Foodie app Burpple gobbling up fresh funding of up to $6MSingapore-based social food review app Burpple expects to raise up to US$6 million in series A funding from Tembusu Partners, SPH Media Fund, and Triumph Capital, it announced today.Tembusu is a private equity firm that invests in fast-growing companies, while SPH Media Fund is the venture capital arm of Singapore Press Holdings. Triumph Capital facilitates transnational investments between Australia and China as well as other Asian markets.
グルメアプリのBurpple、600万米ドルもの新規投資を丸飲みシンガポール拠点のソーシャル フードレビューアプリのBurpple社はTembusu ParnersやSPH Media Fund、またTriumph CapitalからAシリーズに600万米ドルもの資金提供を受ける見込みであると、今日発表した。Tembusu社は急成長企業に投資を行う民間投資会社であり、SPH Media Fund社はシンガポールPress Holdingsの投資会社部門である。Trumph Capital社は豪中間及び、その他のアジア市場間の国際投資を促進している。
Swiss firm DKSH buys 20 per cent stake in Thailand's aCommerceThe amount is reportedly in eight digits (US dollars). New investment will allow aCommerce to expand to Singapore, Malaysia and VietnamSwitzerland-based market expansion service DKSH has acquired a 20 per cent stake in Bangkok-based e-commerce solutions provider aCommerce for an undisclosed amount, reportedly in eight digits (US dollars).“Taking this strategic investment is a huge win for us because it allows us to expand faster into new markets like Singapore, Malaysia and Vietnam and onboard hundreds of brands,” said aCommerce Group CEO Paul Srivorakul, in an official statement.
スイス企業DKSH、タイaCommerce社株20%買収買収額は8桁(米ドル)と報道されている。新規投資によりaCommerce社はシンガポールとマレーシア、そしてベトナムに進出する。スイス拠点のマーケット拡大サービスDKSH社は、報道されるところでは8ケタ(米ドル)の未発表の値でバンコク拠点のe商取引ソリューション プロバイダーのaCommerce社株を20%取得した。「この戦略的投資を受け入れたことは、我が社にとり、大きな勝利であります。このことによって、我が社はシンガポールやマレーシア、そしてベトナム等の新規市場により早く進出することができ、数百のブランドに参入できるようになるのです。」と、aCommerceグループ最高経営責任者(CEO)Paul Srivorakul氏は公式声明を出した。
The move comes a few weeks after DKSH President and CEO Joerg Wolle expressed his continued commitment to invest in ASEAN companies.aCommerce was founded in 2013 and helps companies like L’Oreal, Nestlé and HP build their performance marketing, platform development, delivery, payment solutions and customer service to boost e-commerce sales.With 140 clients, the core aCommerce markets are Thailand, the Philippines and Indonesia.“With the combined strengths and infrastructure, aCommerce can now offer a complete solution for B2C or B2B clients for both online and offline,” Srivorakul added.
DKSH社長とCEOのJoerg Wolle氏がアセアン企業への投資に今後も関わっていくと表明した数週間後にこの動きがあった。aCommerce社は2013年に設立され、L'OrealやNestlé、また HP等の企業が実績マーケティングやプラットフォーム開発、配送や支払ソリューション、またカスタマーサービスを構築し、e商取引の販売を高めるよう支援している。140の顧客を抱え、コアとなるaCommerce市場はタイにフィリピン、そしてインドネシアである。「力とインフラを組み合わせ、aCommerce社は現在、B2C(個人顧客)や B2B(法人顧客)にオンライン、オフラインの両方で完璧なソリューションを提供することができます。」と、Srivorakul氏は付言した。
Brett Loubser, head of WeChat Africa, said support from Tencent will include “technical integration and communications tactics across the Naspers stable and other suited channels.” Naspers is South Africa’s largest Internet and media group, offering a wide range of ecommerce services for businesses.Beyond that, Tencent said that it’s “increasingly focused on integrating with early-stage businesses whose models strategically fit with, and clearly demonstrate, the power of the platform and its positioning in the market.” I’ve previously dived into some of the ways businesses are already using WeChat — and not just in China.
WeChat AfricaのトップBrett Loubser 氏はTencentからの支援は「Naspers全体の技術統合及びコミュニケーション戦略の安定化とその他の適したチャンネル」を含むと発言した。Naspersは南アフリカ最大のインターネット及びメディアグループであり、多様の企業向けe商業を提供している。これに加え、Tencent社は「戦略的に合うモデルをもち、プラットフォーム力と市場での立ち位置をはっきりと示す新規企業と合併することに更に関心を払っている。」 私は、企業がすでにWeChatを使っているいくつかの方法を以前調査してみた。それは中国だけではない。
In fact, Tencent only just opened up its mobile payments service to overseas transactions for the first time last month, with the South Africa WeChat mobile wallet launch representing its maiden voyage beyond China.“The fund will be used to identify and support tech-enabled businesses by assisting with rapid market access using the WeChat platform,” Tencent said in a blog posting.“Access to markets was listed as one of the biggest inhibitors to growth for tech-enabled businesses in the recent Emerging Companies survey conducted by PWC and Silicon Cape.”
実際Tencent社は先月はじめて海外取引用のモバイル支払いサービスを開始し、南アフリカのWeChatモバイル財布の発表は中国を超えた初の市場参入をあらわしている。「資金はWeChatのプラットフォームを使い、素早く市場にアクセスできるよう支援することにより、テクノロジー対応企業をみつけ、サポートすることに使われるでしょう。」と、Tencentはブログに投稿している。「PWCとSilicon Capeが行った調査によると、市場へのアクセスは、最近の新規企業におけるテクノロジー対応企業の成長の最大の妨げの一つであると書かれていました。」
(資料の提供)BはAが所有する商品画像、動画等を無償貸与できるものとする。(保 証)AはBに対して、BがAから購入した本製品に甲の責に起因する瑕疵が発見されたときは、当該本製品の引渡後 1か月以内に限り、代替品との交換を無料で行うものとする。(有効期間)本契約の有効期間は、平成27年月日より平成28年月日までとするが、期間満了の1か月前までに、ABいずれかからも相手方に対して本契約終了の通知が書面でなされないときは、本契約は更に1か年間延長され、以後も同様とする。
"Offering materials"B can lend item photos and videos and such for free, which A owns."Guaranty"A is to exchange the item with the substitute for free to B within one month from the delivery of this item, in case there is a defect in this item which B purchased from A, and the defect is caused by A."A term of validity"The term of validity of this contract is from M/D Heisei---- to M/D Heisei----. However, if a written notification of the completion of this contract is not done to the counterpart, from neither A nor B, this contract is to be extended another one year and the same condition is applied hereafter as well.
アマゾンのご注文についてこの度はアマゾンストアのJAPAN-KAMIKAZEより商品をご購入いただきまして誠にありがとうございます。お客様の商品は現在、発送中です。商品の配送状況を確認する場合はジャパンポストのサイトから確認できます。(お客様の国の郵便局でも反映されますが、反映が遅いです。)お客様の追跡番号はアマゾンの注文履歴からご確認いただけます。よくあるご質問 Q.商品が届くまでどのくらいの時間がかかりますか?
Regarding the order at AmazonThank you very much for buying an item at JAPAN-KAMIKAZE in Amazon store.Your item is currently being dispatched.If you want to check the delivery condition of your item, you can see it on Japan Post Website.(It can be seen in the post office of your country, however it reflects slow.)You can check your tracking number from your Amazon order history.Well-asked questionsQ. How long will it take for an item to arrive?
A,商品は日本から発送されます。早ければ10日、遅れれば20日ほどかかります。商品の予定納期は注文履歴に記載されています。納期までにお届けいたします。Q.住所の変更等、できますか?A.申しわけありません。発送後に住所の変更はできません。Q,関税の請求書が届きました。A.関税は私たちが全額負担いたします。お客様の注文番号と関税の番号、総コストを私たちまで連絡してください。それでは商品到着までしばらくお待ちくださいませ。
A. The item is dispatched from Japan. At the earliest, it takes ten days. At the latest, it takes about twenty days. The appointed date for delivery of the item is listed on the order history. We will deliver your item by the appointed date for delivery.Q. Can I change information such as address?A. We are terribly sorry, but you cannot change your address after the item is dispatched.Q. I have received a bill of tariffs. A. We are responsible to pay the full amount of tariffs. Please let us know your order number, tariff number and the whole cost. Please wait for a while, until your item arrives.
ご連絡ありがとうございます。通常であれば、12月7日に税関を通過し、12月9日には荷物が届く予定でしたが、税関業務が滞っており、既に6日ほど遅延している状況にあります。税関さえ通過すれば、その後2日ほどで商品が届くと思います。大変恐縮ですが、商品をお待ちいただければ幸いです。なお、注文のキャンセルと返金をご希望の場合、その旨ご連絡をいただけましたら、返金方法について、ご説明いたします。よろしくお願いいたします。
Thank you for contacting us.The parcel would have normally arrived on Dec 9th passing the customs on Dec 7th, however the work at the customs is taking too long, and the item has been already delayed about 6 days.Only if the parcel passes the customs, it would arrive in another two days or so.We are terribly sorry, but could you wait for the item to arrive?If you want to cancel the order and get a refund, please let us know. We will explain how you are refunded.Thank you in advance.
こちらの商品ですがbuy it now で購入したいです。ただ日本へ発送をして欲しいです。どうか日本に送ってもらえないでしょうか?可能な場合は送料をお知らせしてください。いいお返事お待ちしています。
I want to buy this item at buy it now.But, I just want you to send it to Japan.Could you please send it to Japan?If possible, please let me know the shipping cost.I will be looking forward to hearing good news.
先日Aの商品のSサイズ12枚、Mサイズ18枚、Lサイズ18枚を購入しました。そのうちSサイズ1枚とMサイズ1枚に汚れがついていました。Sサイズには黒い斑点汚れが何か所も付いていました。(写真1、2)Mサイズには胸部分に黄色い大きめの汚れが付いていました。(写真3)写真を3枚添付するので確認をしてください。この2枚に関しては返品をしてもらえますか?私たちは日本で販売をしているため、現在日本にこの不良商品があるのですがどうすればよいですか?対応の確認をお願いします。
I have purchased 12 items from size S, 18 from M and 18 from L of the item A the other day.In them, there were stains in one of the size S and size M.There were some dark spots on the size S.(Pic 1,2)There was a big yellow spot around the chest part on the size M.(Pic 3)Please check the enclosed pictures.Could you accept being returned as for these two items?We sell products in Japan and these faulty goods are in Japan now. What should I do?Please check the measure you take.
いつもありがとう。わかりました。この注文番号の商品は急ぎですので、先に残りの商品を発送してもらってもよろしいでしょうか?遅れた商品の配送料は別途お支払いするか、入荷時に別の注文分に同梱していただきたいです。ご連絡お待ちしています。
Thank you always.I understood. Could you send the remaining items first, as the item of this order number is urgently needed?I will pay the shipping cost for the delayed goods separately, or I would like you to include the fee with an another order when the item arrives.I will be waiting for your reply.
先程問い合わせをした件ですが、PACKAGE ID ○○ と △△ を合計すると注文した数量 □個になることを確認できました。あらためてそちらで数量の確認をしていただく必要はありません。
Regarding the earlier inquiry, I have confirmed that summing up PACAGE ID◯◯ and △△ become □ in total, which I ordered. Therefore, you do not have to recount the number again.
落札ありがとうございます。GIFTにチェックして出荷します。過去にアメリカへこのれくらいの金額の物を出荷して関税がかかった事はありません。しかし最終的には関税事務所が決めますので絶対かからないとは申し上げられません。出来るだけ急いで発送します、よろしくお願いします。
Thank you for a successful bid. I will check it at GIFT and ship it. We have not experienced being charged a tariff for shipping an item that is about the same price as this to America in the past. However, we cannot say that it does not cost whatsoever, as it owes to the customs office. I will dispatch it as soon as possible. Thank you in advance.
China’s DJI launches a crop dusting drone for farmersVery soon you won’t just be seeing DJI drones smashing into lamposts or crashing down onto the White House lawn – they’ll also be flying over farms.DJI today branched out of the consumer drone market and revealed the DJI Agras MG-1, a drone with eight rotors that can carry just over 10 kilograms (22 pounds) of liquid for crop-spraying purposes. It’s the company’s first agricultural drone.Depending on terrain, it can fly autonomously, or in semi-automatic or manual modes. Other DJI drones also have autonomous flight modes.
中国のDJI社、農業者向けに農薬散布ドローンを発売近いうちに、あなたはドローンが街灯柱に衝突したり、ホワイトハウスの庭に墜落するのを見かけなくなるだけでなく、農場上空に飛んでいるのをみかけるようになるだろう。DJI社は今日消費者向けドローン市場に足を広げ、農薬散布用に10キロ(22ポンド)超の液体を運ぶことができる8つのモーターを搭載したドローン、DJI Agras MG-1を発表した。DJI社初の農業用ドローンである。地形によって自在もしくは、半自動や手動で飛ぶことができる。他のDJIドローンも自動飛行モードがついている。
DJI’s drone for farmers is smaller than some agricultural drones. The Yamaha RMAX looks more like a mini helicopter and can carry a payload of up to 61 pounds (27.7 kg).Old MacDonald had a droneThe Chinese startup claims the new drone can cover between seven to 10 acres per hour and is over 40 times more efficient than manual spraying. The squirting is done by four ceramic nozzles, each powered by a motor. The MG-1 can adjust spraying intensity in coordination with its flying speed so as to ensure even coverage of all those tasty chemicals.
DJI社の農業従事者用ドローンはいくつかの農業用ドローンより小さい。Yamaha RMAX はミニヘリコプターの様相に近く、61ポンド(27.7キロ)まで搭載できる。昔のMacDonalはドローンがあった。中国の新規企業(DJI)は新しいドローンは1時間に7~10エーカーを飛び、手動農薬散布よりも40倍以上効率がよいと主張する。4つのセラミック製ノズルから噴出され、それぞれのノズルはモーターで動く。MG-1は、飛行速度に合わせて噴射強度を調節でき、テイスティーな農薬が全て確実に撒かれるようにしている。
“With this new product, we’ve shown that DJI can not only offer the ultimate aerial experience for the mass consumer, but also improve the efficiency of production and benefit so many others in all walks of life,” said DJi founder and CEO Frang Wang in a statement.DJI zoomed into the spotlight this year when a new funding round valued the company at a claimed US$10 billion, making it one of Asia’s most valuable startups.DJI is launching the Agras MG-1 in China first before it hits other markets. No price has been revealed.The US earlier this year began approving some unmanned vehicles for use in farming, which bodes well for DJI once the MG-1 goes to new markets.
”この新製品によって我々は、DJI社が大量消費者に究極の航空経験を提供できるだけでなく、製造効率を高め、あらゆる職業の多くの人に恩恵を与えることもできることを示したのです。”と、DJI創設者であり、CEOのFrang Wangは声明を発表した。DJI社は新しい資金調達が100億米ドルに値する企業と評価され、アジアで最も価値のある新規企業の一つとなり、今年スポットライトを浴びた。DJI社は他の市場に進出する前に、最初は中国でAgras MG-1を販売する。価格は未定。米国は今年の初め、いくつかの農業用無人乗物を承認し始めた。これはMG-1が新市場に進出する際、DJI社にとってよい前兆である。
Ebay is such an anonymous place...especially when purchasing from someone thousands of miles away. I'm afraid I owe you an apology as I had no idea somebody could be so quick in Customer Service to have mailed that quickly...but you did...and should be commended for it. It was my mistake that I purchased the wrong version...you were just following through in excellent customer service. I'm afraid I just assumed the seller (you) were just not wanting to cancel the sale. My big mistake. Please accept my apologies...and even though this is not the version I intended to collect...it will sit proudly in my collection to remind me not to jump to conclusions. Ha!
Ebayは本当に匿名の世界です。何千マイルも離れている相手から購入する時は特にです。カスタマーサービスの人がこんなに早くメールを送ることができるとは思いもよりませんでした。でも、あなたはそうされ、称賛されるべきです。間違った型を購入したのは私の間違いでした。あなたは単に素晴らしいカスタマーサービスで追跡されていたんですね。私は残念ながら、単にあなた(販売者)が販売をキャンセルしたいのだと思っていました。私の大きな間違いでした。申し訳ありませんでした。また、これは私が購入しようとしていた型ではないですが、コレクションに誇り高く加わり、私に早合点しないようにおもいださせてくれるでしょう。全く!
A few of these startups that JFDI has deemed to have the ‘secret’, such as Fynd, Roomfilla, Play2Lead and CodeCloud are already familiar to e27 even if they might have evolved over time.We take a look at these startups, who have each received S$50,000 (double the amount received by previous batches) investment from JFDI in return for 8.888 per cent equity:
JFDIが”秘訣”を持っていると思う、FyndやRoomfillaにPlay2Lead、そしてCodeCloudといった、これらのスタートアップの数社はやがて進化していたかもしれないが、すでにe27になじんでいる。我々は各社が8.888%の優先株のお返しに、5万ドル(前回提供された資金の2倍額)の投資をJFDIから受け取ったこれらのスタートアップを見ていく。
ご連絡頂きありがとうございます。とりあえず新しいzoom 1201は現在手元にありますが、出荷は問題が解決するまで止めておきますね。ご連絡いただいた 2ch commpressor の件、 reverb unit の件、新しく購入されたEQが動作しない件について是非協力させて頂きたく思います。面倒ではなければ、現在どのような機材をどのように接続しているか教えて頂けませんか?機材の型番や接続方法等を教えていただければ、適切な提案ができるかもしれません。お返事お待ちしております。
Thank you for contacting me.I have a new zoom 1201 at hand now, however I will keep it here until the problem is solved.I am willing to cooperate with you in the cases of 2ch compressor, reverb unit and the immobility of newly-bought EQ. If it is not troubling you, could you tell me what kind of equipment you are using now and how you are connecting it? If you could tell me the equipment model and its connection system and such, I may be able to give you a proper suggestion.I will be waiting for your reply.