こんにちはこの度はお買い上げありがとうございます。出荷前に在庫を確認したところ、在庫切れであることを確認しました。大変申しわけありません。当店は他ネットショップでの販売も行っている為、今後このようなことがないように細心の注意を払います。今回は発送前ですので請求は発生していませんのでご安心下さい。注文のキャンセルはアカウントページの購入履歴からキャンセルができます。あなたのお力になれず本当に申し訳ありませんでした。
Hola.Gracias por su compra.Hemos comprobado la existencia antes del envío y resulta que no hay stock.Lo sentimos mucho.Ya que vendemos también en una tienda online, tendremos el máximo cuidado posible para que no vuelva a ocurrir. No se preocupe, no se ha realizado ningún cobro, ya que no se ha hecho el envío.Podrá realizar la anulación del pedido en el historial de compra en la página de su cuenta de usuario.Sentimos de verdad por no haber podido ayudarle.
キャンセル方法Bへログインをお願い致します。注文履歴から商品のキャンセル、返品の選択をお願い致します。これで手続きは完了です。PSお詫びにギフト券をお送り致しますので是非ご利用ください。いつかあなたのお力になれることを願っています。あなたに幸運がありますように!
Forma de anulaciónEntre como usuario en B. Seleccione el apartado de anulación y devolución de artículos en el historial de pedidos.Y el tramite se ha efectuado.P.D.Le vamos a mandar un cupón de regalo por la molestia causada.Deseamos poder ayudarle en el futuro.¡Qué tenga mucha suerte!
評価 クレームこんにちはご連絡ありがとうございます。この度はあなたにご迷惑をかけてすみません。あなたに商品が無事に届かなく私は本当に残念です。あなたの力になれずくやしいです。再発防止に全力に取り組みます。全額返金は完了しておりますのでご確認をお願いします。あなたに幸運がありますようにPSお願いがあります。全額の返金は完了しましたのでBへクレーム(評価1)の撤回をお願いできますでしょうか?どうぞよろしくお願い致します
Evaluación ReclamaciónHola.Gracias por contactar con nosotros. Perdone por las molestias que le haya podido causar.Sentimos de verdad que no le haya llegado el pedido.Sentimos mucha impotencia de no haberle podido ayudar.Haremos todo lo posible para que no vuelva a ocurrir.Por favor, confirme la devolución del pago que ya se ha realizado.Le deseamos que tenga mucha suerte.P.D.Me gustaría pedirle un favor.Como se ha realizado la devolución del pago, ¿le importaría anular la reclamación (evaluación 1) en B?Muchísimas gracias.
こんにちはご連絡ありがとうございます。税関についてはランダムにチェックされるので残念ながら事前に確認することができません。私はこのトラブルを避ける為に、関税が発生した場合は関税を全額返金して責任持って対応しています。
Hola.Gracias por contactar.Como en la aduana se registra al azar, no podemos confirmarlo antes.Para evitar este problema, si le cobran el impuesto, le devolvemos toda la cantidad del impuesto.
本日は、お忙しい中有難う御座いました2月26日に日本を出国し帰国は3月11日の予定です本プロジェクトは5年前から準備しておりました本日、打合せさせて頂いた中のバリアフリーについては大変重要なことだと認識しております建築の際、取り入れさせて頂きますまだまだ課題はあり不安も一部ありますがプロジェクトに賛同して頂きとても心強いです今後ともよろしくお願い致します帰国し次第、会議のレポートをまとめ伺わせて頂きますまた、写真展の開催について概要など決まり次第、ご連絡させて頂きます
Gracias por asistir y por su tiempo hoy.Tenemos previsto salir de Japón el día 26 de febrero y llegar el día 11 de marzo.Llevamos preparando este proyecto desde hace 5 años.Consideramos muy importante el entorno habilitado para los minusválidos del cual hablamos en la reunión de hoy.Lo tendremos en cuenta a la hora de construirlo.Aunque todavía tenemos tareas y algunas partes que nos preocupan, les agradecemos su ayuda en el proyecto.Deseo que sigamos así.En cuanto lleguemos les visitaremos con los informes de la reunión.También les contactaremos en cuanto sepamos los detalles de la exposición fotográfica.
こんにちは、連絡ありがとう、あなたが欲しいのNDの2013USモデルのシャツとパンツですか?写真をあなたに送ります。この商品で間違いないですか?・NDのシャツのMサイズの赤・NDズボンSサイズの黒商品は用意できます。もしよければ英語で連絡ください。たくさんのセラーのなかから私を選んでくれてありがとう。
Hola. Gracias por contactar con nosotros.Los artículos que desea adquirir son los pantalones y la camiseta del modelo 2013US de ND?Le envío las fotos. Puede verificar que son los artículos que desea?・La talla M de la camiseta roja de ND.・La talla S de los pantalones negros de ND.Los artículos están disponibles.Si quiere, contacte con nosotros en inglés.Gracias por elegirnos entre muchos vendedores.