インボイスに不備があり、輸入されませんでした。問題の解決か返金をしてくれますか?お返事をお待ちしております。
The item has not been imported because of some imperfections on the invoice. Can you solve the problem or give me the refund? I'll be waiting for your reply.
先日はミーティングの時間を頂きありがとうございました。新しいビジネスのお話しが出来て大変有意義な時間でした。今回のBTC購入の件を進めるにあたり、弊社既存のビジネスを担当しているMs.Miekoと進めて頂きたいと思います。今後この件に関しては彼女からご連絡させて頂きますので宜しくお願い致します。
Thank you for spending time for the meeting the other day.It was very meaningful time to be able to talk about our new business.I'd like you to work together with Ms. Mieko, who is in charge of our existing business of our company as for the purchase of BTC this time.Please be noted that she will contact you for this matter from now on.
元気ですよ~…と言いたい所ですが、私はまだ病院のベッドの上です。早く退院したいですが、まだ当分入院していなくてはならないようです。毎日リハビリが2時間半程あるんですが、嫌で仕方ありません。心臓の負担を減らすため、飲水制限があるのですが、なかなか守るのが厳しいです。コンテスト入賞おめでとう!凄いですね。素晴らしいじゃないですか!!流石です。この調子で大前進していって下さい。心より応援します。
I'd like to say that I'm fine, but I still find myself on a bed in a hospital. I'd like to leave the hospital soon, but I have to stay hospitalized for a while.I have about two and half hours of rehabilitation everyday, which I really hate to do. It is quite difficult to keep the restriction of drinking water in order to reduce the burden on my heart.Congratulations on your getting a place in the contest.It's great. Really splendid!Great for you. I hope you keep on going on this pace.I sincerely back you up from the bottom of my heart.
お互いのAirPodsの片方を交換し、翻訳機を通した会話を行う方法iPhone上にGoogle Translate Appをインストールお互いのAirPodsの左右どちらかを交換して装着Google Translate Appで「conversation」を選択自分が話した場合、翻訳結果として、自分と相手が装着しているAirPodsに翻訳結果として音声で返ってくる相手が話した場合、翻訳結果として、相手と交換して装着しているAirPodsに翻訳結果として音声で返ってくる
A way to have communication through translator exchanging one side of AirPods each.Install Google Translate App onto your iPhone.Exchange and insert either of AirPods of each.Select "conversation" on Google Translate App.If you speak, the result of the translation reflect back as voice sounds on to the inserted Airpods of yourself and your companion.If you companion speaks, the result of the translation reflect back as voice sounds on to the inserted Airpods of the one you have exchanged with.
FXのフォローリツイートキャンペーンは、30万円のコストがかかったが、効果はそこまでだった。一人に大きい金額を賞金とするキャンペーンの効果が高い。
It took 300,000 yen for the FX follow retweet campaign, but the effect was limited. It is more effective to give a prize with larger amount of money for one person.
12月に開催したFXのキャンペーンは、メールの反応が最もよくキャンペーンページ閲覧数では最も多いキャンペーンだった。トレードを促すキャンペーンは、100人がトレード。収益は100~150万円程度だった。
The FX campaign we held in December was the most viewed campaign on the campaign page basis with most reactions we received via emails. 100 people actually traded with the trade fostering campaign with revenue of one million to one and half million yen.
●●は新しい仮想通貨取引所です●●は投資銀行などでトレードをしていた投資のプロによって立ち上げられました●●は、ビットコインとイーサリアムによる入金に対応していますFXやバイナリーオプションの他、仮想通貨も売買できる金融業者として注目されています仮想通貨でFXを始めたい人向きの仮想通貨取引所が、●●です●●は、仮想通貨の取引だけでなく、海外FX業者のようにusd/jpyなどのFX通貨ペアや日経平均などの株価指数、金・銀、WTI原油も提供し、仮想通貨をベースとした取引が強みです
●● is a new virtual currency exchange.It is established by investment experts who were actually trading in investment banks.The exchange accepts deposit from the Bitcoin and the Ethereum.In addition to FX and binary options, it has been paid attention to as a financier that can handle virtual currencies.It is a virtual currency exchange for those who want to start FX with virtual currencies.The strong point of ●● is that deals based on virtual currencies which deals with not only virtual currencies but also FX currency pairs such as usd/joy as foreign FX agents, stock price indexes such as Nikkei average, Gold and Silver and WTI oils.
お客様の商品を間違えて他のお客様の住所に発送してしました。間違えた送り先はアメリカです彼女に頼んでお客様の所に発送してもらってもよろしいでしょうか?お客様の了承を終えたら彼女にお願いしてみますのでお手数ですが教えてください。4日前にお客様の住所に他の方の商品を発送してしまいしました大変申し訳ございませんが、そちらの商品をそのお客様に発送していただけないでしょうか?発送先は同じアメリカです。もちろんその送料はお支払いいたします
We have mistakenly delivered your item to the address of a different customer.The wrong address is located in the United States.Is it OK to ask her to send the item directly to you?Once I get your permission, I will ask her to do so. I’m sorry for this trouble, but thank you in advance for your cooperation.We have mistakenly delivered an item to you that should be sent to a different customer four days ago.I’m sorry for the trouble, would it be possible for you to send the item to the customer?The address is within the United States.I will surely pay the fee for it.
御社の商品を売るのはまず日本でオンラインで売って御社ブランドの認知度を上げていこうと考えております。 認知度を上げてからだと実店舗への交渉もしやすくなるからです。日本で行われる展示会への出店も将来的には面白いと考えております。今後のやり取りはメールよりもチャットとかの方がご都合がいいでしょうか?私は恥ずかしながら英語の読み書きはできるのですが話すことと聞き取ることが苦手です。今後、貴社とやり取りができることを期待しております。宜しくお願い致します。
In order for the products of your company to be sold, we are thinking of expanding the recognition of the brand of your company by selling your products online in Japan. It is because, after the recognition has been expanded, the negotiations with actual stores become easier. We think it interesting to open a shop in a exhibition in Japan in the future.Would it be convenient for you to exchange messages via chatting rather than emailing?It is embarrassing to have to admit that I'm not good at listening to English, though I can read and write it.I'm looking forward to further exchange thoughts with you.Best regards
早いお返事をありがとうございます。現在私共の会社はロシアの主要メーカーと取引があり、ロシア製品のデザインと日本ユーザーにとても人気があります。今回ロシアからサンプルで御社の製品を取り寄せたのですが、製品の質やデザイン性が高く、ぜひ取り扱いと考えています。まだ日本に代理店が無いということでしたら、これからの販路拡大に私達はお役に立てると思います。私達の会社はこの分野において日本一の規模であると自負しています。契約に関して必要な条件や諸手続きがありましたら、お知らせください。
Thank you for your quick reply.Currently our company has transactions among primary manufacturers in Russia and has been very popular with its designs of Russian products for customers in Japan.We have ordered a sample product of yours from Russia and found out that the quality and the design of your product is quite high. Therefore we would like to start dealing with your product.If you do not have an agency in Japan at this moment, we would probably be able to help expand your sales channels. Our company takes pride in its biggest scale in Japan in this area.If you have any condition requirements or procedures to follow, please let us know.
2) バッチ1900は既存のスペインのCMOで生産したものでしょうか?バッチの番号を見ると、最近生産をしたように見えます。3) 3月からインドの新しいCMOで生産を開始するのであれば、発注時期によっては、インド品の購入を考えています。まずは、インド品を評価したいので、無償サンプル:3ロット×30g頂きたいですが、いつ頃送って頂けますか?無償サンプルの提供が難しいようであれば、今後は、まず先行サンプルを頂き、品質がOKとなったロットだけ納品していただく流れにしたいです。
2) Is the Batch 1900 produced in the existing CMO in Spain? According to the number on the batch, it looks like it was produced recently. 3) If you are to start producing at the new CMO in India starting in March, I'm thinking of purchasing the Indian products depending on the ordering period of time. At first, I would like to take three lots times 30 grams of the free samples in order for me to evaluate the Indian products. How soon would you be able to ship them? If it is difficult for you to provide with the free samples, since now on, I would like to receive antecedent samples first, and then be delivered the lots after the quality of them are confirmed.