Good press, though, can be one of the biggest drivers for startups looking to grow their user bases, and as a result, a pretty important component for success.As a tech journalist, I’ve been pitched by hundreds of companies and have developed a taste for what works and what doesn’t. Read on for my startup tips.1. Know What’s NewsworthyBefore you begin pitching your startup, stop to think about what is truly newsworthy, especially to the publications you’re targeting.Sadly, many startups simply aren’t newsworthy, because they aren’t unique or don’t offer any added value beyond their existing competitors.
良い報道機関はユーザーベースで発達すると見ている新規事業にとって最大のドライバーの1の可能性があるが、結果として成功のためにかなり重要な構成要素であるかのうせいがある。技術ジャーナリストとして、私は数百社に売り込み、何がうまくいき、何がうまくいかなかったのか、見分ける力を磨いた。私の最初新規事業のヒントを読んでください。1.報道する価値は何か理解する新規事業を売り込み始める前に、特に標的としている出版物にとって本当に報道する価値があることについて、考えるために立ち止まってください。悲しいことに、多くの新規事業は全く報道する価値がないのは、ユニークでない、あるいは既存の競争相手を越えるだけの付加価値を少しも提供しないからである。
If your startup is in that boat, it’s really not a matter of figuring out how to pitch your company — instead, you may want to consider improving your product before hitting the pavement.That being said, if you feel your startup is unique and worthy of coverage, figure out the right angle with which to approach a journalist. A few common ideas include: ・ The startup’s launch ・The launch of a new product, feature or offering ・The release of a compelling study or interesting data ・The company’s response to a current event ・News of a high profile partnership
新規事業ががボート中にあれば、どのように会社を売り込むべきか、ということを理解することは問題ではないことは本当である 。その代わりに、仕事探しをする前に製品を改善することを考てもよい。そのようなことを言われて、新規事業がユニークで報道に値するのを感じるならば、ジャーナリストに接する角度を把握しなさい。いくつかの共通見解は以下のものを含む:・新規事業の開始・新しい製品、特性、販売の開始・人を魅了する研究や興味深いデータの公開・最新状況への会社の反応・目立ったパートナーシップのニュース
Important things to know :The seller has been notified that the item you have received was not as described and that you have opened a case in the Resolutions Center. Here are the next steps:The seller has a maximum of 7 days to respond to the case with a resolution. The resolution could include a full or partial refund or the seller may send you a replacement.If you are not able to work out a resolution with the seller, you need to escalate the case to eBay customer support to make a final decision.For most items you can expect a final decision, and if we find in your favour, a refund within 3 days of making our decision.
知っておくべき重要事項:あなたが受け取った商品が説明通りでなく、あなたが訴訟センターで真相を公開したと売主に通知しました。次のステップは、次の通りです:売主は、訴訟の解決に応じるのに最高で7日の猶予があります。訴訟はは全額または一部返済を含むんでいるか、あるいは売主があなたに代替品を送るかもしれません。あなたが売主と訴訟を解決できないのであれば、あなたは最終決定を下すために訴訟をeBayカスタマーサポートでの処理事項とする必要があります。大部分の商品に対し、あなたは最終決定を求めることができ、もし私共があなたの行為を知れば、我々の決めた3日以内に返済いたします。
Your case will time out in 30 days from when it was filed, if we do not hear from you. Please return to the Resolutions Center before that to let us know that you and the seller worked things out or that you need eBay customer support to make a decision.Action Required from you :If you are unable to work things out with the seller or do not hear back from them in 7 days, please respond to your case in the Resolution Center and choose the "Escalate" option.What incentive is there for the seller to resolve your issue :Sellers have a strong incentive to fix your issue. eBay takes eBay Buyer Protection cases very seriously.
私どもにあなたからの連絡が来ないのであれば、提訴した日から30日間でタイムアウトとなります。あなたと売主が問題を解決するか、あるいはあなたがeBayカスタマーサポートを必要とする判断を私どもに知らせる前に、訴訟センターに戻してください。あなたから要求した行動:あなたは売主と問題を解決できないか、あるいは7日以内に連絡がないのであれば、訴訟センターであなたの訴訟に応じて、「エスカレート」オプションを選んでください。誘因が売主にとってあなたの問題を解決するための動機となるもの:売主には問題を解決する強い動機があります。eBayはかなり真剣ににeBay買主保護訴訟を行います。
Comforter, one sham, flat sheet, fitted sheet, one pillowcase and one body pillow cover
掛け布団、ひだ付き枕カバー1つ、フラットシーツ、適したシート、枕カバー1つと抱き枕カバー1つ
取引規模が小さいためmasspayサービスが使えないようなのですが、Paypalを通じた通常の支払いでもよいでしょうか?
Masspay service is not usable, because our business size is small.I would like to know if you can allow me to make usual payment through paypal.
Dimensions: 15 1/4"W x 11 1/2"H x 5"D. (Measures large.) Strap drop: 7 1/2".Magnetic-snap closure.Interior zip, wall and cell phone pockets; key clip.Logo-jacquard lining.
新法:幅 15 1/4 x 高さ 11 1/2 × 奥行 5"D.(大きさ測定)ストラップドロップ:7 1/2」。マグネットスナップ止め。内部にジッパーと壁掛け電話、携帯電話ポケット; 鍵クリップ。ロゴ-ジャカード裏。
On a slightly different topic, we understand you completed this funding through AngelList?Rob Reed: I can't recommend them highly enough. Naval and Nivi were great from the start. I actually put our profile up there not knowing what to expect. One of our angel investors had suggested it to me, and I had reservations, wondering if this was going to be one of those angel groups that end up so time intensive. Immediately, I saw that these guys were really disrupting the whole fundraising process. We put our thing out, categorized it, and Naval got back to us.
若干違いのあるトピックに関して、あなたがAngelListを通してこの資金調達を完了したと理解してます?ロブリード:私は彼らをお勧めすることができません。NavalとNiviは最初から素晴らしいものでした。実は私は、期待するものが何かわからなくて、我々のプロフィールをそこに加えました。エンジェル投資家のうちの1人が私に提案してきており、私には予約があり、結局時間が集中することになるエンジェルグループのうちの1つになるのではないかと疑っていました。すぐに、私はこれらの人々が基金調達のプロセスのすべてを本当に混乱させているのを見ました。我々は自分たちの状況を整理し、分類し、そしてナバルは我々のもとに戻りました。
For mobile phones, XY Mobile plans to launch low-end feature phones and also Android-powered smartphones by the end of the year. Plus, the team is also coming up with an Android-based tablet. Both its mobile phones and the tablet will have a Lao language font and keyboard. Users can also access Lao language websites, SMS, and other mobile content. Allan explained further:"[We’re] not only selling a device but it has to come with content or services that they, the Lao, can use. Not just ringtones and wallpapers. And our pricing has to reflect the segment without compromising on quality since these devices will have to be able to cope with heat, moisture, dust, and long operating hours."
携帯電話向けに、XYモバイルは年末までにローエンドのフューチャーフォン、更にはAndroidで動作するスマートフォンを販売する予定である。加えて、チームはAndroidをベースにしたタブレットにも取り組んでいる。その携帯電話とタブレットは、Lao言語フォントとキーボードを搭載するつもりだ。ユーザーは、Lao言語ウェブサイト、SMSと他のモバイルコンテンツにアクセスすることもできる。アランは、次のように説明した:「(我々は)デバイスを販売するだけでなく、それら、Laoが使用できるコンテンツやサービスもセットでなければならない。着信音や壁紙だけではない。これらのデバイスが熱、湿気、埃と長時間操作に対応できるので、価格設定は品質に妥協することなくセグメントを反映ししてなければならない。」
To make this project a success, XY Mobile is working closely with the National Authority of Post and Telecoms (NAPT) in Laos to help spread the usage of Lao language and bridge the language gap between digital users in the country.The majority of the users are using the GSM (or 2G) network, and only a handful of people are using 3G. But Allan explained to me that Laos does have a good telecom infrastructure with established 3G networks and ongoing Wimax trials. But the lack of content in Laos makes it hard for users to consume all this content, and thus explains the lack of usage of the network’s services. “It is like a super highway but with only a couple of bamboo bicycles on it,” said Allan.
この計画を成功させるために、XYモバイルは、ラオ語の使用を拡大し、国内におけるデジタルユーザー間の言語格差をなくすよう、ラオスの郵便通信国家当局(NAPT)と、緊密に作業している。大部分のユーザーはGSM(または2G)ネットワークを使用しており、少数の人々だけが3Gを使用している。しかしアランは、ラオスに確立した3Gネットワークによる優れた通信基盤と、Wimax試験が進行中であると私に説明した。しかし、ラオスにおけるコンテンツ不足はユーザーがこのコンテンツすべてを消費することが困難にしており、それゆえにネットワークのサービス利用の不足であることを説明する。「2、3の竹製自転車だけが走行しているようなスーパーハイウェイのようだ」と、アランは述べた。
If XY Mobile is successful in its venture, it might open up a whole new market for Lao developers, developing apps just for the Lao population. It’s a small market but it’s a good start to spice up the mobile developer community in Laos. And on a related note, XY Mobile is the first Laos-based start-up to be featured in the Red Herring’s Top 100 tech ventures in Asia.Wondering what Laos looks like? This video would give you a good overview:
XYモバイルが思い切ったことに成功するならば、まさにラオの人々のためにアプリを開発しているラオのディベロッパーにとって、全く新しい市場を開拓するのかもしれない。小さな市場であるが、ラオスのおけるモバイルディベロッパーコミュニティを活気づける良いスタートである。関連する話では、XYモバイルはアジアにおけるRed HerringのTop 100の技術ベンチャーに特徴づけられている初めてラオスに拠点を置く新規事業である。ラオスが何に見えるか驚かないか?このビデオは良い外観をもたらすだろう:
3. If you’re a localized clone, admit it, and focus on strengthsFor clones, just tell the blogger that you’re basically a “me too” product. (Since there’s no way to hide it.) Instead, focus on your strengths. Tell us how you have localized your start-up to suit certain markets and achieve success by doing that. That’s considered innovation too and many bloggers will find that an interesting angle to work on.4. Reply to press inquiries promptlyThis will help writers get their stories out faster, rather than having to wait for your email. If you delay your reply, you also risk your email getting buried under other pitches which bloggers may tend to forget about your start-up.
3.ローカライズしたクローンであるならば、承認し、強みに集中するクローンに対して、基本的に「私も」製品であるとブロガーに話しなさい。(隠す術はないので)。その代わりに、強みに集中するしてください。特定の市場に合わせ、そうすることにより成功を収めるために、どのように企業をローカライズしたか教えなさい。革新も考慮し、多くの部ロがーはそれが取り組むのに面白い観点だと築くだろう。4.すぐに質問に返事をする電子メールを待たなければならないよりむしろ、これは書き手がより迅速にネタを取り出す助けとなる。あなたの返事が遅いと、他の文句の下に電子メールが埋もれるリスクが生じ、ブロガーはあなたの起業のことを忘れることがあるかもしれない。
Indian Group Buying Site MyDala.com Raises $3.6 Million from Info EdgeIndian group buying website MyDala.com, has raised second round funding of Rs 18 crores ($3.6 million) from Info Edge (India).This follows its initial funding of 9 crores ($1.8 million) from Info Edge and Rs 1.1 crores ($250,000) from the founders of CX Partners.Launched in November 2009, the start-up claims to be the first group-buying site in India and had recently hit the 3 million subscribers milestone.
インドグループの売買サイトMyDala.comは、Info Edge社から360万ドルを調達インドグループ売買ウェブサイトMyDala.comは、Info Edge(インド)から、2回目の資金として18000万ルピー(360万ドル)を集めた。これはInfo Edgeから9000万ルピー(180万ドル)とCXパートナーの創設者から1100万ルピー(250,000ドル)の最初の資金提供の後である。2009年11月に開始し、企業はインドの最初のグループ売買サイトであると主張し、最近300万人の加入者を達成しました。
It had also released a BlackBerry app in August, which enabled users to easily browse through the deals in their area and pay for them using the integrated payment options in the app.With e-commerce booming in India and group buying sites popping up like mushrooms across the country, we assume this funding will be used to scale up MyDala’s operations and compete with its rivals like Snapdeal, Crazeal (previously Sosasta), and dealsandyou.
ユーザーが地域取引を通して簡単に閲覧でき、アプリ内で一体となった支払オプションを使用して支払うことができるBlackBerryアプリも8月に公表した。インドで急成長している電子商取引と国中でキノコのように現れるグループ売買サイトとともに、我々はこの資金提供によりMyDalaの活動を拡大し、SnapdealやCrazeal(旧Sosasta)のような競合に立ち向かい、取引やお客様に使用することを想定している。
As stated in the listing, this is a Shimanno 10 speed only hub. The spacer is not needed.
リストに表示したように、これはShimanno 10 speed ハブのみです。スペーサーは、必要ありません。
Disney, meanwhile, had some interesting points to share on a branding experiment conducted in Gnome Town and ESPN Sports Bar & Grill. The publisher found that by adding the Disney logo to the former, the cost of user acquisition dropped by a third. By running commercials for ESPN Sports Bar & Grill on the TV network, Disney attracted a group of users whose lifetime value was far higher than the users attracted to the game through ads on Facebook. The findings, says Pleasants, are encouraging enough for Disney to launch two to four recognizable Disney properties as social games in 2012.
一方でディズニーには、Gnome TownとESPN Sports Bar & Grillで実施されるブランド実験を共有する面白い点がいくつかある。 ディズニー・ロゴを前者に加えることによりユーザー獲得のコストが3分の1に下がったと発行者は見つけた。 テレビ放送網にESPN Sports Bar & Grillのコマーシャルを流すことにより、生涯価値がフェイスブック上の広告を通じてゲームに引きつけられるユーザーよりもはるかに高かったユーザーグループを、ディズニーは引きつけている。調査結果は、2012年に2~4のソーシャルゲームとしてディズニーの特性を売り出すのにディズニーにとって十分励みになると、プレザンツは述べる。
それでは、送料は当方負担にて返品させていただきます。この度はご迷惑をおかけしました。
So I will return them at my expense.I apologize for any trouble this time.
4 Important Considerations for Creating a Remote Work PolicyThe Digital Careers Series is supported by Elance, the world’s leading site for online work. Check out Startup Cloud for tips on how to build a remote team.It’s important for employers to put formal policies in place for remote workers so that employees are equipped with clear guidelines, enabling them to focus on the most important thing — doing their jobs.Formal policies also give companies some rules and structure. One expert warns against sacrificing flexibility though, which is all-important when dealing with a remote workforce.
遠隔作業方針作成のための重要な4つの検討事項Digital Careers Seriesは、オンライン作業の世界的な有数サイトであるElanceに支持されている。遠隔チームを編成するヒントを求めて、Startup Cloudをチェックしてください。従業員がはっきりとしたガイドラインを身につけるように、公式方針を遠隔作業者のために伝えることは雇用者にとって重要であり、作業者は最も重要なもの、自分の仕事をすることに集中することができる。公式方針は会社にもいくつかの規律と構造を与える。専門家の一人が柔軟性を犠牲にすることのないように警告しているが、全従業員を相手にする際、非常に重要である。
At the current stage, Tencent App Center’s advertising system is featuring the recommendation of apps, while in the long run, Tencent is considering leveraging its ad resources including traditional brand advertisers.Also, the Shenzhen-based company is adding social and community functions to the App Center with the potential opening of the QQ connections to developers.
現在の段階は、Tencent App Centerの広告システムはアプリケーションを勧めること、さらにロングランを特徴としており、Tencentは伝統的なブランドスポンサーに関係する広告資源を活用することを考慮している。また深川を拠点にした会社は、開発者と関係のあるQQの将来性ある開設とともに、App Centerにソーシャルやコミュニティー機能を加えている。
Jiepang Check-Ins Reveal Favourite Brands, Foods, Movies in China [INFOGRAPHIC]A heat-map of Jiepang check-ins across Greater China. This and all infographic images in this post are provided by Jiepang,com.The Infographic of the Day series visually expresses important stories from Asia and the world of technology.One of Jiepang’s most popular location-based services (LBS), Jiepang, has made a neat infographic that breaks down some user trends. It gives a snapshot of how China’s smartphone-carryin’, LBS-lovin’ youngsters spend their time. It reveals a pretty keen engagement with brands by these users, and a good understanding of what’s hot right now.
Jiepang Chek-Insは中国で人気のブランド、食べ物、映画を明らかにする[インフォグラフィック]巨大な中国全域のJiepang check-insのヒートマップ。この投稿にあるこれとインフォグラフィックの画像すべてがJiepang,comにより提供されたものだ。デイシリーズのインフォグラフィックはアジアと技術の世界の重要な物語を表現している。Jiepangで最も人気のある位置情報サービス(LBS)の1つは、一部のユーザーの動向を制圧する巧妙なインフォグラフィックスを作成した。中国のスマートフォンを携帯し、愛用する若者がどのように時間を費やしているのかを垣間見る。これらのユーザーがブランドとかなり熱中して関わっており、今何が最新なのかをよく理解していることを明らかにする。