South Korea to invest $400M into startups making wearables, drones, and self-driving carsUnder the helm of President Park Geun-hye, the South Korean government has been heavily involved in the local startup scene, and committed KRW 2.17 trillion (US$1.97 billion) last year and KRW 2.25 trillion (US$2.04 billion) in 2013 to startups in their infancy. Today, South Korea’s Ministry of Trade, Industry and Energy announced that another US$400 million will be invested into developing “new and indigenous products and technologies that will help boost the country’s economy and exports,” Yonhap News Agency reports.
韓国がウェアラブル、ドローン、自動運転車を製造するスタートアップに4億米ドルの投資朴槿恵大統領指揮の下、韓国政府は地方スタートアップ領域に大きく関与しており、未成熟なスタートアップに、昨年に2兆1,700億ウォン(19億7,000万米ドル)、2013年には2兆2,500億ウォン(20億4,000万米ドル)の支援を行った。現在、韓国の産業通商資源部はさらに4億米ドルを、"国の経済と貿易の促進を手助けする新しくて国産の製品とテクノロジー"の開発に投資つもりである、とYonhap News Agencyが報道した。
Of that sum, KRW 194 billion (US$176 million) is set aside for 13 new industrial growth engines, such as smart wearable devices, self-driving vehicles, and drones.The chief objective of this is to diversify the country’s outbound shipments, which – despite reaching a new annual high last year – is dominated by five key industries, including semiconductors and petroleum.
その合計の中で、1,940億ウォン(1億7,600万米ドル)が13の新しいスマートウェアラブル機器、自動操縦車、そしてドローンなどのような産業成長装置のために確保されている。主な目標は、昨年新たな年間最高値に達しているにもかかわらず、半導体と石油を含む5つの重要産業に独占されている外国への輸出を広げるためである。
2014 saw a growing number of South Korean startups achieving a measure of success, whether it be going public or receiving big investments. It also saw Daum Kakao, the parent company of the popular KakaoTalk app, looking to hedge its bets with an investment firm that has US$90 million in the bank. The upward trend seems likely to continue into the new year, with the government also setting aside a US$181 million budget for early-stage startups in general.
2014年はますます多くの韓国のスタートアップが、株式公開をしたのか大きな投資を受けたのかに関わらず、一応の成功を収めた年であった。人気のKakaoTalkアプリの親会社であるDaum Kakaoが、9,000万米ドルの預金を持つ投資会社を伴い掛け金を分散させようとしていた年でもあった。この上昇傾向は、政府の一般の初期段階にあるスタートアップへの1億8,100万米ドルの予算準備と共に、新年も続いていくようである。
Alibaba and Tencent to Launch Consumer Credit Rating ServicesChina’s central bank yesterday issued a notice allowing eight Chinese private organizations, including Alibaba’s Sesame and Tencent, to prepare for the launch of their consumer credit rating services over a six-month period.It’s no secret that Ant Financial Services Group, Alibaba’s finance arm, has been developing Sesame, a credit scoring service based on user profiles and the behavioural data Alibaba’s marketplaces has collected. Alipay, the online payment service under Ant Financial, has had more than 300 million users.
AlibabaとTencentが消費者信用格付けサービスをローンチする中国の中央銀行が昨日、AlibabaのSesameとTencentを含む8つの中国民間団体に、6ヶ月にわたる消費者信用格付けサービスのローンチに向けた準備をする許可を通達した。Alibabaの金融部門であるAnt Financial Services Groupが、Alibabaの市場が収集したユーザのプロフィールと行動データを元にした信用度採点サービスのSesameを開発しているというのは隠すまでもないことである。Ant Financial傘下のオンライン支払いサービス、Alipayは3億を超えるユーザを抱えている。
One month after the Sesame’s website went live, Tencent announced it would roll out a similar system, intending to leverage the vast amount of data generated by its 800+ million monthly users.Currently only the Chinese central bank, state ministries and local governments keep track of consumer credit records, but their data are not open to the public. There are not yet ant FICO score-like services available in the country.Both Alibaba and Tencent, in related moves, are building private banks. The website of Tencent’s WeBank was launched a week ago, but no offerings are available on the site so far. It has been reported that Alibaba’s venture is named MYbank.
Sesameのウェブサイトが立ち上げられてから1ヶ月、Tencentは8億人を超える月間ユーザから生み出される広大な量のデータを活用する目的で、類似のシステムを展開すると発表した。現在中国中央銀行と国の省庁、そして地方自治体のみが消費者信用情報を把握しているのだが、そのデータは公表されていない。同国においてはまだFICOの採点式のようなサービスはない。
Project Echo (Singapore, working title)Remember Lurking, the award-winning game from a group of Digipen Singapore students? While the Lurking IP belongs to the school, the genius that came up with it does not, and the group – now Gattai Games – is hard at work on a spiritual successor called Project Echo. The first-person horror game will employ Lurking’s infamous sound-based concept, and explore concepts the team did not get to do while in school. It’s still in early development, but that gif already looks pretty heart-stopping.
Project Echo(シンガポール、仮称)Digipen Singaporeの学生グループが製作した受賞歴のあるゲームLurkingを覚えているだろうか? Lurkingの知的財産は学校に属する一方で、この天才達はそれは違うと気づき、グループ-現在のGattai Games-はProject Echoという似たような後継機の製作に没頭している。この一人称視点のホラーゲームはLurkingの評判の悪いサウンドを元にしたコンセプトを採用し、このチームが学校では出来なかったコンセプトを探求している。まだ初期開発段階ではあるが、ゲームのGIFはすでに息を呑むような仕上がりである。
Battle Spheres (Singapore)Battle Spheres from Ixora Studios looks like it’s most definitely a clone of Mixi’s Monster Strike, but don’t let that stop you from trying it out when it launches. The slingshot card-battle game, which involves players destroying each others’ characters by knocking into them, still isn’t available outside of Japan. Hopefully Battle Spheres will at least be as entertaining as its direct inspiration is.
Battle Spheres(シンガポール)Ixora StudiosのBattle Spheresは、確実的にMixiのMonster Strikeのクローンのように見えるが、それだけでローンチされた時に試してみないなんてことはないように。このスリングショットカードバトルゲームは、プレイヤーがお互いのキャラクターをコテンコテンに打ちのめすことにより倒していくというものであり、まだ日本国外では入手不可である。Battle Spheresは少なくとも直接インスピレーション受けたものよりは楽しめるものになることを願う。
Zero Legend (Indonesia, working title)Now Alkemis Games is a very recent entrant in the industry, but it undoubtedly has some of the best art I’ve seen come out of an Indonesian indie game studio. It recently received an undisclosed round of seed funding from East Ventures to work on the project code-named Zero Legend, a free-to-play mobile fantasy RPG. (Disclosure: East Ventures also invests in Tech in Asia. See our ethics page).Zero Legend will revolve around collecting and growing over 100 characters and taking them dungeon diving. There will a focus on in-game communities and events as well, allowing players to take part in quests and tournaments with friends. It’s set for release as early as spring 2015.
Zero Legend(インドネシア、仮称)Alkemis Gamesは現在、業界ではかなり最近の新規参入者であるが、疑いの余地なくインドネシアのインディーズゲームスタジオから生み出された今まで見てきた最高のアートのいくつかを兼ね備えている。最近、プロジェクトコードネームZero Legendと呼ばれる無料でプレイ出来るモバイルファンタジーRPGを製作するため、未公開元手資金ラウンドをEast Venturesから受け取った。(公開情報: East VenturesはTech in Asiaにも投資を行っている。Ethicsのページをご覧ください。)Zero Legendは100以上のキャラクターを集めて育て、ダンジョンダイビングへと連れて行くことを中心に展開されることになる。ゲーム内のコミュニケーションとイベントにも焦点を当て、プレイヤーが友人との冒険旅とトーナメントに参加出来るようになる。早ければ2015年春にリリース予定である。
That War Game (Singapore, working title)Springloaded Games was pretty secretive in the last half of 2014, and it’s for a good reason. The indie studio is planning a slew of game releases this year, one of its most notable being a quirky pixel-art game set in the past of the same universe as Springloaded’s humorous Tiny Dice Dungeon. This as-yet unnamed project will be a combination of management and multiplayer battles, and will give hints as to how the Tiny Dice Dungeon world regressed to what it is today.
That War Game(シンガポール、仮称)Springloaded Gamesは2014年後半にかなり秘密主義であり、それは妥当な理由のためであった。このインディーズスタジオは今年大量のゲームリリースを計画しており、Springloadedのユーモアに溢れたTiny Dice Dungeonと同じ世界の過去を舞台にした奇妙なピクセルアートゲームとなり、スタジオの最高傑作の一つである。今のとこまだ名前の無いこのプロジェクトは巧みな操作とマルチプレーヤーバトルの組み合わせで、Tiny Dice Dungeonの世界がどのようにして現在の世界になったのかについてのヒントを与えることになる。
Five Key Facts To Know about Korea’s Startup EcosystemSouth Korean startups have been given the green light, and the nation has become one of the key startup hubs in Asia. After the dot.com bubble burst, few people dared to start their own business. However, some internet portals and 0nline game companies survived the downturn to became so-called “Unicorns“, companies valued at over US$1 billion, leading the stream of success stories. Then a new generation of startups emerged around 2010, and now the country has over 1,000 startups according to a map of the field by Rocket Punch.
韓国のスタートアップエコシステムについて知っておくべき5つの事実韓国のスタートアップが認可されてきており、同国はアジアにおける重要なスタートアップの中心地の1つになり始めている。ドットコム・バブル崩壊後、何人かが思い切って自社事業を始めた。しかしながら、いくつかのインターネットポータルとオンラインゲーム会社は低迷を乗り越え、いわゆる「ユニコーン」となり、企業は10億米ドルの価格で評価され、サクセスストーリーの流れを率いている。そして、新たな世代のスタートアップが2010年頃に出現し、Rocket Punchの業界マップによると、現在同国は1,000以上のスタートアップを抱えている。
Immense support from the Korean government also boosted the startup scene. The “Creative Economy”, the Park administration’s key strategy, aims to build an economy that is mainly powered by startups rather than established players like Samsung, LG and Hyundai. The government allocated a US$12.6 billion fund for 2015 to support Korean startups, a 5.8 % increase over this year.
韓国政府からの莫大なサポートはスタートアップ領域の促進もした。Parkの経営主要戦略「クリエイティブ・エコノミー」は、Samsung,やLG、そしてHyundaiといった確立された組織よりむしろ、主にスタートアップが原動力となる経済を形成する狙いである。政府は2015年度の韓国のスタートアップ支援の為、今年度より5.8%増しで、126億米ドルの資金を割り当てた。
For those who want to find out more, Startup Alliance is the place for you. It works as a hub where you can learn about the startup ecosystem and connect with the fledgling companies. Startup Alliance is a joint effort between the private sector and the government’s Ministry of Science, ICT, and Future Planning, with leading IT companies such as Naver, Daum, Kakao, and SK Planet involved its formation, as well as investment companies, startup incubators, and startup accelerators.
詳細を知りたいのであれば、Startup Allianceをおすすめである。スタートアップエコシステムについて学べ、駆け出しの企業とつながりをもてる中心地として機能しているのである。Startup Allianceは、投資会社やスタートアップインキュベーター、スタートアップアクセラレータのみならず、Naver, Daum, Kakao, そしてSK Planetがこのフォーメーションに含まれる一流IT企業を伴う、民間企業と政府の未来創造科学部の共同努力である。
Jungwook Lim, managing director at Startup Alliance, was previously a reporter at Chosun Ilbo, one of the country’s largest newspapers, then served as CEO of Lycos. Now he is playing an crucial role in the Korean startup ecosystem, internally linking the private sector and government and externally linking Korean startups to those overseas and introducing the nation’s ecosystem when other governments come to visit. Recently, he presented “The Rising Korean startup ecosystem” on AsiaBeat 2014, with five key points.
Startup Alliance社長、Jungwook Limは、以前は同国最大の新聞社の1つであるChosun Ilboのリポーターであり、その後LycosのCEOを務めた。現在は韓国のスタートアップエコシステムにおいて重大な役割を担っており、内面的に民間企業と政府を、そして外面的に韓国のスタートアップを海外のものと結びつけ、他国の政府が訪問した際には国内のエコシステムの案内をしている。最近では、AsiaBeat 2014で5つのキーポイントとともに「韓国の上昇中スタートアップエコシステム」を紹介した。
1. Gangnam is a hot place for tech startups as well as touristsIf you are thinking of visiting Seoul to check out the startup scene, I recommend you visit Gangnam. Yes, it’s the name from that famous song. Gangnam district is the commercial center and is now becoming a hub for startups. Most Accelerators, co-working spaces and startups are now located in Teheran-ro, creating synergy. D.camp and Maru180 are well known co-working spaces for startups, launched by Banks Association and Asan Nanum Foundation respectively. The first Google campus in Asia and Naver’s Accelerator will also open in Gangnam next year.
1. 旅行者のみならずテクノロジースタートアップに人気のスポット江南スタートアップ領域をチェックしにソウルを訪れようと考えているのであれば、江南を訪れることをおすすめする。そう、あの有名な曲の名前である。江南区は商業中心地であり、現在スタートアップの中心地となってきている。ほとんどのアクセラレータ、コワーキングスペースそしてスタートアップがテヘラン路にあり、相乗効果を作り出している。D.campとMaru180はスタートアップにはよく知られたコワーキングスペースであり、それぞれBanks AssociationとAsan Nanum Foundationによってローンチされた。アジア初のグーグルキャンパスとNaverのアクセラレータが来年江南にオープン予定である。
2. Successful entrepreneurs are now becoming angel investors and venture capitalistsChangseong Ho and his wife Jiwon Moon started their first business in 2000, though it turned out to be a failure. However, looking back upon the past experience they started Viki, a crowdsourced subtitling platform. Viki was successfully acquired by Rakuten for US$200 million last year. They then started Vingle, an interest-based content platform and later established an Accelerator, theVentures, to help young entrepreneurs with mentorship and investment.
2. 成功した起業家がエンジェル投資家とベンチャー投資家となっているChangseong Ho氏と妻のJiwon Moon氏は、2000年に最初のビジネスを始めたが失敗に終わった。しかし、過去の経験を振り返りながら、彼らはクラウドソーシングの字幕作成プラットフォームのVikiをスタートした。Vikiは昨年2億円で楽天にうまく買収された。次に彼らは関心事に基づいたコンテンツプラットフォームのVingleをスタートし、その後指導と投資によって若い起業家を支援するためにアクセラレータとthe Venturesを設立した。
The FuturePlay’s CEO Jung-hee Ryu successfully sold Olaworks to Intel while the company’s CTO Jason Han sold his company to Korea Telecom. Using their experience as engineers, they established FuturePlay, an incubator providing specialized programs for hardware engineers.
FuturePlayの最高経営責任者 Jung-hee Ryu氏は、同社の最高技術責任者 Jason Han氏が自身の会社をKorea Telecomに売却した一方で、OlaworksをIntelに無事売却した。技術者としての彼らの経験を利用し、ハードウェアエンジニアリングに特化したプログラムを提供するインキュベーターであるFuturePlayを設立した。
3. Top talent from big companies and top universities are starting their own businessesThe co-founders of KnowRe (a cloud-based secondary math program) were mathematical prodigies at Seoul National University, KAIST and POSTECH, Korea’s elite universities. They were authors of a best selling math-learning book as well as successful math instructors in Daechidong, Korea’s foremost private education zone. They brought fundamental math concepts to KnowRe to help students having problems with the subject, and set up headquarters both in Seoul and New York City.
3. 大企業と一流大学のトップの人材が企業を始めたKnowRe(クラウド型補助的数学プログラム)の共同設立者は、韓国のエリート大学であるソウル大学校とKAIST、そして浦項工科大学校出身の数学の天才達である。彼らは、ベストセラーとなった数学学習本の著者と、韓国最大の私的教育地区のテチドンで成功している数学講師達である。彼らは数学に問題を抱える学生の手助けをする為に、数学の基礎概念をKnowReに組み入れ、ソウルとニューヨークシティに本部を設けた。
Goldman Sachs invested US$36 million in Baedal Minjok, the food delivery app. The company, Woowa Brothers, was founded in 2010 by two brothers, Bongjin Kim, a designer and Kwangsoo Kim, an engineer. Bongjin Kim had previously worked for Naver, Korea’a primary search portal. The brothers are heading to Japan with Naver’s messaging app Line by forming a new joint venture called Line Bros. Corp. They are currently operating a food delivery service called Line Wow in Japan.
Goldman Sachsは、フードデリバリーアプリのBaedal Minjokに3,600万米ドルを投資した。Woowa Brothers社は2010年にデザイナーのBongjin Kim氏と技術者のKwangsoo Kim氏の兄弟2人によって設立された。Bongjin Kim氏は以前、韓国主要検索ポータルのNaverで働いていた。兄弟はNaverのメッセージアプリLineと共に日本に渡り、新たな共同事業Line Bros. Corpを形成している。彼らは現在Line Wowと呼ばれるフードデリバリーサービスを日本で展開している。
4. Korean startups are getting global attentionBetween, the social network service for couples, hit a major milestone by reaching 10 million downloads globally. The app developer VCNC revealed that 50% of their users are from overseas, mainly Japan, Taiwan and Southeast Asia. Earlier this year, DeNA, Japan’s mobile service leader made a strategic investment in the company to support its 1 million Japanese users.Memebox was the first Korean startup to be accepted on Y Combinator’s program. The company successfully presented on demoday on March and has said that Y Combinator Startups internally chose them as one of the top three startups on its winter 2014 program. Memebox ships to 36 countries, including China.
4. 韓国のスタートアップが世界の注目を浴びているカップル向けソーシャルネットワークサービスのBetweenが、世界中で1,000万ダウンロードを達成し大金星をあげた。アプリ開発者のVCNCは50%のユーザは海外からで、主に日本、台湾そして東南アジアであると明らかにした。今年始め、日本のモバイルサービスリーダーのDeNAが、自社の100万人の日本人ユーザをサポートするために、同社に対し戦略的投資を行った。MemeboxはY Combinatorのプログラムで認められることになった韓国初のスタートアップ であった。同社は5月のDemo Dayへ無事に参加し、Y Combinator Startupsが社内で、2014年度冬季プログラムでのスタートアップトップ3のうちの1つとして彼らを選出したと述べた。
どなたかにお願いがあります。あるサイトで注文した商品を私の代わりに受け取り、日本へ発送して頂けないでしょうか?もちろんあなたに手数料も支払います。商品代金の支払いはこちらの方で済ませます。複数の売り主から商品が届くので、商品を1つにまとめて日本へ送って頂きたいです。小さいものが3~7個届きます。サイトの規約で受け取りが可能なのはヨーロッパ圏在住の方のみになります。日本への送料は私が支払います。ご興味ある方、ご連絡ください。よろしくお願いいたします。
I would like to ask someone to do me a favor.Could you receive and send a product that I ordered from a website to Japan on behalf of me, please?I, of course, will pay you the commision for that, too.I will pay for the product.You will receive several products from several different sellers, so I would like you to pack them together into a single package and send it to me in Japan.You will receive three to seven small packages.According to the website's rule, it is only available for people living in Europe to receive them.I will pay the shipping fee.If you are interested, please contact me.Thank you very much in advance.