JaBuzz, in its sole discretion, has the right to suspend or terminate youraccount and refuse any and all current or future use of the Service, or anyother JaBuzz service, for any reason at any time. Such termination of theService will result in the deactivation or deletion of your Account or youraccess to your Account, and the forfeiture and relinquishment of andinformation in your Account. JaBuzz reserves the right to refuse service toanyone for any reason at any time.Modifications To The Service & Prices JaBuzz reserves the right at any time and from time to time to modify ordiscontinue, temporarily or permanently, the Service (or any part thereof)with or without notice
JaBuzzは、その売主の選択により、あなたの口座を一時停止または、停止する権利をもち、いついかなる理由においても、そのサービスまたは他のJaBuzzサービスの現在または今後の利用を拒否することができる。サービスのそのような停止はあなたの口座が機能しないことや削除、またはあなたの口座へのアクセスができなくなり、あなたの口座の、または口座の中の情報の喪失、放棄となります。JaBuzzはいついかなる理由においても、誰にでもサービスを拒否する権利をもちます。サービスと料金の変更JaBuzzはいつでもその都度、一時的であれ永久的であれ、連絡あり、か無しでサービス(または、それについての一部)の変更や継続不可ができる権利をもつ。
今後のご注文について今回は単品を6本ご注文頂きましたが実は当店では4本セット28,000円という商品も販売中です仮に 上記4本セットと組み合わせ計6本ご購入頂く場合4本セット(28,000円)+単品8,000円×2本(16,000円)で合計44,000円となります(つまり4,000円割安)今回は特別に合計額から4,000円お値引きさせて頂きます。次回以降セット商品と組み合わせてご注文頂ければ幸いです。よろしくお願い致します。
The orders in the futureYou ordered six single pieces this time, but actually at our shop,we are selling the pack of four pieces for 28,000 yen.If you buy one pack above of four pieces and two single pieces,The pack of four (28,000 yen) + a single piece (8,000yen)×2(16,000yen) =44,000 yen total.(That means 4,000yen discount)This time is special, we'll offer you 4,000 discount from the total price.From next time,I'd be glad if you order the items with packed items.Thank you for understanding.
探している商品はたくさんあるから、それをリストアップしてメールするよ。今回はAだけを発送して下さい。
There are many items I'm looking for, so I'll make a list and send it to you by email. Please send just A this time.
将来的にはテントやMatも直接中国から送ってもらいたいけど、今は寝袋に集中しようと思ってます。
I want you to send me a tent and a mat directly from China in the future, but I think to get involved to the sleeping bag for now.
Dearお手数をおかけ致しました。畏まりました。お送りしたお菓子の方少ないですが社員様一同でどうぞお召し上がりくださいませ。感想のお返事お待ちしております。Kotaro Kato
DearI'm sorry to give you some work.I understood.The sweets I sent you, I'm afraid they are not many, but please have them with your company collegues.I'm looking forward to hearing your comment.
クラウドファンディング今週から始めました。たくさん売れるよう頑張ります。
I've just started cloud funding from this week.I'll do my best to sell a lot.
お返事ありがとうございます。メッセージの件了解いたしました。それでは全額返金させていただきますのでしばらくお待ちください
Thank you very much for your reply. I got what you said in the message. I'll refund all the money, so please wait for a while.
フードメニューカツ丼ボルシチスイーツメニューチュロス シナモンチュロス シナモンはちみつチュロス 抹茶バニラアイスバニラアイス+ブラックモンブランチュロス+アイスセットドリンクメニューシャークメローイエローこどもののみものスコールローズヒップティルーム料金一般ルーム1時間3時間パック1時間3時間パック
Food Menupork cutlet bowlborschtDessertchurros cinnamonchurros cinnamon honeychurros matchavanila ice creamvanila ice cream + black mont blancchurros + ice creamDrinksshark mellow yellowkids drink squallrose hip teaRoom ChargeNormal room1 hour3 hours pack1 hour3 hours pack
肌の色は、1枚目の添付写真(Amandaが作ってくれたShasta)よりも、もう少し健康的な肌色(ほんの少し濃い肌色)でお願いします。2枚目のShastaを参考にお願いします。そして、冬に子供が外を走り回って家に帰ってきた時のような、頬、鼻、耳の先を赤くしてください。しかし、優しい赤、濃すぎない赤でお願いします。ほほ、鼻、耳の先です。お髪とまつ毛と髪型は、3枚目以降の添付写真のような黒でお願いします。
I'd like the skin color to be more healthy skin color (a little bit darker skin color) than the first attached picture (Shasta that Amanda made). Please refer the second Shasta. And please make the top of cheak, nose and ears a little bit reddish like the children's one when they come home after they run all over outside in winter. It's just soft reddish, not very dark red. Please put the color on the top of cheak, nose and ears. About the hair, eyelash and hairstyle, I'd like them to be black as the attached picture.
お返事お待たせして申し訳ございません。この度のお問合せの件ですが、確認しましたところ誤ったトラッキング番号をお伝えしておりましたことが発覚しました。正しい番号はEL011490764JPとなります。ご迷惑をお掛けしまして大変申し訳ございません。今後はこのようなことがないよう十分気を付けますのでどうかこの度限りご容赦くださいませ。取り急ぎお詫びのご連絡です。今後ともよろしくお願い致します。
I'm sorry for keeping you wait for my reply.About the thing you asked me this time, I've just confirmed that I gave you a wrong tracking number. The right one is EL011490764JP.I'm sorry for this inconvenience for you.I will be more careful not to do this anymore. I hope you understand this time.I'm sorry this is a quick email to apologize to you.I hope I can continue giving you support. Thank you.
セブは想像以上に国が貧しく,一見華やかに見える場所もよく見れば日本とは比べ物にならないくらい杜撰であることがほとんどです。では,フィリピン全てが杜撰かと言われれば,そんなことはありません。高等教育を受けた若い人達は日本人よりもアグレッシブで夢にあふれています。これが日本との一番の違いを感じた点でした。フィリピンに行って受ける刺激は英語ではありません。このアグレッシブな若者たちに出会うことで受ける刺激こそがフィリピンの魅力と言えるでしょう。
Cebu is a poor place more than you imagine, and even the place which looks gorgeous is extremely sloppy compared to Japan when you look at the details.But I can't say all the areas in the Philippines are sloppy. The young people who got a high education are more aggressive and full of dreams. That's the most different part I felt from Japanese people.The stimulus you can get in the Philippines is not English. The stimulus you can get when you meet the young people can be the most attractive in the Philippines.
天板の木目ですが上記画像向かって左のような物はお客様からクレームがきてしまいます。黒ずんでいて模様の様になってしまっているのは避けて頂けると助かります。向かって右の天板のような仕上がりになっている物を使用して頂けると大変助かります。人気商品ですので何卒よろしくお願い致します。
For like the grain of wood on the left of the top plate the picture above, there will be claims from customers. It would help us if you avoid the part like the blacken pattern. It would be great if you use the part on the right of the top plate. This is a very popular item, so I hope you understand this. Thank you.
お世話になります。インディアバイング商品の天板部分の仕上げについて添付資料がございますので、生産工場ちの共有をお願い致します。また、現地検品スタッフとも共有してください。天板の木目についてですので、無理を言って申し訳ないのですが、何卒共有のもとご理解頂き、少しでも改善していただけますと幸いです。①天板について
Thank you for your cooperation.There is an attachment document about the finishing of the top plate, so please share it with your factory for the products.Also, I'd like you to share it with your staff who will check on-site.I'm afraid I give you a request, but it's about the top plate, I'd like you to understand it with sharing this, and I'd be glad if you improve it.①About the top plate
お客様から商品について連絡がありました。コントローラーは4軸になっているが、本体が3軸のままで4軸ではないとのことでした。どのように対応したらよいでしょうか。
I got a contact from our clientThe controller has four shafts, but the body keeps having three shafts, not four.What should I do with this?
インボイスをお送りします。しかしながら、私共の商品はすべてFBAを通して販売しています。ですので、FBA倉庫に収めてある在庫を調べていただければ、本物か偽物かわかると思います。ほとんどすべての日本人セラーが本物の商品を扱っております。私も日本に住む日本人セラーです。偽物をわざわざ探してきて販売することのほうが、お金がかかります。アマゾンでの販売をスタートしました。今のところ、3つほど売れました。いままでは高値で売られていたものを適切な値段にし、商品説明を充実させました。
I'm going to send you the invoice.However, all our products are sold through FBA.So, if you confirm the our stocks in FBA warehouse, you'll know if they are the genuine one or the fake one.Almost all Japanese seller are selling genuine items. I'm the Japanese seller living in Japan.It'll cost more to try to look for fake items sell them.I've just started selling items through Amazon. Three of them were sold so far. I put the appropriate price on the items which were sold with expensive price before, and I added more explanation for the items to make it better.
(b)Our liability at law to make payment to You for Defective Products is expressly limited to pay an amount equal to: the reasonable cost of replacing the Products;(i) the reasonable cost of obtaining equivalent Products; or(ii) the reasonable cost of having the Products repaired,whichever is the lowest amount.In any event, our liability shall not exceed USD [200,000] each occurance.
(b)不良品についてあなたに払うべき法律上の義務は、以下と同金額を払うよう明確に制限されている:その商品の交換に関わる正当な料金;(ⅰ)その商品を得るのと同等の正当な料金;または(ⅱ)その商品を修理するのに正当な料金、それが一番安い料金だったとしても。どんな場合でも、それぞれの状況において、負債は200,000アメリカドルを超えることはありません。
先日は素晴らしい商品を届けてくれてありがとう。私たちは非常に喜んでいます。私たちは再度あなたのお店から素晴らしい商品を発見しました。この商品を10個単位で購入しますので送料込で$400にディスカウントしてもらえませんか?前回ディスカウントしてくれた、あなたに私たちは非常に感謝しています。まだまだ、あなたのお店には素晴らしい商品があるでしょう。この価格で販売してくれるなら今後あなたのお店から10個単位で、この商品を購入したいです。優れた商品であれば購入する数も増やす予定です。
Thank you for sending me the great item the other day. We are very glad.We've just found another great item at your shop.We're thinking to buy 10 pieces of this item, so could you discount to 400 dollars including the shipping fee?We really appreciated you gave us a discount last time.We're sure you have a lot of other amazing items too.If you'll sell us this item with that price above, we'd like to buy another 10 pieces of the item.If they are the wonderful items, we'd like to increase the number of the item to buy.
Dearsorry for this confusion! keep the mistake item, i offert you !i send you imediatly the good item with trakcing number LD001078647FRM size monster cookies FUN24
様混乱させてごめんなさい。間違った商品は持っていてください。あなたに差し上げます。早急に正しい商品を送ります。追跡番号はLD001078647FRです。M size monster cookies FUN24です
やはり、ちゃんと送ってくるという信用が出来ないので全額返金してください。もう一度発送してもらわなくていいです。又違う商品が送られてきても困る。違う店で新たに購入します。-------------------------------------注文していない商品が届いた。こんな物は必要ない。私が注文した商品は届かない。あなたの店のミスなので全額返金してください。
I've been thinking but, I don't have a trust that you'll send me appropreately, so please refund the money I paid. You don't have to send one again.I don't want you to send the different item again.I'll buy one at a different shop.-------------------------------------The item I didn't order arrived.I don't need that thing.The item I ordered won't arrive.It's your shop's mistake, so please give all the money I paid back to me.
私は日本在住です。日本での使用は可能でしょうか?もし使用可能な場合、特別な設定もしくはオプションの申込みが必要でしょうか?
I live in Japan. Is it possible to use it in Japan? If it's possible, do I need any special setting or applying the optional settings?