If you are happy to arrange the collection with DHL and state that you understand these are restricted goods I am happy to sell you the batteries! Qualtex will not be liable for any extra charges incurred through the shipment of these goods.
これらのバッテリーは輸入制限品であることを理解した上でDHLを利用した引き取りに同意していただけるのならば、喜んでお売り致します。Qualtexはこの商品の郵送にかかるいかなる追加料金について責任を負いません。
添付ファイルを見ていただくと分かりますが、私は2月4日にUSATOOLWAREHOUSEというネットショップで「MCX-MPT-78-009 Medium MultiCam M-Pact Camouflage Gloves」を購入した。それを日本のネットショップで販売したところ日本の購入者から強いクレームを受けた。
As you can see from attached file, I have bought「MCX-MPT-78-009 Medium MultiCam M-Pact Camouflage Gloves」at USATOOLWAREHOUSE on 4th of februaly. After I sold it on Japanese online shop, I recieved strong claim from Japanese customers.
スティックお香の発注について〇〇、お久しぶりです!今日は新しい注文についてご連絡いたしました。前にサンプルで送って頂いたスティックお香の中に「微煙」タイプがあったのですが、煙が少なくてとても気に入りました。今回、このタイプを発注したいと考えています。※一応画像を添付しておきます。注文希望は以下の通りです。長さ:8インチ重さ:50㎏色:ナチュラルトライアルで始めたいのですが、お願いできますでしょうか?顧客の反応が良かったら継続で発注いたします。ご検討よろしくお願いいたします。
A order for inscent stick◯◯, how is everything?I'm writing this for a new order. I really liked the inscent stick with less smoke type which you sent me last time as a sample.Therefore, I would like to make an order. I've attached the picture just in case.The order detail below.Length:8 inchesWeight:50 kgColor: naturalI would like to start as a trial.I will continue further order if this meet my cliants needs.Thank you for your consideration.
私はアメリカと日本のどちらでも商品を受け取ることができます。フロリダのレンタル倉庫と沖縄の私の事務所は以下の住所になります。どちらか送料が安い方で発送して欲しいので、お手数ですが両方の住所で送料見積もりお願いします。受取人のMarkは私のビジネスパートナーです。どちらか送料が安い方で発送して欲しいので、お手数ですが両方の住所で送料見積もりお願いします。
I would be able to recieve your items both in US and Japan. The address of my warehouse in Florida and my office in Okinawa are written below. I would like to get it in cheaper way, so kindly check the price of shipping. Mark is my business partner who will recieve the items.I would like to get it in cheaper way, so kindly check the price of shiooping. Sorry for making trouble but please do so.