Dear Mr Suzuki san,I will send you the finished sample photos soon to you!!We have planned to stuff items into container tomorrow,but I am afraid that there is not enough space for samples.Because the total cubic meter for the official order is already66 CBM including carton.If putting more sample on cont, then it is nearly 67 CBm which is also the maximum CBM for1 cont 40hc.Anyway we will try to stuff them if there is enough space. I wonder that if mr Sony already informed you the price for sample or not??Because I need to mention the price in the invoice for processing the shippingdocuments!! I will check with mr Sony soon, if you have the prices, pls send me soon!!!Thanks so much!!!!
鈴木様サンプルが出来上がりましたら写真をすぐにお送りします!明日、商品をコンテナーに積む予定です。しかし残念ながらサンプルを積むスペースが十分に取れないようです。ご注文の荷物はカートンを含めて、合計がすでに66キュービックメーターとなるからです。もしサンプルをコンテナーに入れると、67キュービックメーター近くなり、コンテナー一つあたりに最大40キュービックメーターという限度に近くなってしまいます。とにかくスペースがあれば、それらを積むようにします。ソニー氏はもうサンプル価格をご案内したでしょうか?発送書類のインボイス手続きのためには、サンプル価格を記入する必要があるのです!ソニー氏にはもうすぐ確認を取ります。もし価格をご存知でしたら、なるべく早く知らせて下さい。どうもありがとうございます!
Hello is it possible for you to send me something for FREE since I just spent close to 100$(my wife is going to kill me)on pick sets. Send me something that's a pick that you think I would like. Let me know.
こんにちは。ギターピックセットの購入に100ドル近くお金を払ったので、サービスで何か無料の品物をいただくことはできませんでしょうか?(妻はこの買い物が高すぎると非常に腹を立てています!)私が気に入りそうなピックを送って下さい。またお知らせくださいね。
周りに何も置かないで下さい!①タッチボタンを押すたびに胸のランプの色が変わって遊びを選べるよ。②遊びを選んだら、Rを振って遊びを決定しよう。※遊びを途中でやめたいときは、タッチボタンを押してね。※以下のリンクより最終の英仏版プレイブックのデザインデータをダウンロードしてください。アウトライン化しているデータと、していないデータが2種類あります。他の言語のプレイブックを今後TIで制作する時はこのデザインレイアウトを基本データとして制作してください。
Do not place anything beside it!1 Everytime you press the touch button, the color of the chest lamp will change, and you can choose a play.2 After choosing a play, shake R and finalise your play.* When you decide not to play any more, just press the touch button.*Please download final English/French version playbook design data from the following link.There are two kinds of data, one outline and the other, not outline.When producing new playbooks in different languages at TI, please use this design layout as a base data.
郵便局員との喧嘩の後やっとあなたからの荷物を手にすることができました。トムからの素晴らしい数々のウェアの中からいくつかを、トムの事を憧れている若いライダー達へプレゼントしてあげたよ。またいくつかのウェアはチャリティオークションに出品させて頂きました。いつも特別なウェアをありがとう!またトムとトムのガールフレンドにも感謝を伝えてください。もしあなたがトムとコンタクトする事があればお聞きしたいことがあるんだけど彼はなぜバックポケットの無いスーツを着るのですか?不便じゃないですか?
After having a fight with an employee at the post office, at last I could receive your parcel.I gave some of the wonderful wears that I received from Tom to the young riders as a gift, who are longing for Tom.Also some of the wears were listed for charity auction site.Thank you very much always for sending me these special clothing!Please convey my thanks to Tom and his girl friend, too.If you have a chance to contact Tom, there is someting I want to ask him.Why does he wear a suit without any back pockets? Isn't it inconvenient?
お返事ありがとうございます。この商品はキャンセルします。すみません。でも、あなたのショップは今後も利用したいと思っています。商品別、ブランド別で構いません。通常の割引率を教えて頂けますか?お客さんから注文が入ったらショップに注文するスタイルで仕事をしています。今後、あなたのショップの商品も取り扱おうと思います。よろしくお願い致します。ログインをしたいのですが、ログインボタンを押しても反応しません。エラーですか?
Thank you very much for your reply.I will cancel this item.I am sorry.However, I wish to continue using your shop from now on, too.Would you please tell me the shop's normal discount rate?I don't mind if they are according to the products or brands.I work when someone places an order, then I order that item to the shop.I would like to deal with the products that you sell in your shop as well.I look forward to having a good business with you. Thank you.I want to log in but it doesn't work even if I press log-in button.Is this an error?
こんにちは!年明けからあっという間に日が経った気がします。娘の中学受験と合格発表、入学準備に小学校の卒業式、そして今日はわたしのフラメンコの発表会です。これでバタバタしていたのが落ち着きそうです。ケビンは元気にしていますか?
Hello! It feels like the time has passed so quickly since the beginning of this year. My daughter sat for an entrance exam for her Junior High School, then she passed the exam, after that we had to prepare for her new school, followed by her primary school graduation ceremony. Also today was my flamenco concert which I have been practicing. Now we will be able to relax at last. How is Kevin?
Please upload invoice file in a word DOC format. Editable PDF file is ok, but never scanned PDF or images. The invoice should cover all items declared. If you have multiple invoice files, please combine them as one. If you don't have invoice from seller or vendor, please use the invoice template on our website.You must declare all items in your shipment with sales price. The invoice is a supporting document.
インボイスをワードドキュメントフォーマットでアップロードして下さい。編集できるPDFファイルでも良いのですが、スキャンしたPDFや写真は絶対避けて下さい。もし複数インボイスのファイルがある場合、一つにまとめて下さい。売り手や買い手からのインボイスがない場合、当方のウェブサイトのテンプレートにあるインボイスを使って下さい。売り値のついた全商品を申告する必要があります。インボイスが大事な書類となります。
今日の晩御飯は肉じゃがだよどう?おいしい?よかったごめんね今日あまり時間がなかったから、おかず、肉じゃがしかなくて「少食だからちょうどいい」って…ダメだよ。もっと食べないと。次からもっと作るね嫌な顔しないのあ、ごはん粒、ほっぺに付いてる。動かないで私が取ってあげる。……はい。取れたあむ。どういたしまして ごちそうさま。食器は流し台に置いておいて後で私が洗うから
Dinner for tonight is nikujaga (meat with potato dish).How do like it? Tasty?Good.I am sorry.I didn't have a lot of time today so all I cooked was nikujaga.You say "I don't eat very much, so this is just right for me."...No, you should eat more. I will make some more next time.Don't make a funny face.Oh, you have a rice grain on your cheek. Don't move.I will remove it for you.....here it is.Umm, you are welcome.Thanks for the dinner. Leave the dishes in the sink.I will do dishes later.
あなたが洗うの?じゃあ、私はベッドでマッサージの準備しておこうっと 洗い終わった?こっち来てここに座って。じゃあ、始めるね?かなり凝ってるなぁ……痛くない?そうじゃあこの調子でしていくねねぇ。あなたお願いがあるのもうすぐ結婚記念日でしょ?あなたと温泉に行きたいんだけど友達から結婚記念日のお祝いで、二泊三日の温泉チケットを貰ったのあなたが良ければ行きたいんだけどいいの?お仕事あるんじゃ…上司は怒らないかな?そう。ならよかったあ、あと、もう一つだけお願いがあるんだけど
Will you do the dishes?Then, I will make bed for massage shall I?Have you finished?Come here, will you?Sit here. Shall I start now?Oh, you are pretty stiff...Am I massaging too hard?OK.Then I will continue this pace.Hey, honey.I want to ask you something.Soon it will be our wedding anniversary.So I want to go to a spa with you.A friend of mine gave me a ticket for a spa for two nights as an anniversary gift for us.If you like, I want to go there with you.Are you sure? Don't you have to work that day?Will you boss agree?I see. That will be great.And..there is one more thing I need to ask.
1) Hello, thank you very much for your payment and thank you also for your patience. I will post the record to you tomorrow night. And I will send you tracking details as required. Best wishes, 2) Postage was not that much, so I'll refund the difference to you!
1)こんにちは。お支払いありがとうございます。そしてお待ちいただいて感謝しています。明日の夜レコードを発送いたし、追跡番号もお知らせいたします。どうぞよろしく。2)郵送料はあまり高くありませんのでしたので、差額分をお返しします。
やはりRwoodはワシントン条約の輸出入の規制対象になっており、輸出許可を取得するのがとても難しく海外への輸出は困難です。Rwoodを使用したギターを販売している日本人セラーがいますが、私共は疑問を感じています。運よく税関を通貨できれば、輸出は可能かもしれませんが、もし見つかれば強制返送か没収されてしまう危険性があります。お客様へ迷惑をかけてしまう可能性が高い為、当店はこのようなリスクを伴う販売は出来ません。あなたの期待に応えられなくて、本当に申し訳ありません。
As you may know, Rwood is one of the items prohibited to import/export at the Washington Convention. It is extremely difficult to obtain a permission to export Rwood to overseas.There is a Japanese seller who sells guitars made of Rwood but I have a doubt about this person.If the item cleared customs luckily, it might be possible to export.However, if found out, it will be forced to returned to me or removed.There is a high risk of causing troubles to my clients, so we do not wish to deal with items like this at my shop.I am very sorry that I cannot meet your expectations.
あとね、お兄ちゃんのスーツから知らない匂いがするの柑橘系の甘い匂い…私の知ってるお兄ちゃんの匂いじゃない…お兄ちゃん…私、嫉妬でおかしくなりそうだよ…どうして…?どうしてあの女を選ぶの?私の何がだめなの?お兄ちゃんに振り向いて貰いたくて、料理もお洒落も頑張ったのにお兄ちゃんしか見えないから、告白されても全部断ったのになのに…お兄ちゃんは…私を裏切って、他の女に手を出したそんなの許さない昔はあんなに私と遊んでくれたのに…辛い時、悲しい時は側で支えてくれたのに…
One more thing...there's a strange smell that doesn't belong to my brother's suit.It smells sweet like..a kind of citrus.It is not the smell that I relate to my brother...I am so jealous, going crazy...Why? Why do you choose that woman?Why not me?I wanted you to look at me and tried hard and cooked for you. I tried to be pretty only for you.I could only see you and said Nos to all the boys who wanted to go out with me.And, yet..you...You betrayed me. You got involved with somene else.I cannot forgive you.You used to spend such a long time with me, playing.You used to support me whenever I was sad or having a hard time..
嬉しい時、楽しい時は一緒に笑ってくれたのに…優しいお兄ちゃんは何処へ行ったの!?返して!私のお兄ちゃんを返してよどうしたの…?そんな怯えた顔して…?ねぇ…どうして後ずさってるの…?逃げないでよ…?あっ…そっかぁお兄ちゃん、外に出たらまたあの女の所に行くでしょ?だからね、これからはずっと私の部屋で過ごしてもらえばいいんだぁ大丈夫、身の回りのお世話はぜーんぶ私がしてあげるお兄ちゃんは何の心配もいらないよ
Whenever I was happy, you used to laugh with me...Where has my sweet brother gone?Bring back! Give me back my brother.What's wrong? Why you look so scared?Why? Why are you stepping back..Don't escape..?Oh, I see.You are going to see that woman once you go outside, aren't you?So, from now on, I want you to spend all your free time with me, only in my room.Don't worry. I will look after you, everything, totally.You don't have to worry about anything.
Ingram pays the freight on shipments of 15 units or more to a US-Based freight forwarder. All shipments are subject to a $1.75 fuel surcharge. Please note that if an order is split between DCs, each shipment must contain 15 or more in-stock units. To help you verify stock status by DC, use the ipage stock-check feature.There may be links to Additional Information for your review at the end of this email. Please click on any links that are provided.Once again, thank you for selecting Ingram. If you have any questions about the information above, please contact us by replying to this email or calling 1-800-937-0152 (US and Canada) or 1-615-213-5708 (International).Best Regards,
イングラムは、アメリカ国内をベースとするフォワーダーに15ユニット以上の場合は送料を負担します。全ての配達は、 $1.75 の燃料サーチャージがかかります。もし注文がDCとの間で分けられる場合には、各々の配送には15ユニット以上の注文が必要となります。DCによる在庫状況確認には 、ipageを見てご確認下さい。このメールの終わりに、他に詳しく参考になるリンクを載せていると思います。リンクをクリックして、ご覧下さい。イングラムをお選びいただきまして、再度お礼を申し上げます。上に書きました点で何か質問がありましたら、このメールに返事を書いていただくか、1-800-937-0152 (米国、カナダ) 1-615-213-5708 (その他の国際電話)に電話をおかけください。どうぞよろしくお願いします。
I imagine it would only take a few seconds. I have relisted it anyway with your name and the item number, so nobody else will find it apart from you.
おそらくそれは数秒で済むことだと思います。とにかくあなた以外の誰にも購入されないようにと、あなたの名前と商品番号を付けて再出品しました。
了解しました。返金は受取りましたが、日本のPayPalに切り替えをするようにしますが、多少時間がかかるかもしれません。切り替えたら連絡しますのでよろしくお願いします。
I understood. I have received the refund and I will change to Japanese paypal but it may take some time. After this change has done, I will let you know. Thank you very much.
I would prefer to do it the other way because otherwise, I don't have PayPal protection. Hope that is ok with you
ペイパル側からの保証がないことになるので、もう一つの方法ですることを希望します。それであなたも同意していただけますように。
この度はpaypalが正常に表示されなかったみたいですね。しかし不思議です。確かに送料が安すぎますね。これまで英国のセラーと何回もebayでやり取りしていて送料はちゃんと日本までの代金で計算されていたのに今回は初めてのケースです。あなたの言うとおり私に一度払い戻していただき、その後でpaypalを切り替えて再度取引きをするのも良いとは思うのですが、差額の送料分だけあなたのpaypalアドレスを教えていただければそちらに払い込むという方法が早いかと思いますが、いかがでしょうか?
I don't think paypal was reflected normally this time. It's strange, though. Actually, the shipping charge is too low as you mentioned. I have dealt with sellers in the U.K. via ebay many times, and every time the shipping charges were calculated to Japan. This is the first time that such a thing has happened. As you wrote, if you can refund me once, I will then change my paypal and you can relist the item. However, if you can tell me your paypal address, I could pay you directly the difference of the shipping charges. It will be much quicker in this way. What do you think?
Hello again. There might be a problem with this, as the shipping address needs to be the same - Paypal is saying not to send to the Japanese address. Also you say you were living in America, but the shipping address is a UK address. Becuase of this, the postage has been worked out at £3.50, when it would actually be around £27 to send it to Japan. The best thing is if I refund your payment, then you change your Paypal address, and let me know when you've done that, and I'll relist the item at £82 with your name and the item number. Hope this is OK.Reply
再びこんにちは。荷物の住所は同一でなければならないので、これには問題があるかもしれません。ーペイパルは日本の住所には送るなという指示をだしています。また、あなたは以前アメリカに住んでいたとおっしゃっていますが、発送の住所は英国のものとなっています。このため、送料は3,50ポンドと出されましたが、実際は日本へ送るのには27ポンドほどかかるのです。一番良い解決方法として、まず私があなたに払い戻しをし、それからあなたがペイパルの住所を変更する、そしてその変更後私にご連絡を下さい。そうしましたら82ポンドであなたの商品に名前と商品番号を付けて再度リストに挙げます。この方法で解決されるとよいのですが。お返事を下さい。
2) You should be able to follow the package to the Global Shipping center with the USPS tracking number and then afterwards follow it to your address with the global tracking number. I hope this is helpful.
2)USPSの追跡番号でもグローバルシッピングセンター(のサイト)では、荷物を追跡できるはずです。それから後は、グローバルトラッキング番号でご自分の住所までを調べて下さい。この情報が役に立ちますように。