翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 52 / 2 Reviews / 2015/04/02 15:08:05

tojika
tojika 52
英語

So I have checked the item: it works well and the glass does not seem to have any scratch, but I was surprised to see that the "few dust" you mention in the "Photosystem" are indeed within the optics... I didn't think it was even possible.
In the tests I have done I haven't been able to see any effect yet, I just hope it will not show up at a bad time.
Anyway the item is as advertised and I keep it, thank you !

日本語

商品をチェックいたしました。適正に動作し、ガラスにも擦り傷は一切ないようです。ただ、あなたがフォトシステムでおっしゃった「微かな埃」が、実際には光学レンズの中に入り込んでおり、大変驚きました。そんなことはあり得ないと思っておりましたので。
商品のテストにおいては、今のところ影響はまったく見られません。あとはタイミングの悪い時に影響が出ないことを祈るばかりです。
いずれにしても、商品は広告通りのお品物でしたので、使わせて頂くことにします。ありがとうございました。

レビュー ( 2 )

gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
gloriaはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/04/04 11:04:04

Very good!

コメントを追加
mame6 52
mame6はこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2015/04/05 11:49:24

元の翻訳
商品をチェックいたしました。適正に動作し、ガラスにも擦り傷は一切ないようです。ただ、あなたがフォトシステムでおっしゃった「微かな埃」が、実際には光学レンズの中に入り込んでおり、大変驚きました。そんなことはあり得ないと思っておりましたので。
商品のテストにおいては、今のところ影響はまったく見られません。あとはタイミングの悪い時に影響が出ないことを祈るばかりです。
いずれにしても、商品は広告通りの品物でしたので、使わせて頂くことにします。ありがとうございました。

修正後
商品をチェックいたしました。適正に動作し、ガラスにも擦り傷は一切ないようです。ただ、あなたがフォトシステムでおっしゃった「微かな埃」が、実際には光学レンズの中に入り込んでおり、大変驚きました。そんなことはあり得ないと思っておりましたので。
商品のテストにおいては、今のところ影響はまったく見られません。あとはタイミングの悪い時に影響が出ないことを祈るばかりです。
いずれにしても、商品は広告通りの品物でしたので、使わせて頂くことにします。ありがとうございました。

コメントを追加