あれほど注文時にダンボールで梱包して送付してくれと依頼したにもかかわらず、また梱包されずに送付されてきた。添付写真を見れば分かるが、10個ともに外箱が破損している。ドイツamazonは、顧客との約束を破り、信頼を損なった。どうして倉庫部門の担当は梱包せずに送付するのか理解できない。これは日本の顧客への嫌がらせですか?カスタマーセンターと倉庫部門の伝達が全くうまくいってないことを裏付けている。単なる謝罪だけでは済まないし、とにかく業務改善マニュアルを提出してください。
Even though I asked a lot to send the items packed in cardboard boxes, they were sent without packing in cardboard again. As you can see the attatched pictures, all the ten boxes were broken. German Amazon broke the promises with customers and lost their trust. I can't understand why the warehouse department send the items without packaging. Do they make a trouble on purpose to Japanese customers? It proves that the customer center and the warehouse department don't communicate well. It's not enough to get just an apology and I want you to hand in the business improvement manual anyway.
この度は数ある商品の中から私の商品を選んでくださりありがとうございます。気に入っていただけると嬉しいです。私もゴルフが大好きです。子供が生まれてからはなかなかラウンドできなくなりましたがゴルフグッツを見て回る楽しさに目覚めました♪また何かお探しのものがございましたら私のリストにないものでも結構ですのでお気軽にお問い合わせください。できる限りお力になれるよう頑張ります!!またお取り引きができる日を楽しみにしております。ありがとうございました
Thank you for choosing my produts this time from a lot of products. I'd be glad if you like it.I love golf too.Since my baby was born, I can't go to the course much, but I became to enjoy seeing golf goods around ♪If you have anything you're looking for, anything even not on my list, please contuct me.I'll do my best‼︎I'm looking forward to dealing with you again.Thank you very much.
①ちょっとしたメールソフト上のトラブルで貴方への返信メールが送られていなかったようです。先ほどGメールより妻からメールの返信していますので、ご確認ください。②以下貴方からの質問への回答になりますご確認ください。このGメールのアドレスが一番連絡がしやすいメールアドレスになります。会社のメールは、インターネットの弊社サイトのエンプロイアクセスから確認する事も一応出来ます。ただ、この場合意識的にメールを確認しないとメールの受信に気が付くことが出来ません。
① Since there was a small trouble on the mail soft, the email to you seemed like not to be sent.My wife sent the email to you by gmail just now, so please check it.② These below are the answers to your questions, so please check them.This Gmail address is the easiest for me to contact you.I also can check the office mails from the employ access on your website on the Internet just in case.But I can't notice receiving messages unless I check mails consciously.
以前は基本的に平均週3日程オフィス勤務してました。忙しい時は週5日の時もありました。仕事に余裕のある時は週に1ー2度ほど出社し、作業指示をM氏から受け、課題作業を自宅にて行ってました。自宅作業時には、個人PCを使ってました。基本的なデザインソフトは個人PCに入っている物を使っていました。 今回仕事復帰にあたり、可能であれば会社からラップトップの端末等を借り受けられると特にメールなどでの連絡が楽になります。仕事復帰の為の医師からの診断書は、先週に人事にメール送付しました。
Basically, I worked at the office three days a week in average before.When I was busy, I worked five days a week.When I wasn't sn busy, I went to the office once or twice a week, and I got work instruction from Mr. M and I did the task at home.When I worked at home, I used my own personal computer.I used the basic design soft from my personal computer.This time, when I get back to start working again, if I can borrow the lap top computer from the company, it will be easier for me to contact by email.I sent the medical certificate to get back to work to the personnel department last week.
パーツ取り付けの際の紐づけ用の数字・アルファベットのシールがほぼ剥がれてしまっていたので、シールを貼った上から更にテープ等で剥がれない様に貼り付けるようにお願い致します。※2鉄脚は溶接した物にしてください。取り付けた際に脚の向きが傾かない様お願い致します。
The number and the alphabet stickers for linking when the parts are installed were almost come off, so please stick on the stickers with tapes to avoid the stickers coming off.※2 The iron leg should be welding.When the legs are set, please don't make them lean to one side.
私はこのLPレコードの初期プレスを集めています。AB-1006が初期プレスだということは分かっているのですが、マトリクス・ナンバーには多くのバリエーションがあります。Discogsの以下のページを見てください。https://www.discogs.com/Steely-Dan-Aja/release/1842334いずれもマトリクスナンバーに(RE3)が含まれているのがお分かりになるでしょう。
I'm collecting the first press for this LP record. I know that AB-1006 is the first press, but there are a lot of variation on matrix・number. Please check the website of Discogs below.https://www.discogs.com/Steely-Dan-Aja/release/1842334You'll see that (RE3) is included in matrix number in any variations.
※1 290004・290005・290006品番に取り付けられているアジャスターが固まってしまって指で回すことができないものが多々ありました。工具等を使用して回すことができましたが最初からスムーズに回すことができるように取り付けてください。アジャスターが固まってしまう原因等わかりましたら改善するようお願い致します。sonu handicrafts社で追加の改善依頼がありますのでご確認願います。また、インフィニティ社の別注生産依頼の件はいかがでしょうか?ご確認お願い致します。
※1 There are a lot of adjusters on the product number 290004・290005・290006 which are hardened and can't be turned around by fingers. They could be turned around with some tools but we'd like you to set them to make them turn smooth. When you get to know the reason why adjusters are hardened, please fix them.Please check the additional request for improvement from sonu handicrafts.Also, what about the products request for the other order from Infinity?Please check them. Thank you.
Almost as soon as the International Space Station was habitable, researchers began using it to study the impact of microgravity and other space effects on several aspects of our daily lives. This unique scientific platform continues to enable researchers from all over the world to put their talents to work on innovative experiments that could not be done anywhere else. Although each space station partner has distinct agency goals for station research, each partner shares a unified goal to extend the resulting knowledge for the betterment of humanity. We may not know yet what will be the most important discovery gained from the space station, but we already have some amazing breakthroughs!
国際宇宙ステーションに住むことが可能になってほぼすぐに、研究者たちは微小重力の衝撃力や私たちの普段の生活において宇宙が他にどんな影響を与えるかについて研究するために使い始めた。このユニークな科学的討論の場は、世界中の研究者が他では成し得ない革新的な実験にその才能を駆使することを可能にし続けている。それぞれの宇宙ステーションパートナーが研究において異なる目標をもっていても、人類の改善の為に結果として生じる知識を拡大するための統一れた目標を共有している。私たちはまだ宇宙ステーションから得られる最も重要な発見が何になるかはまだ分からないかもしれないけれど、私たちはもうすでに素晴らしい進歩を遂げているのです!
2017AWアイテム、先行予約会を開催!=Game, Set, Match の頭文字からその名をとった、ビンテージな印象のテニスタイプシューズ。さまざまなシーンで着用できる主張しすぎないスタイリングの中に、テニスシューズのルーツが垣間見える。※こちらの商品のお届けは6月下旬頃を予定しております。※万が一不良品となった場合は、限定商品のため返金対応となります。アッパー :天然皮革×人工皮革アウターソール : ゴム底(ラバー)インナーソール : 固定式生産国 : ベトナム
2017AW items, Advance Reservation will be held! =The vintage look tennis typed shoes, the name stands for Game, Set, Match. You can glance the roots of tennis shoes in the modest style you can wear in any occasions.※This item will be sent around the end of June.※If they are inferior goods, since they're the limited edition, we'll refund the money.Upper: natural leather × artificial leatherOuter sole: rubber sole Inner sole: fixed typeMade in Vietnam
〇〇 に関連する商品が〇〇件あります。日本の人気商品を世界中のお客様に出荷します。 今すぐ使えるクーポンを配布中。 Paypalを使用して支払いを安全にします。
There are ○○ products about ○○. We'll ship Japanese popular products to customers all over the world. We're providing coupon you can use now. We'll make the payment safe using Paypal.
Thank you for your mail. I'm afraid something went wrong with your order in our order system, and I will have to cancel it and ask you to place a new order. I'm so sorry for any inconvenience! Please let me know if you have any questions or if I can help you in any other way!
メールをありがとうございました。弊社の注文システムでお客様の注文で何か不都合があり申し訳ございません。それを私どもがキャンセルし、お客様に新しい注文をお願いしなくてはなりません。お手数おかけして誠に申し訳ございません。もし何か質問や何かお手伝いできることがございましたら、ご連絡をよろしくお願いします。
Im reaching out to you regarding your recent order with us there may have been an error with the listing and i wanted to reach out to you and confirm before we ship we want to make sure you get the correct itemYou ordered model # Frederique Constant-FC700MS5M6 from us this model comes in both a black band and a brown one the one we have in stock is a brown band if you want the brown one let us know and we will have it shipped right away as well as offer you a credit for the inconvenienceIf the black one is the one you wanted and you would prefer to cancel the order let me know and ill go ahead and get you a full refund I ill be taking care of this order for you just let me know what you would like to do
あなたの直近の注文についてあなたと連絡を取ろうとしています。リストにエラーがあるかもれないので、配達する前にあなたに連絡をとり確認したかったのです。あなたが正しい商品を受け取れるように確認したいです。あなたは弊社のmodel # Frederique Constant-FC700MS5M6を注文しました。このモデルは黒いバンドのものと茶色のバンドのものがあります。もし茶色のものが良ければ、教えてください。そうすればすぐに送り、不都合を避けるためクレジットを提案します。もし黒が欲しかったのならば、注文をキャンセルを希望すると思うので、教えてください。返金の準備をします。この注文に関して私が担当しますので、ご希望を教えてください。
昨日、今件に対するお見積書をお送りしたのですが、別案件でいただいていたメールに返信していました。紛らわしくて、誠に申し訳ございません。改めて、こちらのメールに回答致します。special reqirementに記載のあるAですが、カタログを送っていただけないでしょうか?⑦については濾過度のことを示していますか?今回のお引合いについての打合せの場を設けたいので、エンドユーザーAとのアポイントをお願い致します。希望日は○月○日、○日、○日でお願いしたいです。
I sent the estimate sheet about this subject yesterday, but I'm sorry I sent back to the email of the other subject. I'm so sorry to confuse you. I'll reply to this email again.About A written on the special requirement, could you send me the catalogue? About ⑦, does it show the nominal filtration rating? I'd like to set a meeting about this deal, I'd like you to make an appoint with the end user A. I hope it will be, ○○, ○ or ○.
回答が遅れて申し訳ありません。あなたの国でそのitemが使える方法を探しましたが見つけることが出来ませんでした。購入代金の全額返金で納得していただけますか?すでにお届けしているitemは返品する必要はありません。もし今後そのitemを使う方法があなたの方で見つかれば自由にお使い下さい。せっかく気に入って購入いただいたのにお役に立てず申し訳ありませんでした。今後はこのようなことにならないよう十分な説明文を記載するようにいたします。
I'm sorry for my late response.I was looking for the way to use the items in your country, but I couldn't find it.Could you agree if I refund all the money you paid for the money?You don't have to send the item back to us.If you find a way to use the item, please feel free to use it.I'm sorry I couldn't help you even though you liked and bought it.I'll put more detailed explanation with the item, avoiding this kind of problem.
は問題だけど、これから色んなことを話し合えるようになれば、その先の二人の関係はとってもとってもいいものになるんじゃないかと、楽しみです。そしてもう二度と、何も言わずあなたから去ったりしません。わたしはわたしの気持ちや意見を伝えなきゃいけないと学んだし、わたしたちは話し合うことができます。あなたに時間が必要ならわたしは待ちます。だけどわたしの気持ちは理解してほしいな。もしあなたが承諾してくれるなら、今は少しペースを落としてお付き合いを続けられないかな?
○○ is a problem, but if we can talk about anything in the future, I think our relationship will be much much better from now and I'm looking forward to it. And I'll never leave you without saying anything. I learned that I have to tell my feeling and my opinions and now we can talk. If you need time, I'll wait. But I hope you'll understand my feeling. If you accept my idea, can we continue dating with a slower progress?
※1お世話になります。5月29日にお送りいただいた、メールが見当たりません。(写真が届いておりません。)再送をお願いいたします。※2sonu handicraft となりますが、サンプルの訂正が、5月26日に来ることになっておりましたが、届いておりません。進捗状況の確認をお願いいたします。
※1Thank you for your cooperation.I can't find the email you sent on May 29th.(The picture hasn't arrived yet.)Can you send it again?※2About sonu handicraft,the correction of the sample should have arrived on May 26th, but it hasn't arrived yet.Please confirm the state of the progress.
あなたがPaypalで私に返金された資金は受取る事が出来ませんでした。Transaction IDで資金があなたに戻っていることを確認してください。そして再度私にpaypalで送ってください。
I couldn't get the money that you sent me back through paypal.Please confirm that the money was sent back to you by Transaction ID.Then please send the money to me again through paypal.
このOrder#のRugが到着しました。しかし注文と全く異なる 02A 9'11"x14' rug が届きました。しかも、5月9日に注文して2週間も発送されないので、私が発送催促の連絡をして、ようやく5月24日に発送されました。そして全く異なるrugが届きました。酷すぎます。故意ですか?届いたラグは返送するので、返送用ラベルをメール送付して下さい。このOrder#で同じrugを再注文したので大至急発送して下さい。最近、発送ミスが多発しています。つぎは絶対に間違わないで下さい。
The Rug, the order #, has arrived. But 02A 9'11"x14' rug, which is totally different from which I ordered, arrived.In addition, even though I ordered on May 9th, it wasn't sent after two weeks, so I requested you to ship, and after all, it was sent on May 24th.And, the totally different rug arrived. That's terrible. Did you do that on purpose?I'll send the rug which arrived back to you, so please send me the rabel to send back by email.I reordered the rug with order#, so please send it soon.Recently, there are many mistakes for shipping.Never make a mistake next time.
Ambi Climate 2nd Edition: now available on RakunewAmbi Climate 2nd Edition is now available on Rakunew! Show your support to our Kickstarter campaign and let Rakunew take care the rest for you!A.I.-powered, auto-adjusts your air conditioner for comfort & energy savings.A.I. Powered. Air Conditioning Redefined.More than just temperature - considers humidity, sunlight, weather and more. Uses A.I. to analyse what affects your comfort. Reduces overcooling to save energy.
Ambi Climate 第2弾はラクニューで購入可能です。Ambi Climate 第2弾はラクニューで購入可能です。キックスターターキャンペーンを応援し、後はラクニューに任せましょう。快適さと節電ため、エアコンに人工知能電源と自動適応を搭載人工知能電源。再定義されたエアコン。温度調整だけでなく、湿度、天気、その他のことを考慮。あなたの快適さに何が影響するか分析するために人工知能を使用。節電のために冷やし過ぎることを減らしています。
We make nowarranty and disclaim all responsibility and liability for the completeness,accuracy, availability, timeliness, security or reliability of the Services or anycontent thereon. JaBuzz.com will not be responsible or liable for any harmto your computer system, loss of data, or other harm that results from youraccess to or use of the Services, or any Content. You also agree thatJaBuzz.com has no responsibility or liability for the deletion of, or the failureto store or to transmit, any Content and other communications maintainedby the Services.We make no warranty that the Services will meet yourrequirements or be available on an uninterrupted, secure, or error-freebasis.JaBuzz.
私たちは保証はせず、サービスまたはまたはそれに関する内容の完全さ、正確さ、可用性、適時性、安全性 または信頼性の一切の責任や義務を拒否します。JaBuzzはあなたのコンピュータシステムのいかなる不都合、つまりデータの喪失やサービスやコンテンツへのアクセスや利用時に起こる不都合への責任や義務は負いません。また、JaBuzzはサービスによって維持されているいかなるコンテンツと他のコミュニケーションを削除、または保存や送信の失敗に対して責任や義務がないことにもあなたは合意しています。私たちさサービスがあなたの要求に合うことや連続して安全でエラーのない基盤JaBuzzが利用可能という保証もありません。