普段は前髪をおろしていますヘアワックスをつけて無造作な感じに仕上げてます英語でどのように言ったら良いかわかりませんまあ、この話題はやめましょうか視力は0.1以下です、この数値、測り方って世界共通ですかね?Webサイト見れますか? 動画は再生されますか?このサイトを7月にリニューアルするプロジェクトを進めていますニュース動画は、とりわけ政治や経済のジャンルを多く扱っていますもともとニュースの映像をたくさん持っているので、スマホに適した形に再編集して配信します
Usually I wear my hair down. I put hair wax and make it look natural. Not sure how to explain it wel in English. So I guess we'll stop talking about this. My eyesight is below 0.1, but is the eyesight measurement used world wide?Are you able to see the website? Are you able to play the videos?I am working on a project which is to relaunch this website in July. I mostly cover news about politics and the economy.I already have many news videos so I am going to format them for smartphones and distribute them.
KEMURIFIEDKEMURIFIED SPECIALに戻るhttp://kemuri.com/special/kemurified/
KEMURIFIEDReturn back to KEMURIFIED SPECIAL:http://kemuri.com/special/kemurified/
STEP IN TO THE NEW WORLD!2013.3.18(MON)「STEP IN TO THE NEW WORLD!」CM Ver. 着うた® 配信スタート!!
STEP IN TO THE NEW WORLD!2013.3.18(MON)「STEP IN TO THE NEW WORLD!」CM Ver. Ringtone is now available!!
「Zutto... / Last minute / Walk」※ファンクラブ限定盤封入特典:シリアルナンバー入りアクセスカード(「Zutto...」ビデオ・クリップ・メイキングムービー・ストリーミング)ayu直筆メッセージ(印刷)入りクリスマスカード
"Zutto... / Last minute / Walk"*Limited Fan Club EditionSpecially includes:Access card with serial number ("Zutto..." Video clip making movie streaming)Printed hand written Christmas Card message from AYUMI HAMASAKA
LOVE CLA$$00002$$SSICS■配信<iTunes> https://itunes.apple.com/jp/album/id958003816<レコチョク> http://recochoku.com/a0/ayumihamasaki-loveclassics/<mu-mo> http://q.mu-mo.net/ayu_apf/<mora(ハイレゾ)> http://mora.jp/package/43000002/ANTCD-13182_F/
LOVE CLA$$00002$$SSICS■Available on;<iTunes> https://itunes.apple.com/jp/album/id958003816<Recochoku> http://recochoku.com/a0/ayumihamasaki-loveclassics/<mu-mo> http://q.mu-mo.net/ayu_apf/<mora(high resolution)> http://mora.jp/package/43000002/ANTCD-13182_F/
モバイル環境での使用を視野に入れたコンパクトさで人気の「V-MODA XS」シリーズを、今回のプロジェクトの為にデザイン。V-MODA初となるオールホワイトの洗練されたプロダクトは既に浜崎本人もお気に入りの逸品。世界中に僅か限定300セットの超プレミアム・レアアイテムとして、8月5日に発売されるミニアルバム「sixxxxxx」とバンドル販売される。
The "V-MODA XS" series, famous for its compact design which is great use in a mobile environment, has been designed for this project. The very first all-white V-MODA product is already favored and used by AYUMI HAMASAKI. Only 300 of this super premium rare item will be available world wide. They will be available as a bundle product on August 5th with the release of the mini-album "sixxxxxx".
関西エリア ラジオ 生出演情報・Kiss FM KOBE「KOKO→DOKO!?」3/28(月)11:30~15:00http://www.kiss-fm.co.jp/koko-doko/・FM802「802 RADIO MASTERS」3/28(月)15:00~19:00http://funky802.com/masters/
Kansai Area Live Radio Program Information-Kiss FM KOBE "KOKO->DOKO!?"Monday, March 28th 11:30-15:00http://www.kiss-fm.co.jp/koko-doko/-FM802 "802 RADIO MASTERS"Monday, March 28th 15:00-19:00http://funky802.com/masters/
B/Lをすぐ送って下さい。記載ミスがないか確認しないといけないので。パッキングリストとinvoiceは今作成してます。船の到着日は10日ですよね?船の出発はいつですか?銀行は週末なのでお休ですから来週入金になると思います。スカイプの件ですが、何かあればまとめて文章を送って下さい。佐藤がベトナムですのでこの件も佐藤に報告しときます
Please send me the B/L ASAP, as I will need to check for any errors. I am currently working on the packing list and invoice. Will the ship be arriving on the 10th? When will it depart? Since it is the weekend, banks are closed so the money transfer will be done next week. As for Skype, if there is anything to discuss, please summarize it in writing and send it to me. Mr. Sato is in Vietnam so I will report to him about this case as well.
ご連絡遅くなり大変申し訳ありません。商品確かに受け取りました。ご返金数日待って頂けますか?子供が入院していて今は病院です。あと数日で退院出来ます。あと、合計金額も再度教えて頂けたら嬉しく思います。色々ご迷惑おかけして本当にごめんなさい。承知しました。商品を受け取り次第すぐにご返金します。色々ご迷惑おかけして本当にごめんなさい。
I apologize for the late response. I have received the product.Can you give me a moment until I pay you back? My child is currently hospitalized and I am at the hospital. We will be out of the hospital in a few days. Also can you tell me again the total amount of payment? I sincerely apologize for all the trouble I have caused you.Yes, of course.I will repay you as soon as I receive the product. I sincerely apologize for the trouble I have caused you.
2回目以降の注文は最低数量の決まりはないですよね?米国内送料は無料ですよね?(卸売価格に含まれている)もしも送料が別途負担の場合は、各商品サイズでいくら位ですか?FedExに確認したところ、国際輸送の場合、pallets発送は送料への影響が大きいとのことです。また、floor loadedで発送しても安全性は変わらないと説明されました。よってfloor loadedで発送して下さい。25%Discountされたインボイスを下さい。23日中にPayPalで支払います。
There isn't a minimum quantity that I need to purchase if it's not my first time ordering right?There is also no shipping fees for U.S. domestic orders right? (everything is included in the price of the product)If there is a separate charge for shipping, can you please tell me how much the fee will be for each size of order?According to FedEx, international shipping of pallets can be expensive, while floor loaded shipping is just as safe. So please send it as a floor loaded shipment. I would like the invoice which shows the 25% discount.I will pay via PayPal by the 23rd.
誤った商品を送ってしまい本当に申し訳ありません。楽しみにされていたところ、心よりお詫び申し上げます。正しいアイテムとの差額分50ドルを返金するか、返品による全額返金、または正しいアイテムとの交換、あなたはどれを望みますか?もし返品または交換を選ばれる場合には大変お手数おかけいたしますが、以下の住所までお送りください。商品が届き次第すぐに対応いたします。リターンのバーコードはアメリカ国内同士でしか使用できません。発送伝票の写真を送っていただければ送料分も返金いたします。
We are deeply sorry for having sent the wrong product while you were awaiting for it to arrive. We will do one of the following:We can return you $50 which is the price difference of the product we sent and the product that was supposed to be sent. Or you can return the product to us and we will pay back the full amount. Or we exchange the product with the correct one. Please let us know which option you prefer. If you choose to return the product to us, please send it to the address below. We will solve the issue as soon as the product is returned to us. The return barcode is only applicable for U.S. domestic shipping. If you can send us the photo of the shipping receipt on the parcel we will repay you the shipping cost as well.
ご連絡が遅くなりまして申し訳ございません。日本側では3/1に送金処理を行いました。今まで何回か送金しましたが、だいたい何日ぐらいでそちらに振り込まれていますか?------分割して発送すると送料がかかるので、全部一緒に送ってください。また納期不明分は除外して、6~8営業日で用意できるもののみ発送お願いします。それ以外はキャンセルとしてください。
Apologies for the late reply. We have processed the money transfer on March 1st (Tokyo time). Would you let us know approximately how many days it took for the transfer to be completed in the past?----------------------------------------------To avoid unnecessary shipping charges, please ship all products at once.Please send us only products that will be available within 6-8 business days and cancel the other products that will not be.