Hi there Sorry I haven't responded - I haven't come across your message until now. I've reviewed your order and I see that your order has been shipped out 17 days ago. Also, you reside in Pasadena California. Right off the bat I can tell you that when we send packages to California from New Jersey, using Media Mail, I can tell you that it usually takes between 2 and 3 weeks to arrive. That's is the whole West coast too. You are right on schedule. You should be receiving the order by mid next week. Please note though, it can come sooner or even a few days later. It's on it's way. Kindly let me know when it arrives. Regards
こんにちは。お返事が遅くなりすみません。あなたからのメッセージに今まで気がつきませんでした。ご注文を見てみると、そちらからの注文は17日前に発送されています。またあなたはカリフォルニア州のパサデナにお住みですね。こちらニュージャージーからカリフォルニアへ、メディアメールを利用して荷物を送る時、通常2週間から3週間かかるとはっきり言うことができます。カリフォルニアだけでなく、西海岸全体へそのような感じです。つまりまだスケジュールから遅れているということはありません。そちらへは来週の半ば頃到着すると思います。でも、時々予定より早く着くこともあるし、また数日遅れることもあるということをご承知おき下さい。荷物は発送途中にあるということです。そちらに到着しましたら、その旨教えて下されば幸いです。よろしくお願いします。
Thank you for this order! Shipping Date: Monday, 24 September 2018 When the package arrives, please inspect it immediately. When you leave me positive feedback I'll know everything is okay. I will return feedback at this time. If anything did not meet your expectations, please contact me and give me a chance to make it right. Your satisfaction is guaranteed by contacting me before leaving unhappy feedback.
お買い上げありがとうございます。発送日:2018年9月24日月曜日品物が届きましたらすぐに点検して下さい。良いフィードバックがいただけましたら、こちらも安心できます。それから私の方もフィードバックを致します。もしも何かご満足いただけない点がありましたなら、ご連絡をお願いします。何らか対処する機会を与えて頂きたいので。私に悪い評価をする前にご連絡を下されば、絶対にご満足いくように対処いたします。
Hi, As I am getting ready to send this one I notice there is a name written on one label. This was not in the description. There are quite a few light grazes on the vinyl, still looks like a comfortable VG+. If these issues cause you concern I will happily cancel the order and refund your money. I have another version of this release for sale. Eric Bogle - Now I'm Easy. Again, some non feelable marks on the vinyl, looks comfortable VG+ but I would play it to make sure. Sleeve on this one has no ring wear at all, only a price sticker on the front. Let me know your thoughts. Thanks.
こんにちは。この製品を発送する準備をしていた時、ラベルに名前が書かれているのに気がつきました。この点はebayに表記していませんでした。レコードにかなりのごく小さい傷がありますが、まだ十分グレードはVG+と言えます。もしこのような点がお気に召しませんでしたら、ご注文を取り消し、全額払い戻しということになっても結構です。これと別に販売中のレコードがあります。Eric Bogle - Now I'm Easy(エリック・ボーグルの『ナウアイムイージィ』)こちらも盤に、気がつかないようなマークがありますが、これも十分にVG+のグレードです。でも、よく聴いてみてからそのグレード判断をしたいと思います。こちらのレコードカバーは、レコード盤のマークは全くなく表に値段ステッィカーが付いているだけです。どう思われますでしょうか。よろしくお願いします。
hello..i was just packing your record and cleaning it and i noticed a warp. i cant knowingly send you a record in this condition. if you still want it ill knock $15 off or i can just give you a full refund. choice is yours. let me know..ok..thanks
こんにちは。今お客様へ送付するレコードをきれいにし、梱包しようとしていたら、レコードのゆがみに気がつきました。このままで送付することもできます。送付をご希望でしたら$15の値引きをしてもよいですし、あるいは送らずに全額返金をすることも可能です。どちらでもお客様次第です。よろしくお願いします。
Wooden Horse, Orig.UK Prog Psych Acid Folk Rock,York Records FYK 403, 1972. Record, Side 1, only faint hairlines, all in all looks pretty good, plays through well, so very close to M--, Side 2, only faint hairlines, a few wispy surface marks / lines, scratch that clicks for a few revelution, plays some crackles in the places without skips, jumps, sticks or overwhelming noise, all in all looks pretty good, so must grade VG, Cover, a faint beginning of ringwear ,spine is intact and fully readable,some minor wear at the corners,general wear so must grade VG+(+) to EX
Wooden Horse, 英国製、サイケデリックアシッドフォーク、York Records FYK 403, 1972レコード盤サイド 1ごくかすかな傷あり。全体としてはとても良い。曲もよく聴ける。M(ミント)に近いレベル。サイド2 傷はごく少ない。表面に非常に細かい傷。ところどころ雑音が入るが音が飛ぶことはなくまた雑音が大きすぎるということはなく見た目も良い。グレードはVGと言えるはず。カバー レコード盤のマークがかすかに見え始めている。背表紙は破損なく、字も全部読める。角に少し傷みがあるが全体としてのグレードはVG+(+)からEX (とても良い)。
we would be happy to have a chance to give your project the biggest possible visibility. So, we strongly recommend that you send us a video statement or a written interview (which can follow the questions from those we have been publishing). Please check the "Festival News" tab at our website.This is optional, of course. But you may use the tool we can offer you.(For those who already sent materials, stay tuned since we are going to publish them in next days)We will stay in touch. And hope to see you in LA for the ISA annual awards event which is scheduled for the second fortnight of February. As soon as we have the exact dates, we will contact you for the travel preparations (in case you want to attend).
あなたのプロジェクトが、できる限りなるべく多くの人に見てもらえるような機会をあげたいと思います。そこでこちらからの強い提案ですが、私たちが出版してその中で尋ねていることに沿ったビデオを或いは、インタビューのご回答を書いて送って下さい。これはどうしても、ということではなくオプショナルなのですが、こちらからオファーするツールを使ってもよいです。(もうすでにそれらビデオや回答を送った方は、数日中に出版予定なので気をつけていて下さい。)また連絡を取り合いましょう。2月第2週に、LAで開催が計画されている年に一度のISA授賞式でお会いできますよう。その日時が決定次第(そして参加をご希望であるならば)旅程の件でご連絡致します。
I removed the model to start packing with straps and notice a different angle for the windshield. The edges are tight, no lifting. But you can see the shape is strange when you look down from top. I did not see this before.
モデルをストラップで梱包しようとした時、フロントガラスの角度が違うことに気がつきました。枠はしっかりして浮き上がって見えません。でも上から見おろした時に形が変なことに気がつきます。これには今初めて気がついたことです。
I was only looking at edges of all windows for lifting. So no lifting but windshield has changed shape. Should I ask Tecnomodel to fix and send to you? Or I can send a refund now. Sorry for trouble.
ウィンドーのわくが浮き上がっているかどうか全部調べてみました。浮き上がりはないのですがフロントガラスは形が変わってしまっています。Tecnomodelに修理を頼むべきでしょうか。それともそちらに送り返しましょうか。返金手続きをすぐしましょうか。ご迷惑をおかけして申し訳ありません。
I wanted to get back to you and let you know that we special ordered in this quantity for you.We would like to send this out and get you the product you needed as we don’t need the product on our shelf and not sure how long it would take for us to sell this quantity.What I would like to offer for you is to hold this on our shelves for you and then when we are getting another shipment sent out for you we can just add this to it and get it shipped out at once.As it is such a large quantity and we ordered this in for you we would like to get this to you weather it is shipping by itself or with some other parts when you are ready.Please look this over and get back to me and hope we can work this out for you.
以前お問合せの件ですが、あなたのために特別にこの注文を大量にしたことをお知らせしたくご連絡いたしました。私どもの会社ではこれらの製品を店舗に置いておく必要はないし、これだけの量が売れるまでどれだけかかるかわかりませんので、ご注文になったご希望の製品をお届けしたいと思っております。ご注文品はとりあえずはこちらの店舗にお預かりし、あなたから次のご注文をお受けした時に一括してお送りすることをご提案したいと思います。これらの製品は大量であり、あなたのために納入しましたので、そちらの用意ができ次第、単独でも或いは他の配送と一緒でもお引き取りをお願いしたいと思います。どうぞこの件をご検討の上、ご連絡を下さるようお願いいたします。ご協力をさせていただきます。
Hello,whether all the packages I could not be a 1 boxes.I ask you for help so that my package is made into 1 box so that it can be 1 tracking number.I beg you, because the tax in my country is very high.if you cannot make my package in 1 box, please update it in the warehouse again and I will try to input and repack my package.I hope that you can help and provide solutions to me, because taxes in my country are very high and expensive.Thank you so much for your help.
こんにちは。注文品が全て一つの箱に収まるかどうかについて。私の注文は、追跡番号が一つだけになるよう、一つの箱に入れて下さるようお願いします。私の国の税金が非常に高いので、どうか必ず一つになるようして下さい。もしも一つの箱に収めることができないようなら、再度発送会社に連絡をして下さい。そうしたら私は荷物を詰め直してもらうよう頼みたいと思います。何とか私の希望通りになるような解決方法を考えて下さるよう願います。そうでないと、私の国の税金が非常に高額になってしまうのです。どうぞよろしくお願いします。
if you want to purchase this item please click on "buy it now", that will put the item in our "sold" cart, from which we can issue you a proper invoice.please don't try to calculate the shipping yourself, unfortunately it will probably just generate messages like "...does not ship to your location..." or such.we'll send you an invoice for $10.99cad + $22.00cad tracked shipping = $32.99cad.
もしもこの商品をお買いになりたければ、"buy it now" をクリックして下さい。そうすると、商品は"sold" というカートに入ります。その次にこちらが正式な請求書を発行いたします。この買い物では、ご自分で送料を計算しないようにお願いします。残念ながらそうすると"...does not ship to your location..(そちらの住所には発送できません)"というようなメッセージが出るだけとなりますので。こちらからお送りする請求は、$10.99+ $22.00 (追跡番号付き送料)=$32.99 となります。(単位はカナダドル)
Unfortunately Canada Post only offers tracking on the more expensive shipping options. We find most shipments between our 2 counties takes about 2 weeks. I'd imagine your record should be getting to you any day now. Thanks,
残念ながらカナダ郵便は、高額の郵便物にしか追跡番号を付けません。通常2カ国間の配達の場合2週間ほどで届くようです。おそらく、ごく近いうちにあなたのレコードも配達されるはずです。どうぞよろしくお願いします。
They are shipping today but at the moment they are still finishing up printing the logos. I will send you tracking once its available. Ask me to send your new price guide if you have not received. It goes into effect on Sept 4th,2018 no old pricing will be honored after this date if its a standard price guide item.
今日発送しますが、今のところ、ロゴのプリントが終わりかけているところです。わかり次第、追跡番号をお知らせします。もしまだ受け取っておられなければ、新しい値段表を送りますので、必要かどうか教えて下さい。それは2018年9月4日から有効で、スタンダートの商品についてはその日以降、旧値段表の価格は適応されません。
PRODUCT DISTRIBUTION AUTHORIZATIONWe hereby authorize "Genesis1989" to sell the MAX PUMP on AMAZON.CO.JP and YAHOO.CO.JP.Engage in legitimate business activities in the name of our brand dealers.This cerificate is valid from Semtember 6th,2018 to December 29th, 2019
製品販売認定書当社は、 AMAZON.CO.JP と YAHOO.CO.JP.において、「Genesis1989」社が我が社のブランド製品を販売するに際し正当な商活動をし、MAX PUMPを販売することを認可します。この証明は2018年9月6日から2019年12月29日まで有効。
eBay has instructed me to not send the return until I'm paid in full for the shipping. The cheapest shipping I've found is JPY11,590 through USPS flat rate boxes with insurance. UPS was JPY22,245 . I'm not sure why it is so expensive to ship to Japan. If you know a cheaper way to ship I'll get another quote. eBay says I need the payment of JPY11,590 paid to my PayPal account before I ship. I'm sorry this is ending poorly and I don't feel this is entirely fair for you. I am just following eBay policy and their instructions. Let me know how you want to proceed.Thanks
ebayからの指示によると、送料全額を受け取るまでは発送しないようにとのことです。私の見つけた一番安い送料は、USPSの一律料金で保険付き11590円となります。UPSでは22245円でした。日本への送料がなぜこれほど高いのかわかりません。もしあなたがもっと安い送料で遅れるところをご存知ならば、また見積もりを取り直します。ebayによると、発送前に11590円を私のPayPalアカウントに支払っていただくことが必要なようです。このような状況で申し訳なく思いますし、あなたにとってもあまりフェアではないと感じます。私はebayの規則に従っているだけなのですが。このような感じですが、これで良いと思われるかお知らせ下さい。どうぞよろしく。
Thanks for getting in touch. I'm sorry you have received an incorrect item from us. As the bars are very similar we are happy to refund this product by 20% if you wish to keep them. We can certainly look and see if there is a cheaper option available. If you screenshot your next order to us at the basket stage we can then look at this for you.Thanks for your time.
ご連絡くださって有難うございます。こちらから送ったものが正しい商品でなかったとのこと、申し訳ありません。バーは非常に似た製品ですので、もしもそちらでご利用頂けますのならば、20%オフにさせて頂きます。また、こちらで探しもっと安いものがあるかどうか見つけてみるつもりです。次にご購入の際には、バスケットに入れた段階でスクリーンショットをお送りいただけましたら、ご提案できるかと思います。どうぞよろしくお願いします。
All our customers in Japan are performing item tests / import certifications before they can import the products to Japan.Did you hear about the following tests? Of course, we will follow your information, but would like to inform you about the handling of other companies in Japan. Please kindly let us know and we will follow up accordingly.
私たちの日本の顧客は皆、日本へ製品を輸入する前、商品テストを実施し輸入証明書をを発行しています。次に示すようなテストをお聞きになったことがありますか?もちろん、そちらの情報に従いますが、日本の他の会社のやり方は違うということをご理解頂きたいと思います。恐れ入りますが、この件に関しお知らせ下さい。それに従ってフォローアップ致します。
Mix Genesis Thick Medium with colours while maintaining the same body. It will function as a colour extender and will be used for impasto painting. Great for the artist who likes to apply plenty of product to the canvas or create a 3D effect. You can add as much Genesis Thick Medium to the paint as desired.Use Genesis Thinning Medium to soften and thin the paint. Do NOT exceed 2 parts medium to 3 parts paint. Transparent washes can be achieved by adding Glazing Medium to the paint. Glazing Medium gives you a good layer of paint and the transparency you need.
Genesis Thick Mediumを絵の具と混ぜて均質になるようにして下さい。色のエクステンダー(増量材)となりインパスト絵画に使用できます。キャンバスにたくさん色を塗りたいアーティストや3Dのエフェクトを出したい時に最適です。 Genesis Thick Medium は絵の具に好きなだけご使用になれます。 Genesis Thinning Mediumは絵の具をやわらかくしたり薄くしたい時に使用できます。この製品2に対し絵の具3という割合を超えないようにして下さい。Glazing Medium を加えることによって透明感を出すことができます。 Glazing Medium は絵の具を重ねてかつ、ご希望の透明感が出せます。
USING MEDIUMS - scoop the medium out of the tub, mash it into the paint and away you go.........Thinning Medium This can be used in a ratio of 3 parts paint to 2 parts Thinning Medium. Thinning medium will 'soften' the paint but not make it runny. Do NOT exceed the ratio of paint to medium - if you do then your painting will never dry.Extender Medium Use the Extender Medium for impasto work or just to make the paint go further.CLEAN UPBrushesFor quick clean ups just wipe them on a baby wash cloth or paper towel. To give them a thorough clean either use odorless solvent or a good quality undiluted dish detergent. If using the detergent rinse the brushes well in water and dry thoroughly before using again.
媒体の使い方ー容器からすくい取り、絵の具と混ぜてお使い下さい。媒体の薄め方これは絵の具3に対し媒体2の割合で使います。媒体を使うことにより、絵の具を「柔らかくする」ことになりますが、流れるほどな柔らかさはやりすぎです。媒体に対し絵の具を多く使用するのは要注意です。もし誤ってそうしてしまったら、絵の具は乾かないことになってしまいます。Extender (エクステンダー)を媒介として使用することインパストワーク(厚く塗る絵画)や、絵の具を長持ちさせたい時にご使用下さい。クリーンニング方法絵筆など簡単な拭き取り方は、紙タオルか赤ちゃんのお風呂用の布で拭き取って下さい。もっと完璧に拭き取る時には、無臭性の溶液か高品質の食器用洗剤を薄めずに使用して下さい。洗剤を使用する時には、水でブラシをよく洗って、その後次に絵筆を使用するまでに完全に乾かして下さい。
I am sorry to have the following questions:1) Will you perform the import certification (for Japan) for these items from your side?2) Do you need samples for the import certification?Thank you very much for your information in advance.We would be very pleased to supply you with our products.If you require any further information, please do not hesitate to contact us.
恐れ入りますが、次の質問にお答え願えますか。1)日本側から日本への輸入のための輸入証明書を作成できますか?2)その証明書のための見本が必要でしょうか?そちらからの情報に感謝いたします。私どもの製品を、そちらへ提供できることに感謝しています。他に何かご質問がありましたら、どうぞご遠慮なくお問い合わせ下さい。