あなたの書いてくれた日本語ですが、ちゃんと通じますよ。ただ、〜は正確には〜になります。なるほど、浴衣を来た日本人女性があなたの学校に訪れたのが、日本に興味を持ったきっかけだったんですね。その時の女性に再会できたら素敵ですね。私がITの仕事についたのは、学生時代に授業でWebサイトを構築したときに、とても楽しかったからです。英語の勉強を本格的に始めた理由は、日本で開催された〜主催のイベントに参加した際に、やりとりが全て英語で聞き取れず質問もできなかった経験があったからです。
You are making yourself understood with your written Japanese. But, ~is ~ to be exact.You got interested in Japan when a Japanese woman wearing Yukata visited your school. It would be wonderful if you could meet her again.For me, I got an IT job because it was very interesting when I created Web site in class when I was a student.I started studying English because I couldn't either hear what they said in English or ask any question when I participated the event held by ~ in Japan.
このBonnieは、11月28日頃完成して欲しいBonnieNo.2ではありません。No.3のBonnieのオーダーシートです。髪の毛先が垂直ではなく、内側にカールしてください。カールするために、多少髪の毛が長くなっても良いです。これからあなたに作って頂くお人形にお願いがあります。手足を動かしやすいように、Koryは考えてくれているとは十分私は理解しています。しかし、もう少し、手足の付け根にコットンを詰めて欲しいです。添付写真の赤丸で囲まれた部分の事です。
This Bonnie is not Bonnie No.2 that should be completed by around November 28th. This is an oder sheet of Bonnie No.3. I ask you to curl its hair ends inwards instead of making it vertical. It is fine if the hair gets longer so that you can curl it. I have a favor to ask about the dolls you make hereafter. I understand that Kory is trying to make their arms and feet mobile. However, I want you to put more cotton in its shoulder joints and groins. What I am saying is about where red circled in an attached picture.
●私は商品を販売用として購入しました。私が商品を販売している国では、BOXも製品の一部だと考えられており、BOXの状態にも非常に神経質です。BOXに汚れやキズ、凹みができないように丁寧に梱包して発送してください。また、なるべく早く商品を発送していただけますと幸いです。お手数をお掛けしますがよろしくお願い致します。●ご連絡ありがとうございます。ご協力に感謝いたします。●箱は開封していませんか?箱に汚れやキズ、凹みはありませんか?販売用として購入を考えていますので教えてください。
I purchased your products to sell them.In the country I'm selling the products, boxes are thought to be a part of products and they are very concerned about the condition of a box. So, I would like you to wrap them up properly before delivery so that they won't be scratched or dented. Also, I will appreciate it if you could deliver them as soon as possible.I'm sorry for troubling you. Thank you.Thank you for your response.I appreciate your cooperation.Haven't the boxes been opened?Aren't they scratched or dented?Can you tell me these because I'm thinking about purchasing them for selling.
ご不便とおかけして大変申し訳ございません。日本製品はあなたの国では電圧の違いによって動かない可能性があります。変圧器をプレゼントしますので、一度それを使ってもらえますか?到着までしばらくお待ちください。お買い上げありがとうございました。
I apologize for inconvinience.Products made in Japan may not work in your country because of the difference of the voltage.I am giving you transformer as a present, so could you please try that one?I would be grateful if you could be patient.Thank you for choosing our product.