mame6 — 付けたレビュー
本人確認済み
10年弱前
30代
日本
日本語 (ネイティブ)
英語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/14 11:56:56
|
|
コメント いい訳です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/07 12:09:21
|
|
コメント いい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/07 12:08:34
|
|
コメント まとまっていて読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/07 12:07:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/07 20:57:09
|
|
コメント いい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/07 16:22:33
|
|
コメント 「うなぎのぼり」という表現、お見事です! |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/07 16:20:24
|
|
コメント 言葉選びはいいと思います。 |
この翻訳結果を"★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/06 21:24:18
|
|
コメント figureに関してちゃんと訳注を入れたところは良かったと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/06 21:22:49
|
|
コメント いいと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/06 21:39:59
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/06 21:31:50
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/06 21:30:44
|
|
コメント いい訳です。読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/06 21:27:27
|
|
コメント いい訳だと思います。文末は「。」の方が自然です。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/05 11:33:34
|
|
コメント 自然な表現で読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/05 11:32:20
|
|
コメント いい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/05 12:09:56
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/05 11:59:01
|
|
コメント まとまっていて読みやいです。”within the optics”の要素を入れると、もっと良くなると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/05 11:56:28
|
|
コメント 正確に訳されていると思います。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/05 11:53:06
|
|
コメント わかりやすく読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/05 11:49:24
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/05 11:54:06
|
|
コメント いい訳だと思います。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/05 11:53:45
|
|
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/05 12:14:33
|
|
コメント わかりやすい表現で読みやすいです。 |
この翻訳結果を"★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/03 09:46:25
|
|
この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました
英語 → 日本語
2015/04/03 09:25:55
|
|
コメント 正確で読みやすいです。 |