1月21日に注文した作品に関しまして。いつもお世話になっております、日本の○○です。お忙しい時期に申し訳ありませんが、作品の完成予定時期を教えてください。先日もメールで問い合わせましたがお返事がいただけず少々不安になっております。当方の注文は制作中でしょうか。当方も頼まれている方に催促されており、おおよその完成予定時期が分かれば助かります。お手透きに一度ご連絡をお待ちしております。尚、ご連絡をいただければ当方も安心して完成を待つことができます。以上よろしくお願いいたします。
Regarding the piece I ordered on January 21stI am ** from Japan. Thank you for your ongoing support.I am sorry to bother you but would you tell me about estimated lead time of the piece?I haven't received your answer to my previous e-mail yet and I am a little worried about it.Is my order in process?I have been asked by the person who requested it. It would be helpful if I could have approximate completion schedule.Would you contact me when you are available?If you could contact me, I would be able to wait for the completion with confidence.Thank you in advance.
ご連絡ありがとうございます。彼女が持っている、提出可能な公的な身分証明書は、日本国発行の運転免許証、日本国発行の"国民健康保険証"の2種類です。
Thank you for contacting me.The official identifications that she has and she is able to submit are these two: the driver's license issued by Japan and the national health insurance card issued by Japan.
こちらの商品は商品ページに記載の通り生産自体は中国ですが生産管理及び検品は日本で行っており販売も日本国内で行っている商品です。それでも返品をされる場合送料はお客様負担での返品を受け付けますが、以下の点をご注意下さい。未開封お場合100%返金開封済みの場合は75%返金使用済みの場合は返品負荷ご確認ください。
This item is made in China as indicated in the item description page but its production control and inspections are done in Japan and the product is sold in Japan.However if you would still like to proceed with return, we will accept it but the shipping charges for the return must be paid by customer. Please refer to the following policies:- If the item is not opened, we will refund the price of the product by 100 percent- If it is opened, we will refund the price of the product by 75 percent- If it is used, return is not acceptableThank you.