“Asia is a bit like the Wild West for start-ups. You can set up shop and a week later they will have stolen your business, but we felt safe in Singapore. Singapore was a lot more attractive as a start-up environment than some of the other south-east Asian options, just in terms of how progressive they are about start-ups and how advanced they are in incentives and encouragement programs.”
アジアはスタートアップにとって少々アメリカ西部劇のようだ。店をはじめると数週間後にはあなたのビジネスが盗まれている。しかしシンガポールでは安心できる。シンガポールは他の東南アジア諸国よりも魅力的なスタートアップ環境である。それは彼らがスタートアップについて進歩的であり、インセンティブとスタートアップ促進プログラムについて先進的だからだ。
Thank you for your kind reply.I must now advise you that due to time constraints, Mr Carlisle has postponed his trip until next season.He felt that everything was a little 'rushed' and as he has a long-term view of the Japanese market, he wishes to approach it correctly and in good time.I hope you understand his commitment.Let's keep in touch.
返信ありがとうございます。時間があまりないためにアドバイスをさせていただきます。Carisle氏は彼の出張を来シーズンに延期しました。彼は全体の物事が少々性急に進んでいると感じています。また彼は日本のマーケットを長期的な観点から見ており、マーケットによいタイミングで正しくアプローチしたいと考えています。彼のコメントについてご理解いただければ幸いです。今後もよろしくおねがいいたします。
こんにちは。○○です。先ほどショップに商品の注文をしました。注文後にサイズを間違っていることがわかりました。大変申し訳ないのですが、サイズの変更をして下さい。○○サイズから○○サイズにしてください。貴方の親切に感謝します。
Hello My name is 00.I have just placed order to the shop.After placing the order, I notice it is the wrong size.I am afraid but please change the size of order as below.From 00 to 00.Thank you for your kindness.
ご連絡ありがとうございます。ただ5ドルの返金では、少なすぎます。すでに6ドルで購入し、日本への送料も含めると、10ドルになります。また、アイテムの記述も正確ではありませんでした。天板の摺れは、クリーニングでとれるものでは、ありません。目に見えるところなので、結構気になります。ですので、合わせて30ドルを返金して下さい。
Thank you for your contactBut refund for 5$ is too short. I have already bought the item with 6$, it is 10$ including the shipping cost to Japan.Also the description of the item is not correct.The wear on the top board cannot be removed by cleaners.It is annoying since people easily can see.So please refund 30$ in total.
deDiese Artikel sind in Deutschland indiziert bzw. beschlagnahmt. Bitte stellen Sie diese Artikel nicht mehr bei Amazon.de ein. Bitte bieten Sie generell keine indizierten bzw. beschlagnahmten Titel auf Amazon.de an.
この商品ははドイツにおいて禁書、もしくは押収対象です。この商品をAmazon.deに載せないでください。基本的に禁書あるいは押収対象となるタイトルはAmazon.deで提供しないでください。
Binumi’s CEO and founder, Anthony Copping commented:Through True Click Life’s nationwide school network, this partnership will provide Thai students and teachers with the tools they need to compete globally. We’re excited to be a part of this classroom revolution.Although the numbers of schools was not disclosed, we know that True Click Life is partnering with thousands of students in hundreds of schools throughout the nation. With this partnership, True Click Life will be paying Binumi.com for the platform and issuing licenses to schools that it provides solutions for.
BinumiのCEOであり創立者であるAnthony氏によるコメント:True Click LIfeによる全国規模のネットワークを通じて、このパートナーシップはタイにおける生徒と先生にグローバルで競争するためのツールを提供する。我々はこのクラスルーム改革に参加できることに大きく興奮している。参加する学校の数は明らかにされていないが、True Click Lifeは全国で数百に及ぶ学校から数千人の生徒をパートナーとしている。このパートナーシップによりTrue Click LifeはBinumi.comに対してプラットフォームおよびソリューションを提供するライセンス発行に関して支払をする。
True to partner with Binumi.com to modernize Thai educational systemTrue Click Life, a subsidiary of True Digital Content and Media, a company under Thai telco True Corporation has partnered with educational video platform Binumi.com.True Click Life is True’s project for working with schools in Thailand to promote creative content, clean community, and interactive learning while at the same time, setting itself as the leader in educational multimedia.
True, タイの教育システムを改善するためにBinumi.comと提携True Digital Conten and Mediaの子会社であり、タイにおける通信会社True Corporation所有のTrue Click Lifeは教育ビデオシステムのプラットフォームであるBinumi.comと提携することになった。True Click LifeはTrueのプロジェクトであり、タイランドで学校と協力し創造的なコンテンツ、クリーンコミュニティおよび双方向学習を促進する。同時に教育に関するマルチメディアのリーダーであることを目指す。
年齢は既に40代手前ですが、外見も気持ちも相当若いです。(お会いする方から「本当にエンジニアの方ですか?」と驚かれることが多いです)。協調性およびコミュニケーション能力も非常に高いと思います。(アイデアや意見はどんどん発信していくタイプです)。まだ経験はありませんが公式の場でのプレゼンテーション作業等も問題なく対応できると思います。
Although I am just before 40 years old, he has young appearance and heart (People I have met often surprised and said "Are you really Engineer"). I believe I am co-operative and have high communication skill ( I keep sending lots of idea and opinion ). I have not yet have experience but I can easily handle presentation and so on in official places without any issue.
現在は開発職を担当しておりますが、2014年4月頃までには転職し、エンジニアリーダーとしての業務を経験後、マネジメント力/プレゼンテーション能力/英会話力を向上させた上で、将来的にはグローバルにビジネスを展開するネット企業の[[[CTO職]]]または経営幹部を目指したいと考えております。
I am currently working as a development engineer, but I would like to change my carrier by April/2014. My career goal is that after having experience as an engineering leader; develop skill of management, presentation and English communication, then aiming position such as CTO or executive management in Internet Company with global business.
日本人にとっては、日本人がいるブースの方が立ち寄りやすいので、このプログラムがあなたにとって良い効果を生むと考えています。(スケジュールは学生と会社の数によって調整します。費用はJAPANTEX VIDEOの費用に含まれています。)我々は、ITと人により、あなたの製品が日本市場に浸透することを手伝うことができればと考えています。ご検討よろしくお願いいたします。
For Japanese, it would be easier to access booth with Japanese person, so I believe this program has good effect for you.(We will make the adjustment to schedule based on the number of students and companies. Cost is included in the JAPANTEX VIDEO budget. )We are hoping we can help to expand your products in the Japanese market with IT and people.Thank you for your consideration.
こんにちは。その商品の箱の中には、パッケージと同じ商品が入っていますか?もしもパッケージと同じ商品が入っているならば、その商品は不要ですので廃棄してください。もしもパッケージと違う商品が入っていた場合は、商品の内容を教えてください。私はヘルメット2個購入しましたが、審議されているその商品は購入していませんので、サービスで付いてきたものと思われます。お返事お待ちしております。
Hello, do those boxes of item contain the same item as the package? If it contains same items from the package, please dispose since I do not need. If it contains different items from the package, please let me know what it is. I have purchased two helmets and I have not purchased discussed item, so I believe those items come as gifts. I am waiting for your reply.
祝日のところ、ご連絡ありがとうございます。AAAこのEMS便荷物は中国の税関で止められました。PAYPALの調査結果です。早急に再発送して頂けますか?発送日と追跡番号を教えて下さい。御社とは2年前から取引を継続しています。ですから、今回の問題は解決できると信じています。
Thanks for your notification despite holiday.This EMS delivery item is hold at customs in China. This is result from investgation by Paypal.Can you send item as quickly as possible.Please let us know shipping date and tracking number.We have long relationship over two years, so I believe we can resolve this issue soon.Regards,
配送業者より下記連絡がありましたので、ご連絡いたします。・10/5着にて●様へ配達しましたが、ご不在の為お届けする事ができませんでした。・●様の電話番号が間違っているようです。日本国内で使用できる●様の電話番号をご連絡ください。・配送先は、下記のご住所でお間違いないでしょうか?申し訳ございませんが、念の為の確認でございます。お忙しい所お手数をおかけ致しますが早めのご連絡をお願い致します。ご返信頂きましたら、配送業者へ連絡いたします。どうぞ宜しくお願い致します。
I am sending this email since I have received below notification from fowarding company.We have delivered to Mr xxxx's place as of 5/Oct however none is available at that place.It seems like Mr xxxx sent wrong telephone number, please send us Mr xxxx's telephone number in Japan.Please confrim below address is correct, this is for double check.I would appreicated your quick respone.Once I have received your reply, I will notity to forwarder.Regards,