Conyacサービス終了のお知らせ

marwanee (marwanee) 翻訳実績

4.9 2 件のレビュー
本人確認済み
約12年前 女性 30代
タイ
タイ語 (ネイティブ) マレー語 英語
旅行・観光 医療 ジャーナリズム 広告 Webサイト 食べ物・レシピ・メニュー 出版・プレスリリース
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
marwanee 英語 → タイ語 ★★★★★ 5.0
原文

Each year, about one million babies throughout the world die of complications due to premature birth. Many of them could have been saved if given access to an incubator. But this expensive device is sorely lacking in developing countries. A young British researcher says he has found a solution -- a low-cost inflatable incubator.

Doctors say many expectant mothers in developing countries give birth prematurely, especially in refugee camps, largely because of poor diet and unhealthy living conditions.

翻訳

ในแต่ละปีทั่วโลกมีทารกประมาณหนึ่งล้านรายต้องเสียชีวิตจากโรคแทรกซ้อนที่เกิดจากการคลอดก่อนกำหนด หลายรายรอดชีวิตหากได้เข้าตู้อบเด็ก แต่ในประเทศกำลังพัฒนาค่อนข้างขาดแคลนอุปกรณ์ราคาแพงเครื่องนี้ นักวิจัยจากสหราชอาณาจักรกล่าวว่าเขาได้ค้นพบทางออก ในการผลิตตู้อบเด็กต้นทุนต่ำ

แพทย์ยังกล่าวว่าผู้หญิงตั้งครรภ์หลายรายในประเทศกำลังพัฒนาคลอดลูกก่อนกำหนด โดยเฉพาะอย่างยิ่งในค่ายผู้อพยพ ซึ่งสาเหตุส่วนใหญ่มาจากการขาดแคลนอาหารและสภาพความเป็นอยู่ที่ไม่ถูกสุขอนามัย

marwanee 英語 → タイ語 ★★★☆☆ 3.0
原文

'Growing problem'

"There is no doubt it is a growing problem. The causes are complex but the four groups responsible for most of the deaths all have their roots in fundamentalist Islam," Killelea told Reuters.

"They are particularly angry about the spread of Western education. That makes any attempt at the kind of social mobilizing you need to stop them particularly difficult - it can just antagonize them more," he said.

The report found that five times more people are killed in terrorist attacks today than in 2000.

翻訳

'ปัญหาที่ลุกลาม'

"อย่างไม่ต้องสงสัยว่าจะเป็นปัญหาลุกลามใหญ่โต มันเกิดจากสาเหตุที่ซับซ้อน แต่การเสียชีวติส่วนใหญ่เป็นความรับผิดชอบของทั้งสี่กลุ่ม ซึ่งทั้งหมดมาจากรากฐานของความคิดด้านศาสนาอิสลามแนวสุดโต่ง" Killelea กล่าวกับ Reuters

"โดยเฉพาะอย่างยิ่งพวกเขาไม่พอใจกับการแพร่กระจายของการศึกษาแบบตะวันตก ทำให้ความพยายามในการเปลี่ยนสภาพทางสังคมที่คุณต้องการที่จะหยุดพวกเขายากยิ่งขึ้น - ทำได้เพียงเป็นปฏิปักษ์กับพวกเขามากขึ้นเรื่อยๆ" เขากล่าว

รายงานพบว่าปัจจุบันพลเมืองจำนวนมากเสียชีวิตจากการถูกฆ่าตายในการโจมตีของผู้ก่อการร้ายสูงถึงห้าเท่าตัวเมื่อเทียบกับปี 2000

marwanee タイ語 → 英語 ★★★☆☆ 3.2
原文

เครื่องมือแปลภาษาบนโลกออนไลน์นั้นมีอยู่มากมาย ที่เรารู้จักกันดีก็เช่น Google Translate, Bing Translator เป็นต้น ซึ่งกลุ่มเหล่านี้ใช้ โปรแกรมในการช่วยแปล และเมื่่อไม่นานมานี้ผู้เขียนได้รับคำแนะนำจากเพื่อนชาวญี่ปุ่นให้ลองใช้บริการที่นำแนวคิดของพลังมวลชน หรือ Crowd Sourcing มาช่วยในการแปลภาษา (ใช้คนไม่ได้ใช้ bot) โดยบริการนี้มีชื่อว่า conyac เน้นงานแปลประเภทที่สื่อสารกันสั้นๆ เป็นครั้งๆ ไป เช่น การติดต่อเพื่อซื้อขายของ, การส่งอีเมล เป็นต้น ฟังดูแล้วน่าสนใจไม่น้อย เลยถือโอกาสไปสัมภาษณ์เจ้าของบริกานี้ Tomohiro Onuma จาก anydooR Inc.

翻訳

There are many translation tools on the internet. Those wellknown are Google Translate, Bing Translator etc which use the translator program. Recently, the writer gets suggestion from his Japanese friend to try mass power service or crowd sourcing for their translator (real people not robot). The service is Conyac which focus on the short content traslating in a time such as business deal, sending e-mail etc. It sounds much interesting. So, we find a chance to interview the service's owner Tomohiro Onuma from anydooR Inc.

marwanee タイ語 → 英語 ★★★☆☆ 3.5
原文

thumbsup: ตอนนี้มีคนไทยใช้บริการนี้แล้วกี่คน
Tomohiro: ตอนนี้มีคนไทยที่ลงทะเบียนกับระบบของเราถึง 130 รายแล้ว และแนวโน้มก็เพิ่มขึ้นเรื่อยๆ ด้วย

thumbsup: คุณควบคุมคุณภาพในการแปลอย่างไร
Tomohiro: สำหรับใครที่ต้องการจะเข้ามาเป็นผู้แปลต้องแสดงตัวตนด้วย Facebook Account เรามีการจัดทำระบบและให้ผู้ใช้ร่วมกันตรวจสอบความถูกต้องของคนอื่นๆ ด้วยครับ

thumbsup: ปัจจุบันได้รับเงินทุนจากที่ไหนบ้าง
Tomohiro: เราได้รับเงินทุนจาก Samurai Incubate ครับ และตอนนี้ก็กำลังขอระดุมทุนเพิ่มด้วยเช่นเดียวกัน

翻訳

Thumbsub: How many Thai people use this service today?
Tomohiro: Now, there are 130 Thai people registered our system and tend to be more.

thumbsup: How do you control the translation quality?
Tomohiro: For those who register as a translator, they must provide Facebook Account. We make a system and let the users check the accuracy of others' work.

thumbsup: Where do you get fund recently?
Tomohiro: We get fund from Samurai Incubate and we are now requesting for additional fund as well.

marwanee タイ語 → 英語 ★★★☆☆ 3.5
原文

Conyac ถือเป็นหนึ่งบริการที่นำแนวคิดด้าน Crowd Sourcing มาใช้ได้อย่างดี การวางตัวเป็นแพลตฟอร์มและอาศัยการหารายได้จากผู้ใช้บริการนั้นเป็นเรื่องปกติที่พบเห็นได้ทั่วไป แต่หัวใจสำคัญที่จะทำให้ Conyac ยืนหยัดได้นาน คือ การรักษาคุณภาพของบริการเอาไว้ให้ดีที่สุด การมีระบบและกฏเกณฑ์ที่ชัดเจนจะช่วยให้ส่วนรวมช่วยกันตรวจสอบและพัฒนาให้บริการแห่งนี้เติบโตและน่าเชื่อถือต่อไป

ว่าแล้วจะไปลองใช้บริการนี้ดูเสียหน่อย แล้วคุณหล่ะ สนใจเป็นผู้แปล หรืออยากเป็นผู้ใช้บริการนี้ดูบ้าง?

翻訳

Conyac is a service that have well adapted Crowd Sourcing idea. It performs as a platform and earns money from the customers as normal. But the important thing that will make Conyac survive is to serve the best service. Systematic works and clear rules will make the community assists to check and developt this service and make it grower and reliable.

Well, I will try this service. How about you? Will you be a translator or customer?