品物はMyUSのサービスを利用して転送し、日本にあります。日本からあなたへ直接返品してもよいですか?可能な場合、返品にかかる送料についてはリファンドの対象になりますか?お返事をお待ちしています。
Transfer goods by using the services of MyUS, is possible in Japan .Are you sure you want to return directly to you from Japan?If possible, you will refund the shipping cost for return the goods?I am looking forward to your reply
丁寧な返信有難う。あなたのお店の事情は理解しました。こちらは製品の電圧が異なっていることに関しては了承済みですので心配いりません。また、フロリダに住所がありますので米国内に配送し、支払い方法はクレジットカードがあります。以上の条件を満たすことは出来るので販売して頂けませんか?返信お待ちしております。
Thank you for your polite replyI understand about your store information.Do not worry about difference from the voltage of products because it is approvedAnd then, because the address in Florida, delivery in the U.S inland and payment method by credit card is also possibleCan you sell the product because i can be satisfied these conditions.I am waiting for your reply.
購入方法がよくわからなかったので、いつもどおりebayで購入しました。商品が傷まないように日本に送ってください。到着を楽しみにしております。
I really do not understand about the way to buy product so i always buy on ebay.Please ship the product to Japan without damagingI am waiting for arrival
プライバシーポリシー[個人情報の取り扱い](個人情報の定義)個人情報とは、電子メールアドレス等、個人を特定できるような各個人特有の情報をいいます。(収集する個人情報)当アプリで収集する個人情報は以下です。・電子メールアドレス・暗号化されたパスワード(個人情報の利用目的)本アプリは、利用者の個人情報を以下の目的で利用することができるものとします。•利用者の本人確認•各種問い合わせ対応•不正な利用の防止
Privacy Policy[Privacy Policy](Definition of personal information)The personal information refers to the information of each specific individual that can identify e-mail address, etc.,Collected personal information.Here is the collected personal information in this application.E-mail address.Encrypted password(Use of personal information)Here is the purpose that personal information of user can be used in this application• identification of the user• various inquiries• prevention of unauthorized use
(投稿画像の扱い)投稿された画像は、運営者の判断で不適切(わいせつ・暴力的など)と判断した場合、予告なく削除する事ができます。また、悪質な場合はアカウントを停止する事ができます。利用規約[ユーザー責任]ユーザーは、本アプリを利用して行った一切の行為及びその結果について一切の責任を負います。本アプリを利用してユーザーが投稿したコンテンツに関する責任は、ユーザー自身にあります。本アプリの運営者はユーザーが本サービスを利用して投稿したコンテンツの内容について、一切責任を負いません。
Treatment to posted imagesThe operator can remove the posted image without notice if they determines these pictures are inappropriate (such as obscene,violent). The operator can stop account if there are any vicious activities Terms of use.User responsibilityThe user takes responsibility for any result of any act and that was carried out by using this app.The responsibility for the content that you submitted using this application can be found in the user's own.The operator of this application does not take responsibility for the contents that user submitted via the Service
[ユーザーによるコンテンツの保証]ユーザーが当アプリに投稿したコンテンツは第三者の著作権、商標権、その他の財産権、著作者人格権、プライバシー権、名誉権その他の人格権を侵害していないことを保証するものとします。[禁止事項]ユーザーはこれらの行為およびこれらを助長する行為を行ってはならないものとします。他者のプライバシーや肖像権を侵害。差別や誹謗中傷。方法を問わず嫌がらせ行為。わいせつ、その他有害または暴力的な描写等が含まれる投稿。その他、本アプリの運営者が不適切と判断する行為。
[Guarantee of content by the user]You shall ensure that the content the user submitted to the Our application does not infringe the personal rights property copyright of a third party, trademark rights, other moral rights, privacy rights, honor other rights .[Prohibited]The user shall not have to perform these acts and act to promote these. Violate privacy and the right of likeness of others.Discrimination and slander.Harassment regardless of the method.The contribution that obscenity, other harmful or violent description are included in. Any other activities that the operator of this application deems inappropriate.
ご連絡ありがとうございます。商品のサイズ交換は往復送料をお客様がご負担いただければ可能です。手順は以下の通りです。1.海外便(元払い)を使って弊社まで荷物をお送りください。この時に配送業者の名前と追跡番号をお教えください。2.戻ってきました商品が確認できましたらEMSにてLサイズの商品を出荷させていただきます。こちらからの送料は1380円(約$14.22)となり、出荷時にご注文いただいたクレジットカードに追加請求させていただきます。以上が手順となります。よろしくお願いします。
Thank for your reply.If the customer can bear the round trip shipping, the exchange of goods size is possible.The procedure is as follows.1. Please send your luggage to us using the (prepayment) overseas flights.Please tell me the name and the telephone number of the deliverer2. I will ship a product of the L size in EMS if I can confirm the product which returned.The shipping cost is about 1380 yen (approximately $ 14.22), At the shipment time, i also sent the credit card that you orderedAbove is the procedure, Thank you and best regards,
日本の商品をebayに登録してください。リサーチ方法はebayで1か月の間で売れている商品amazon、jpで1か月以内で売れている商品をリサーチし出品どちらでもいいですリサーチツールもご用意しています。あなたがいつも使っているリサーチソフトがあればそれを使ってもいいです。
Please register the Japanese product on eBay.You can choose research solution: sold product on eBay in 1 month or Exhibition and research sold product on Japanese amazon within 1 month.The research tool is also availableyou can use research software any when if you have
(03)6416-5315
私は東京に住んでいる日本人(男性)です。私は英語と外国の文化に興味があり、英語を習得したいとの思いからあなたのメッセージに辿りつきました。私はあなたが望むような日本の情報を提供することができるのでどんなことでも聞いてくれれば大丈夫です。また私は海外の人向けにビジネスをしています。そのため海外の方が日本のどのようなことに興味を持っているかとても知りたいとも思っています。ただ英会話はまだまだ未熟であなたとのメールを通じて上達したいです。メッセージお待ちしています。
I am a man who living in Tokyo.I am interested in English and Chinese, i think that i want to learn English so your message has arrivedI can supply you the Japan's information as you want.it is no problem so please ask me any thingi am having business with foreigner.i really want to know what they are interested in Japan.My English conversation is still not good and i really want to improve through your e-mailI will be looking forward to your e-mail
あなたからのrequestを承りましたまず初めに商品はまだ到着していませんか?もしそうであれば商品が到着したら受取拒否をして下さい発送人名は山田太郎です受取拒否をして頂ければあなたが余分な返送費用を払わずに済みます返金に関してですが商品代金は全額返金致します送料分に関しては既に私が配送業者に支払っていますので返金は出来ませんがご了承頂けますか?国際郵便は高額ですのでご理解頂ければ幸いです以上をご了承頂き商品の受取拒否をした後にその旨をご連絡頂けましたら返金の手続きを開始します
I understood your request.Product does still not arrive, does it?Please deny it once it arrivesShipping person's name is Yamada Taro.You can save a little bit of shipping freight if you deny itThe product's cost is including shipping freightI have pay the shipping freight for shipper so please notice that refund is impossible. International mail is very expensive so i will be very happy if you understand about itIf you understand about denying product i mentioned above, and carry out contact to this person i will start to make refund's documents
■はじめにこのマニュアルでは、○○○販売会社向けの「○○○」システムの概要と、使用方法について記述します。発注の大まかな手順については、6ページの「簡単な発注の手順」を読んでください。さらに詳しい使用方法と、各画面の項目の説明は、7ページ以降の「画面詳細説明」を読んでください。マニュアルの内容についてわからない点があれば、以下の連絡先までお問い合わせください。■目次発注システム全体の処理フロー簡単な発注の手順システム自動送信メール〜種類と送信タイミング
FirstThis document provides an overview of ○ ○ ○ for dealers of "○ ○ ○" system, I will describe how to use.For the high-level procedure of ordering, please read the "procedure of a simple order" on page 6.For more details about usage, the a description of the items in each screen, please read "screen detailed description".on 7 pagePlease contact to the following contact detail if you want to make clear something about contents of manual.ContentsTable of contentsProcessing flow of the entire ordering systemProcedure of a simple orderSystem of automatic email----type and transmission timing
■国別、または商品別の発注数の確認■販売会社別の発注数の確認・1~3月生産分の発注数を確認します■入力完了した注文の再入力を許可する処理・依頼があれば、一度入力完了した1~3月生産分の発注の再入力を許可します※必ず3ヶ月先の生産分まで入力するようにしてください。※入力した予定発注数は、1ヶ月前の発注締切まで変更できます。 毎月必ず、過去に入力した予定発注数の確認と見直しをしてください。
Confirmation of the number of orders by product or country,confirmation of order number by sales companyConfirm the number of order of production from January to marchHandling the admit of re-input the order that has been completely inputIf we receive the request, we can re-input the completely input order of production from January to march one time※Please input to former production by all means for three monthsOrder number you has input, you can change until the ordering deadline one month ago.By all means Every month you must review and check the number of order that you planed to input in the past
配送料金の支払いは前回同様ウエスタンユニオンでお願いいたします。他にわからない箇所がありましたらお申し付けください。次の展覧会の予定がありましたら出品したいのですが、開催される予定はあるでしょうか?今回の経験は私の想像をすべて上回っていました、このような貴重な経験に誘っていただいた○○さんと○○さんに感謝の意を申し上げます。
Please make a payment of freight using western union like last time.Please let me know if you have any thing to askDo you have any plan to hold a exhibition, i would like to join to exhibit next time.This time experience is exceeded my imagination, i would like to thank Mr***and Mr*** for help me to have this valuable experience
お世話になっております。xxxxxxと申します。現在、REMEDYを使用しておりますが、業務に必要なProblem Managementが操作できません。問題点、REMEDYのApplicationの Problem Managementが表示されません。原因必要な権限が付与されていないためと思われます。MY Profileのキャプチャーを添付いたしました。10月28日朝までに権限を付与していただけますようにお願いいたします。
Thank you for your support.I am ****Now,I am using REMEDY but necessary Problem Management can not operate for business.ProblemsThe REMEDY's Application of Problem Management is not showed.Reason.I think Necessary author is not grantedI attached a capture of MY Profile.Please grant permission by the morning of 28th Oct
今日担当者から返答があり、「◯はテスト販売の為、生産数が少なく取り扱い店が限られている」と言われました。私の市では取り扱い店舗が無かったので県内のお店に電話をしたのですが、残念ながら在庫がもう無いとの事です。☆についてですが出品者にメールをした所、セット販売で無ければカードの商品価値が半減する為バラ売りはしないそうです。もし他に☆を単品で出品している所を見つけたら代行購入しますので教えて下さい◎は購入しますか?私は◇に詳しくないのでどの商品が貴方の希望する物なのか分かりません
Today, there was a response from the person in charge that "for the test, the shops that has fewer sold products are limited"I made a phone call to the shop in the prefecture because there was no handling stores in my city, unfortunately, this store is also out of stock.About..., i e-mailed to exhibitor, It does not seem to sell separately because the product value of the card is reduced to half if it is not sold a a setPlease purchase it for me if you find out a place to send it separatelyDid you buy***I do not understand clearly about ***i do not know what your wanted products are.
こんにちは。送料が10 dollarsですね? 了解しました。アメリカドルの計算でよろしいでしょうか?私は、日本、アメリカ、ヨーロッパなどのAmazonでも商品を販売しています。だから、送料については、よく理解しています。私の生活の中で貴方のお人形は元気を与えてくれます。もし、貴方が構わないのであれば、日本で貴方の商品を販売することも出来ます。販売しても良いのであれば、メールで連絡して下さい。
Hello,The postage is 10 usd, i understand.Can i pay by U.S dollar?I am also have business on Amazon of Japan, America and EuropeSo i have knowledge about postageYour dolls become very important to my lifeSo if you do not mind, you can also sell your goods in Japan.please contact me via email if you think it is no problem to sell
First-Class Mailを使って日本に発送していただけませんか?全く同じアイテムを何度もアメリカから日本に発送してもらった事がありますが、First-Class Mailで発送すると、送料は17ドル程になると思います。
Could you send to Japan by using First class Mail.You send the quitely same item from Japan to U.S many time, if you send by First class Mail, i think he postage will around 17usd
お世話になっております。質問があるので、お答え頂けたらと思います。以前○と○を注文しましたが、スタンド(ダブル用)とダブルサイズのハンモックなので設置は可能ですよね?お客様からハンモックの長さが短くてスタンドに届かないという問い合わせがありましたが、そのようなことはあるのでしょうか?話が変わりますが、以前雑誌にハンモックが紹介されるとお伝えしましたが、雑誌ではなく日本で有名なインテリア関係のサイトに掲載されました。URLを添付しますので、ご覧ください。敬具
Thank your for your support.Please answer me the following question.Last time i order this one and this one, Installation of double-size hammock stand (double use) is possible?I received the inquiry from customer that hammock is short and not reach to stand, is it right?The story will change but the hammock has been introduced to the magazine before and now it is not about magazine anymore, it was published to the famous interior relationship site Let see watch the following attached URLBest regards
Amazonは本屋をインターネットを使って置き換えた例である。このようにコンピューター社会では、テクノロジーの力で効率化が可能なビジネスは、テクノロジーによって置き換えられてしまう。コンピューターの距離と時間を超える性質は多くのビジネスのあり方を変えてしまった。今ではどんなビジネスであれ、多かれ少なかれコンピューターと関わっている。今後もコンピューターとビジネスの結びつきはどんどん強くなっていくだろう。
Amazon is a example about using internet as a book store.In this computer society, Business can be more effective with using the power of technology and will be replaced by technology in this way.The properties that pass over the time as well as distance of computer have changed many businessesNow, whatever business it also concerned to computer less or more nowThe connection between computer and business is becoming stronger in the future