お世話になります。以前、不良品と間違ったサイズが届いた件に関して交換してもらうようメールしました。送料は先にこちらで負担して発送しますので今回新しく注文する分から引くのはどうでしょうか?急いで商品を受け取りたいお客様がいるのでお忙しいかと思いますがどうか対応お願いします。ついでに以下の商品の取り寄せを希望しているお客様がいますので追加で注文します。また近いうちに受注受けると思います。よろしくお願いします。
Hello.I am contacting you to request for the exchange of the merchandise that was defective and wrong size. I will pay the shipping fee to return the goods. And is it possible to have you to subtract the amount of the returning shipping cost from the next new order?Some of our customers are anxious to receive the merchandise as soon as possible, so I would appreciate it if you could take care of the exchange promptly.Also, we have other customers who would like to purchase the following products.We will place an order as soon as we get more information about it.Thank you very much.
私は、配送先を日本の住所にしています。そのため、アメリカ以外に配送しない商品を買えない。それでは配送先をアメリカの提携倉庫宛てに変更すれば、このような商品は買えるでしょうか?買える場合、配送先はどのように変更すればいいですか?
Since I use my address in Japan as my shipping address, I am not be able to purchase the merchandise that cannot be shipped outside of the U.S.Is it possible to use the address of my rented warehouse in the U.S. as my shipping address? If I may use the address, please let me know how to change my registered address to the warehouse address in the U.S.
私はKUNO氏の秘書で、ITOと申します。彼はあなたと、不動産についてメールのやり取りをしていたと思いますが、彼が出張のため、彼に代わりメールしています。彼が望む物件は、畑付きのワイナリーです。物件の状態がよく、また資産価値に見合うならば、予算は気にしないとのことです。ご検討頂ければ幸いです。
This is Ito, Kudo's secretary.I believe Kuno was communicating with you by mail regarding to real estate. Since he is out on a business trip, I am contacting you for him.What he is interested in is a winery with a wine field.According to Kuno, he is not concerned about his budget as long as a property is in a good condition with a good asset value, I appreciate it if you would take some consideration.
私が言っているのはそういうことではありません写真をよく見てください人形の下まつげの植え込みの幅、間隔が均一ではないのが問題なのです植え込む位置の変更は必要ありませんまつげを植え込む幅、間隔を均一に丁寧に植え込んでください私以外に日本の販売者から値引きをお願いされますか?もし可能なら、日本の販売者への値引きは今後私だけにしてほしいのです163cm人形限定で法人化して販売サイトを作るのでこれまで以上に取引できます私が欲しいのは日本への独占値引き権利です可能ですか?良いお返事を
That is not what I am talking about.Please look at the picture carefully.The problem is that the spaces between lower eyelashes on the doll are not even.You do not need to change the location to attach them, but please attach them cafully keeping even, same space between lashes.Have you been asked for discounts by other Japanese sallers?If it is possible, I would like you to commit the discount only to me.With founding my corporation, I will set up a website to sell 163cm dolls only.What I am requesting is the exclusive discount right.Is that possible?I will be waiting good news from you.
その変色はステンレス綱の表面の酸化皮膜が空焚きや過熱により、熱変色したものです。化学変化を起こしたわけではなく単に変色しているだけですので、使用上も健康上も問題はありません。気になる場合は市販のステンレスクリーナーやクリームクレンザー等を乾いた柔らかい布に取り磨いてください。その後よくすすいでください。また、磨く際は含まれる研磨剤の粒子によって表面に擦り傷が残る場合がありますので、目立たぬところで試してから行ってください
The color change is caused by overheat or heating when it is empty. Such heat affects the color of the oxidize film on the surface of stainless steel. Since the change happened not because of a chemical change, but just discoloration, it is safe to use without any affect on your health.If you are concerned about it, you may use any stainless steel cleaner or cream cleanser with soft cloth to polish, then rinse well. Also when you polish, the abrasive particles in cleanser might scratch the surface, so please test it on a hidden spot first.