先日はカタログと価格表を送付下さり有難うございました。大変興味深く拝見させて頂きました。早速ですが、御社の商品を購入したいので、お送り頂いたエクセルフィルに希望数量を入力して返送します。配送は、TNT又はFedex、DHLを希望しています。送料を含めた総合計の見積もりを御願いします。取引に関して、最低発注額や最低ロットなどの諸条件があればお知らせください。決済は、ペイパルやカード決済が可能であれば、スムーズに送金できます。この度はご連絡頂き本当に有難うございました。
the other day, thank you for sending us a catalog and price list.i read it interestingly. now we would like to buy your products, we`ll sent back the excelfill you send us for putting desired quantity. we expect to send by TNT or Fedex, DHL.we would like you to quote total amounts including postage.about transaction, if there are some terms and conditions like minimum price or knockdown lot,please let me know.about make accoounts square, if the papal card settlement is possible, you can remit money smoothly.this time i really appreciate you to contact me.
③決済時は必ず、私とスタッフが正しいbilling addressが入力されたかを確認し、プリントアウトした領収書にも正しく記載されているかを確認します。万が一間違っていた場合は直ちにテクニカルサポートに連絡し訂正してもらうことをここに誓います。以下がbilling addressを確認する人物です。店舗責任者 Tatsuhiko Kuyamaスタッフ Kazuhiko Kuyama
making accounts square, please confirm to put whether the correct billing address,and the printed receipt is written or not.if its wrong, i promise contacting techniqal sapport to correct them soon.the following person will check the billing address.stores officer tatsuhiko kuyamastaff kazuhiko koyama
ご返信頂きありがとうございます。ご連絡が遅くなり申し訳ありません。取引をして頂けるとのこと、とても嬉しいです。ありがとうございます。早速あなたのショップの商品をお客様に紹介します。何かありましたらまたご連絡します。今後ともよろしくお願いいたします。==================プロモコードを送って頂けるとのこと、とても嬉しいです。ありがとうございます。お待ちしています。
i really appreciate your reply.we are sorry to contact you late.it is so glad to do business with us.thank you very much.so now, we introduce your merchandise to our customer.i will contact you later.best regards.to send us promo code makes us happy.thank you very much.i look forward to your reply.