Conyacサービス終了のお知らせ

lyunuyayo 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) ドイツ語 英語
サイエンス 医療
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

Good press, though, can be one of the biggest drivers for startups looking to grow their user bases, and as a result, a pretty important component for success.

As a tech journalist, I’ve been pitched by hundreds of companies and have developed a taste for what works and what doesn’t. Read on for my startup tips.

1. Know What’s Newsworthy

Before you begin pitching your startup, stop to think about what is truly newsworthy, especially to the publications you’re targeting.

Sadly, many startups simply aren’t newsworthy, because they aren’t unique or don’t offer any added value beyond their existing competitors.

翻訳

良い報道機関はユーザーベースで発達すると見ている新規事業にとって最大のドライバーの1の可能性があるが、結果として成功のためにかなり重要な構成要素であるかのうせいがある。

技術ジャーナリストとして、私は数百社に売り込み、何がうまくいき、何がうまくいかなかったのか、見分ける力を磨いた。私の最初新規事業のヒントを読んでください。

1.報道する価値は何か理解する

新規事業を売り込み始める前に、特に標的としている出版物にとって本当に報道する価値があることについて、考えるために立ち止まってください。

悲しいことに、多くの新規事業は全く報道する価値がないのは、ユニークでない、あるいは既存の競争相手を越えるだけの付加価値を少しも提供しないからである。

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

Important things to know :
The seller has been notified that the item you have received was not as described and that you have opened a case in the Resolutions Center. Here are the next steps:
The seller has a maximum of 7 days to respond to the case with a resolution. The resolution could include a full or partial refund or the seller may send you a replacement.
If you are not able to work out a resolution with the seller, you need to escalate the case to eBay customer support to make a final decision.
For most items you can expect a final decision, and if we find in your favour, a refund within 3 days of making our decision.

翻訳

知っておくべき重要事項:
あなたが受け取った商品が説明通りでなく、あなたが訴訟センターで真相を公開したと売主に通知しました。次のステップは、次の通りです:
売主は、訴訟の解決に応じるのに最高で7日の猶予があります。訴訟はは全額または一部返済を含むんでいるか、あるいは売主があなたに代替品を送るかもしれません。
あなたが売主と訴訟を解決できないのであれば、あなたは最終決定を下すために訴訟をeBayカスタマーサポートでの処理事項とする必要があります。
大部分の商品に対し、あなたは最終決定を求めることができ、もし私共があなたの行為を知れば、我々の決めた3日以内に返済いたします。

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

Your case will time out in 30 days from when it was filed, if we do not hear from you. Please return to the Resolutions Center before that to let us know that you and the seller worked things out or that you need eBay customer support to make a decision.
Action Required from you :
If you are unable to work things out with the seller or do not hear back from them in 7 days, please respond to your case in the Resolution Center and choose the "Escalate" option.
What incentive is there for the seller to resolve your issue :
Sellers have a strong incentive to fix your issue. eBay takes eBay Buyer Protection cases very seriously.

翻訳

私どもにあなたからの連絡が来ないのであれば、提訴した日から30日間でタイムアウトとなります。あなたと売主が問題を解決するか、あるいはあなたがeBayカスタマーサポートを必要とする判断を私どもに知らせる前に、訴訟センターに戻してください。
あなたから要求した行動:
あなたは売主と問題を解決できないか、あるいは7日以内に連絡がないのであれば、訴訟センターであなたの訴訟に応じて、「エスカレート」オプションを選んでください。
誘因が売主にとってあなたの問題を解決するための動機となるもの:
売主には問題を解決する強い動機があります。eBayはかなり真剣ににeBay買主保護訴訟を行います。

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

On a slightly different topic, we understand you completed this funding through AngelList?
Rob Reed: I can't recommend them highly enough. Naval and Nivi were great from the start. I actually put our profile up there not knowing what to expect. One of our angel investors had suggested it to me, and I had reservations, wondering if this was going to be one of those angel groups that end up so time intensive. Immediately, I saw that these guys were really disrupting the whole fundraising process. We put our thing out, categorized it, and Naval got back to us.

翻訳

若干違いのあるトピックに関して、あなたがAngelListを通してこの資金調達を完了したと理解してます?
ロブリード:私は彼らをお勧めすることができません。NavalとNiviは最初から素晴らしいものでした。実は私は、期待するものが何かわからなくて、我々のプロフィールをそこに加えました。エンジェル投資家のうちの1人が私に提案してきており、私には予約があり、結局時間が集中することになるエンジェルグループのうちの1つになるのではないかと疑っていました。すぐに、私はこれらの人々が基金調達のプロセスのすべてを本当に混乱させているのを見ました。我々は自分たちの状況を整理し、分類し、そしてナバルは我々のもとに戻りました。

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

For mobile phones, XY Mobile plans to launch low-end feature phones and also Android-powered smartphones by the end of the year. Plus, the team is also coming up with an Android-based tablet. Both its mobile phones and the tablet will have a Lao language font and keyboard. Users can also access Lao language websites, SMS, and other mobile content. Allan explained further:

"[We’re] not only selling a device but it has to come with content or services that they, the Lao, can use. Not just ringtones and wallpapers. And our pricing has to reflect the segment without compromising on quality since these devices will have to be able to cope with heat, moisture, dust, and long operating hours."

翻訳

携帯電話向けに、XYモバイルは年末までにローエンドのフューチャーフォン、更にはAndroidで動作するスマートフォンを販売する予定である。加えて、チームはAndroidをベースにしたタブレットにも取り組んでいる。その携帯電話とタブレットは、Lao言語フォントとキーボードを搭載するつもりだ。ユーザーは、Lao言語ウェブサイト、SMSと他のモバイルコンテンツにアクセスすることもできる。アランは、次のように説明した:

「(我々は)デバイスを販売するだけでなく、それら、Laoが使用できるコンテンツやサービスもセットでなければならない。着信音や壁紙だけではない。これらのデバイスが熱、湿気、埃と長時間操作に対応できるので、価格設定は品質に妥協することなくセグメントを反映ししてなければならない。」

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

To make this project a success, XY Mobile is working closely with the National Authority of Post and Telecoms (NAPT) in Laos to help spread the usage of Lao language and bridge the language gap between digital users in the country.


The majority of the users are using the GSM (or 2G) network, and only a handful of people are using 3G. But Allan explained to me that Laos does have a good telecom infrastructure with established 3G networks and ongoing Wimax trials. But the lack of content in Laos makes it hard for users to consume all this content, and thus explains the lack of usage of the network’s services. “It is like a super highway but with only a couple of bamboo bicycles on it,” said Allan.

翻訳

この計画を成功させるために、XYモバイルは、ラオ語の使用を拡大し、国内におけるデジタルユーザー間の言語格差をなくすよう、ラオスの郵便通信国家当局(NAPT)と、緊密に作業している。


大部分のユーザーはGSM(または2G)ネットワークを使用しており、少数の人々だけが3Gを使用している。しかしアランは、ラオスに確立した3Gネットワークによる優れた通信基盤と、Wimax試験が進行中であると私に説明した。しかし、ラオスにおけるコンテンツ不足はユーザーがこのコンテンツすべてを消費することが困難にしており、それゆえにネットワークのサービス利用の不足であることを説明する。「2、3の竹製自転車だけが走行しているようなスーパーハイウェイのようだ」と、アランは述べた。

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

3. If you’re a localized clone, admit it, and focus on strengths

For clones, just tell the blogger that you’re basically a “me too” product. (Since there’s no way to hide it.) Instead, focus on your strengths. Tell us how you have localized your start-up to suit certain markets and achieve success by doing that. That’s considered innovation too and many bloggers will find that an interesting angle to work on.

4. Reply to press inquiries promptly

This will help writers get their stories out faster, rather than having to wait for your email. If you delay your reply, you also risk your email getting buried under other pitches which bloggers may tend to forget about your start-up.

翻訳

3.ローカライズしたクローンであるならば、承認し、強みに集中する

クローンに対して、基本的に「私も」製品であるとブロガーに話しなさい。(隠す術はないので)。その代わりに、強みに集中するしてください。特定の市場に合わせ、そうすることにより成功を収めるために、どのように企業をローカライズしたか教えなさい。革新も考慮し、多くの部ロがーはそれが取り組むのに面白い観点だと築くだろう。

4.すぐに質問に返事をする

電子メールを待たなければならないよりむしろ、これは書き手がより迅速にネタを取り出す助けとなる。あなたの返事が遅いと、他の文句の下に電子メールが埋もれるリスクが生じ、ブロガーはあなたの起業のことを忘れることがあるかもしれない。

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

Jiepang Check-Ins Reveal Favourite Brands, Foods, Movies in China [INFOGRAPHIC]

A heat-map of Jiepang check-ins across Greater China. This and all infographic images in this post are provided by Jiepang,com.


The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.

One of Jiepang’s most popular location-based services (LBS), Jiepang, has made a neat infographic that breaks down some user trends. It gives a snapshot of how China’s smartphone-carryin’, LBS-lovin’ youngsters spend their time. It reveals a pretty keen engagement with brands by these users, and a good understanding of what’s hot right now.

翻訳

Jiepang Chek-Insは中国で人気のブランド、食べ物、映画を明らかにする[インフォグラフィック]

巨大な中国全域のJiepang check-insのヒートマップ。この投稿にあるこれとインフォグラフィックの画像すべてがJiepang,comにより提供されたものだ。

デイシリーズのインフォグラフィックはアジアと技術の世界の重要な物語を表現している。

Jiepangで最も人気のある位置情報サービス(LBS)の1つは、一部のユーザーの動向を制圧する巧妙なインフォグラフィックスを作成した。中国のスマートフォンを携帯し、愛用する若者がどのように時間を費やしているのかを垣間見る。これらのユーザーがブランドとかなり熱中して関わっており、今何が最新なのかをよく理解していることを明らかにする。