Dear Mr. / Ms. Lars XXX,Thank you for your inquiry.We are sorry but we cannot answer the duty rates for our individual items because their prices are always changing so that they are competitive in the market.We would appreciate it if you could contact the customs service of your country with the price of the item when you are ordering it.We regret that we cannot help you.For your information:When you buy some items from any foreign vendors through the Amazon Website, you might be subject to applicable customs charges. And in that case,you are responsible for the customs charges. You can see our indicationabout this on our "Shipping Information" page.Thank you.Best regards,
Sehr geehrter Herr/Frau Lars XXX (A.d.Ü: Lars ist üblicherweise ein Männername/Lars is normally a name for a man),Vielen Dank für Ihre Anfrage.Wir bereuen, Ihnen mitteilen zu müssen, daß wir über den Zolltarif der Artikel, die wir führen, keine Auskünfte haben, da unsere Preise marktbedingten Schwankungen unterworfen sind.(Alternatively: "Wir bereuen, Ihnen mitteilen zu müssen, daß wir über den Zolltarif der Artikel, die wir führen, keine Kontrolle haben, da unsere Preise marktbedingten Schwankungen unterworfen sind." Please note that the grammar of the original sentence in English is not quite correct, so the intention of the author isn't immediately obvious.)Wir wären Ihnen daher sehr verbunden, wenn Sie sich bei (oder: vor) der Bestellung Ihres gewünschten Artikels beim Zollamt über den entsprechenden Zolltarif erkundigen. Wir bereuen, Ihnen mitteilen zu müssen, daß wir Ihnen hiermit nicht behilflich sein können.Zu Ihrer Information: Wenn Sie über die Amazon-Webseite Artikel über Verkäufer aus dem Ausland beziehen, müssen Sie unter Umständen für Zolltarife aufkommen. Entsprechende Informationen können Sie auf der Seite "Versandinformationen" einsehen.Mit freundlichem Gruß,
His town enjoyed the short-term benefits of the nuclear power business for 40 years, but now he says that he sees it was the people in Tokyo who prospered while "we were swimming in radiation." His face reveals a troubling awareness of his role—perhaps unwittingly—in that Faustian bargain.Unfortunately, "Nuclear Nation" is slow going, and given the uniqueness of the documentation and the importance of its message, it deserves to be more compelling than it is. The film doesn't always make clear how much time has passed or where exactly we are. Too often the video meanders or the action stops so a fact can be trotted out, clumsily, as words on a black background with all the sound dropped out.
Seine Stadt hatte 40 Jahre lang die kurzfristigen Vorteile der Kernenergiewirtschaft genossen, aber jetzt meint er, eingesehen zu haben, daß vielmehr die Bevölkerung in Tokyo gediehen sei, während "wir in radioaktiver Strahlung gebadet haben". Sein Gesicht offenbart die beunruhigende Erkenntnis, welche Rolle -- wenn auch unbewußt -- er in in diesem Teufelspakt gespielt hat.Leider schleppt die Handlung von "Nuclear Nation" dahin, und in Anbetracht der Einzigartigkeit der Dokumentierung und der Wichtigkeit der Botschaft hätte der Film es verdient, fesselnder zu sein. Der Film macht uns nicht immer klar, wieviel Zeit verstrichen ist und wo genau wir uns befinden. Allzu oft dümpelt die Videoaufnahme dahin, oder aber wird die Handlung unterbrochen, um holprig und ohne jeden Ton ein Faktum aufzutischen, als Worte auf schwarzem Hintergrund.
Had this material been more pointedly and dramatically organized, and had the filmmaker been more willing to examine the cruel ironies of the issues raised in a country shadowed by Hiroshima and Nagasaki, "Nuclear Nation" would have landed more powerfully in a world that is becoming harder to see through the haze.
Wäre dieser Stoff bewußter und dramatischer organisiert worden, und wäre der Filmemacher bereitwilliger gewesen, die einschneidende Ironie der Kernfragen eines Landes im Schatten von Hiroshima und Nagasaki unter die Lupe zu nehmen, hätte "Nuclear Nation" in einer zusehends verschleierten Welt einen größeren Erfolg verzeichnen können.
He warns her against drugs. One night she tells him she has shot up. She says a friendly doctor gave her the shot. But Yoh has the skin and the aura of a drug addict. What does Muraki think? He never reveals. But when the boss asks for a volunteer to murder the boss of a rival gang, Muraki says he'll do it. He doesn't have to. The boss has already given him an exemption because he's just finished one prison term. If you meditate on why Muraki volunteers, I think you will close in on his motivation, and find the theme
Er warnt sie vor Drogen. Eines Abends erzählt sie ihm, daß sie gefixt hat. Ein befreundeter Arzt habe ihr die Spritze verpasst. Allerdings hat Yoh den Teint und die Erscheinung einer Drogensüchtigen. Was sich Muraki dabei denkt, gibt er nicht preis. Als aber sein Boss nach einem Freiwilligen fragt, um den Boss einer konkurrierenden Bande zu ermorden, meldet sich Muraki. Er muß dies zwar nicht tun. Der Boss hat ihn bereits von weiteren Anschlägen befreit, weil er gerade eine Haftstrafe abgesessen hat. Wenn man sich allerdings überlegt, warum sich Muraki freiwillig meldet, dann kommt man meiner Meinung nach an seinem Beweggrund heran, und findet dabei das Kernthema.
In his interview, Shinoda shows himself familiar with avant garde art. He was chafing at working within the studio system, and even though "Pale Flower" was produced by the major studio Shochiku he considers it an independent film, and so, apparently, did the studio. "After the screening, the writer said it wasn't the film he had written," he recalls, "and that was the excuse the studio needed." At a loss for how to deal with it, Shochiku shelved it for months, although when it was finally released it was a great success, no doubt because it captured the sense of both film noir and the emerging European art films.
In seinem Interview zeigt sich Shinoda mit der Avantgarde-Kunst vertraut. Er war vom Arbeiten innerhalb des Filmstudiomilieus aufgerieben, und obwohl sein Film "Pale Flower" (Fahle Blume) vom bedeutenden Filmstudio Shochiku produziert wurde, hält Shinoda ihn für einen Indiefilm, wie anscheinend das Filmstudio auch. "Nach der Filmvorführung meinte der Drehbuchautor, der Film entspreche nicht dem Drehbuch, das er geschrieben hatte," sinniert er, "und das war der Vorwand, den das Studio brauchte." Das Filmstudio wußte nicht weiter und stellte das Filmprojekt mehrere Monate zurück. Dennoch wurde der Film zum Riesenerfolg, als er herausgebracht wurde, zweifelsohne deshalb, weil es das Gefühl sowohl vom Film noir als auch vom europäischen Kunstfilm erfaßte.
For your information:When you buy some items from any foreign vendors through the Amazon Web site, you might be subject to applicable customs charges. And in that case, you are responsible for the customs charges. You can see our indication about this on the "Shipping Information" page.>Steuern>Der Käufer trägt alle Zollgebühren/Steuern und alle internationalen Gebühren.We are sorry but we have no control over them.Please contact your nearest Post Office.If it does not resolve the problem in a week, please tell us again.We appreciate your understanding.
Zur Information:Beim Kauf bestimmter Artikel von ausländischen Anbietern durch die Amazon-Webseite können Sie unter Umständen einschlägigen Zolltarifen unterliegen. In diesem Fall müssen Sie für die Zolltarife aufkommen. Unser Hinweis zu diesem Thema können Sie auf der Seite "Information zur Lieferung" einsehen:*Steuern: Der Käufer trägt alle Zollgebühren/Steuern und alle internationalen Gebühren.Wir bedauern, Ihnen mitteilen zu müssen, daß wir über jene Gebühren keine Kontrolle haben.Bitte kontaktieren Sie Ihre nächstliegende Postfiliale. Falls Ihre Probleme in einer Woche nicht gelöst werden können, bitte kontaktieren Sie uns erneut.Wir danken Ihnen für Ihr Verständnis.
Dear Mr. / Ms. XXX,Thank you for your inquiry.We have just shipped the item yesterday.We are sorry to the delay.Thank you for your patience.Best regards,
Sehr geehrte/r Herr/Frau XXXX,Vielen Dank für Ihre Anfrage.Gestern haben wir den Artikel versandt.Wegen der Verzögerung bitten wir um Verzeihung.Vielen Dank für Ihre Geduld.Mit freundlichem Gruß,
Thank you for your inquiry.We are sorry but we do not know about the credit card issue. Because it is depend on the Amazon Web system. Please contact the Amazon customer service directly.Thank you.Best regards,
Vielen Dank für Ihre Anfrage.Wir bedauern, Ihnen mitzuteilen, daß wir über das Kreditkartenproblem nicht Bescheid wissen, da es auf die Webseite von Amazon zurückzuführen ist. Daher bitten wir Sie, den Kundendienst von Amazon direkt zu kontaktieren.Vielen Dank.Mit freundlichem Gruß,