コンディションの確認をしたいのですが、水漏れはありませんか?
Können Sie mir etwas über den Zustand des Artikels sagen? Gibt es einen Wasserschaden?
Artikel: Grund der Anfrage: Artikel entspricht nicht den ErwartungenWeitere Angaben: Der Artikel ist angekommen, entspricht aber nicht den Erwartungen des Kunden, weil das Produkt als schwarz-weiß abgebildet ist und der Kunde hat in braun-weiß erhalten .Der Kunde hat aber ,neben dem abgebuchten Betrag noch für Zoll 5,82 EUR bezahlen müssen ,ach für die Post 6,00 EUR ,was 11,82 EUR mehr als bei der Bestellaufgabe angezeigter Preis ist .Der Kunde hat auch die Frage ,wieso der Zoll den Artikel als 30,00 EUR werter Artikel verzollt ist ,da der Artikel für 62,39 EUR angeboten ist.Wir bitten Sie, diesen Fall zu untersuchen und sich mit dem Kunden in Verbindung zu setzen.
依頼の理由:商品は予想通りではありません。その他:商品は届きましたが、お客様の予想通りではありませんでした。どうしてかというと、写真では白黒であった商品は茶白だったからです。それに加えて、お客様は払った金額以外に通関手数料5.82EURO、または郵便手数料6.00EUROを払わなければなりませんでした。すなわち、注文したときの価格より11.82EURO高かったです。さらにお客様からの質問ですが、62.39EUROで提供した商品は通関にて30.00EUROの商品として申告されたかということを知りたいです。検討してから、ご連絡ください。
初日の4月28日のみ、予約した部屋に3名で宿泊しますので、この1泊分だけ、部屋にエキストラベッドを1台入れてもらえますか?4月29日以降は、夫婦2名での宿泊ですのでエキストラベッドは不要です。
On our first day (April 28), we would like to use the reserved room with three people.Therefore, would it be possible to install an extra bed for that night?From April 29 onwards, we will use the room with only two people, so we won't need an extra bed.