Conyacサービス終了のお知らせ

Martin Kracklauer (martin_p_kracklauer29_3) 翻訳実績

本人確認済み
11年以上前
ドイツ
英語 (ネイティブ) ドイツ語 フランス語 フィンランド語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
martin_p_kracklauer29_3 英語 → ドイツ語
原文

Dear Mr. / Ms. Lars XXX,

Thank you for your inquiry.

We are sorry but we cannot answer the duty rates for our individual items because their prices are always changing so that they are competitive in the market.

We would appreciate it if you could contact the customs service of your country with the price of the item when you are ordering it.

We regret that we cannot help you.

For your information:
When you buy some items from any foreign vendors through the Amazon Web
site, you might be subject to applicable customs charges. And in that case,
you are responsible for the customs charges. You can see our indication
about this on our "Shipping Information" page.

Thank you.

Best regards,

翻訳

Sehr geehrter Herr/Frau Lars XXX (A.d.Ü: Lars ist üblicherweise ein Männername/Lars is normally a name for a man),

Vielen Dank für Ihre Anfrage.

Wir bereuen, Ihnen mitteilen zu müssen, daß wir über den Zolltarif der Artikel, die wir führen, keine Auskünfte haben, da unsere Preise marktbedingten Schwankungen unterworfen sind.

(Alternatively: "Wir bereuen, Ihnen mitteilen zu müssen, daß wir über den Zolltarif der Artikel, die wir führen, keine Kontrolle haben, da unsere Preise marktbedingten Schwankungen unterworfen sind." Please note that the grammar of the original sentence in English is not quite correct, so the intention of the author isn't immediately obvious.)

Wir wären Ihnen daher sehr verbunden, wenn Sie sich bei (oder: vor) der Bestellung Ihres gewünschten Artikels beim Zollamt über den entsprechenden Zolltarif erkundigen. Wir bereuen, Ihnen mitteilen zu müssen, daß wir Ihnen hiermit nicht behilflich sein können.

Zu Ihrer Information: Wenn Sie über die Amazon-Webseite Artikel über Verkäufer aus dem Ausland beziehen, müssen Sie unter Umständen für Zolltarife aufkommen. Entsprechende Informationen können Sie auf der Seite "Versandinformationen" einsehen.

Mit freundlichem Gruß,

martin_p_kracklauer29_3 英語 → ドイツ語
原文

His town enjoyed the short-term benefits of the nuclear power business for 40 years, but now he says that he sees it was the people in Tokyo who prospered while "we were swimming in radiation." His face reveals a troubling awareness of his role—perhaps unwittingly—in that Faustian bargain.

Unfortunately, "Nuclear Nation" is slow going, and given the uniqueness of the documentation and the importance of its message, it deserves to be more compelling than it is. The film doesn't always make clear how much time has passed or where exactly we are. Too often the video meanders or the action stops so a fact can be trotted out, clumsily, as words on a black background with all the sound dropped out.

翻訳

Seine Stadt hatte 40 Jahre lang die kurzfristigen Vorteile der Kernenergiewirtschaft genossen, aber jetzt meint er, eingesehen zu haben, daß vielmehr die Bevölkerung in Tokyo gediehen sei, während "wir in radioaktiver Strahlung gebadet haben". Sein Gesicht offenbart die beunruhigende Erkenntnis, welche Rolle -- wenn auch unbewußt -- er in in diesem Teufelspakt gespielt hat.

Leider schleppt die Handlung von "Nuclear Nation" dahin, und in Anbetracht der Einzigartigkeit der Dokumentierung und der Wichtigkeit der Botschaft hätte der Film es verdient, fesselnder zu sein. Der Film macht uns nicht immer klar, wieviel Zeit verstrichen ist und wo genau wir uns befinden. Allzu oft dümpelt die Videoaufnahme dahin, oder aber wird die Handlung unterbrochen, um holprig und ohne jeden Ton ein Faktum aufzutischen, als Worte auf schwarzem Hintergrund.