Conyacサービス終了のお知らせ

lyunuyayo 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) ドイツ語 英語
サイエンス 医療
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
lyunuyayo 英語 → 日本語
原文


“Knowing what happened in Japan over the past 5 to 10 years in the internet and mobile industry, we realize certain market opportunities. For example we knew that the Groupon business was still blue ocean in Japan, so if we had the right team behind it, we could take over the market so we created the company. This year we are launching a classifieds service like CraigsList or 58.com, because no one has filled that space. So we have a specific market segment that we know we want to go after and if there is already an existing early stage company doing it, we try to work closely with them. If we can’t find the team, we create it. We are super hands on initially, and then we become hands off.”

翻訳

「日本の過去5年から10年にわたって、インターネットとモバイル業界で何が起きたのか知っているので、若干の市場機会で実現いたしました。たとえば、Grouponビジネスは日本において静かな青い海であるということが分かっていたので、その後ろに正しいチームがあれば、我々が会社をつくったように、市場を支配することができます。今年、我々はCraigsListまたは58.comのような広告サービスを開始しています。誰もそのスペースを満たしていなかったのです。そこで、我々が追い求める特定の市場部分をもち、そして、既存の初期段階にある会社がすでしているのでるならば、我々は彼らと密接に仕事をしようとします。チームが見つからなければ、チームを作ればいいのです。我々はまず最初は特別に直接指示をしますが、その後は干渉しなくなります。」

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

A Pharmacy Benefit Manager (PBM) is a third party administrator of prescription drug programs. They are primarily responsible for processing and paying prescription drug claims. They also are responsible for developing and maintaining the formulary, contracting with pharmacies, and negotiating discounts and rebates with drug manufacturers. Today, more than 210 million Americans nationwide receive drug benefits administered by PBMs. Fortune 500 employers, and public purchasers (Medicare Part D, the Federal Employees Health Benefits Program) — provide prescription drug benefits to the vast majority of American workers and retirees. There are less than 100 major companies in this category in the US.

翻訳

薬剤給付管理(PBM)は、処方薬プログラムの第三者管理機関です。PBMは、主として処方薬クレームを処理し、支払いをする責任を持ちます。彼らも、開発すること、処方集を維持すること、薬局と契約すること、製薬会社に割引やリベートの交渉をすることに対しても責任を持ちます。現在、全国で2億1000万人以上のアメリカ人は、PBMによって管理される薬剤給付を受けています。フォーチュン500雇用者と公的購入者(メディケアパートD、連邦公務員医療保障プログラム) — 処方薬給付大多数のアメリカ人労働者と退職者に提供します。米国の100未満の大手企業が、この範疇にあります。

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文







Dear Taira,
Thank you for contacting eBay in regard to the Vintage Otto Link (Item # 160569829249 ) that you recently purchased. After reviewing the case, I understand that you received the item that you question the authenticity of, and you contacted the seller about it and has responded. I know how frustrating it is to receive an item that doesn’t match the seller’s description, but I’d like you to know that we are committed in solving this case.
First, I want to thank you for your patience, let me apologize if you have not received an email from us. Please know that your concern is always important to us.

翻訳

Taira様、
先日ご購入されたヴィンテージオットーリンク(アイテム番号# 160569829249)についてeBayに連絡していただき、ありがとうございます。事例を再調査したところ、あなたがアイテムが本物であるか質問を受け、あなたはそのことについて売り手と連絡をとり、返事をしたことが分かりました。私は売り手の説明と合わないアイテムを受けることが、どれほどイラつくことなのかわかりますが、我々がこの事例を解決することに関係しているということを存じ上げてください。
まず最初に、ご辛抱とご理解に感謝致します。あなたが我々から電子メールを受け取らないのであればらば、謝罪いたします。お気づきの重要な点があれば、お知らせください。

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

Just thought you'd like to know "Mr. Rebates", Inc. sent you $104.00 USD.
Once the money's there you can: Spend the money online at thousands of stores that accept PayPal. Transfer it to your bank account (takes 2-3 days). Get a PayPal Debit MasterCard. Don't see the money in your account?
If you haven't confirmed your email address with us yet, you won't see the money in your account until you do. Confirm your email address now (You'll need your confirmation code: ***********)When that's done, the money will show up in your PayPal account and you'll be able to see the complete payment details. (It sometimes takes a few minutes.)


翻訳

「Mr. Rebates」社はあなたに104.00ドルを送金いたしましたので、お知らせいたします。
残金があれば、次のようなことが可能です:
何千ものPayPal取扱い店で、オンラインでお金の使用すること。銀行預金口座(2-3日かかります)への送金。PayPalデビットマスターカードの取得。口座に残高を確認できますか?
あなたがまだ電子メールアドレスを確認していなかいのであれば、確認するまで口座の残高を確認できないでしょう。あなたの電子メールアドレスを今確認してください(あなたの確証コードが必要となります:***********)。終了すると残高はPayPal口座に現れ、完全な支払いの詳細を見ることができるようになります。(2、3分かかることもあります。)

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

For fitness center or brands, the benefit of joining SixReps is to get maximum exposure for their brand in targeted audience. Besides the exposure, they can engage their customer directly, talk to their customer, give product samples and free trial.

SixReps Passport also acts like your SixReps membership ID. Member can print out their SixReps Passport, bring it to our partner (fitness center, shop, business, etc). Show it and gain some perks. For brands, they can offer anything including free trial gym and discounts for people who bring SixReps Passport to their place.

翻訳

フィットネスセンターやブランドにとってSixRepsに加入する利点は、ターゲットとなるファンに、そのブランドを最大限に公開することにあります。公開の他に、直接顧客を取り込むことができ、顧客と話をすることができ、製品サンプルと無料トライアルを提供することができます。

SixReps パスポートも、SixRepsメンバーシップIDのように扱います。メンバーは自分のSixReps パスポートを印刷でき、我々のパートナー(フィットネスセンター、ショップ、企業、その他)に、それを持って行くことができます。それを提示し、いくつかのサービスを受けます。ブランドにとって、SixReps パスポートを持ってくる人々に無料トライアルジムと割引を関することは何でも提供することができます。