Your case will time out in 30 days from when it was filed, if we do not hear from you. Please return to the Resolutions Center before that to let us know that you and the seller worked things out or that you need eBay customer support to make a decision.Action Required from you :If you are unable to work things out with the seller or do not hear back from them in 7 days, please respond to your case in the Resolution Center and choose the "Escalate" option.What incentive is there for the seller to resolve your issue :Sellers have a strong incentive to fix your issue. eBay takes eBay Buyer Protection cases very seriously.
私どもにあなたからの連絡が来ないのであれば、提訴した日から30日間でタイムアウトとなります。あなたと売主が問題を解決するか、あるいはあなたがeBayカスタマーサポートを必要とする判断を私どもに知らせる前に、訴訟センターに戻してください。あなたから要求した行動:あなたは売主と問題を解決できないか、あるいは7日以内に連絡がないのであれば、訴訟センターであなたの訴訟に応じて、「エスカレート」オプションを選んでください。誘因が売主にとってあなたの問題を解決するための動機となるもの:売主には問題を解決する強い動機があります。eBayはかなり真剣ににeBay買主保護訴訟を行います。
Comforter, one sham, flat sheet, fitted sheet, one pillowcase and one body pillow cover
掛け布団、ひだ付き枕カバー1つ、フラットシーツ、適したシート、枕カバー1つと抱き枕カバー1つ
取引規模が小さいためmasspayサービスが使えないようなのですが、Paypalを通じた通常の支払いでもよいでしょうか?
Masspay service is not usable, because our business size is small.I would like to know if you can allow me to make usual payment through paypal.
私が今回購入した商品は、いつ発送してもらえますか。私は2011年10月26日までに商品を受け取りたいのですが、可能でしょうか。ご連絡ください。
When could you send me the item which I purchased this time? I would like to receive it by October 26, 2011. ? Please let me know.
とても商品気に入りました。他の商品も10点ほど落札を考えています。まとめて送る場合送料安くなりますか?場所は日本です。
I like this item so much. I think that I also will buy other about 10 items.Could you discount if you send me in bulk?My address is Japan.
Dimensions: 15 1/4"W x 11 1/2"H x 5"D. (Measures large.) Strap drop: 7 1/2".Magnetic-snap closure.Interior zip, wall and cell phone pockets; key clip.Logo-jacquard lining.
新法:幅 15 1/4 x 高さ 11 1/2 × 奥行 5"D.(大きさ測定)ストラップドロップ:7 1/2」。マグネットスナップ止め。内部にジッパーと壁掛け電話、携帯電話ポケット; 鍵クリップ。ロゴ-ジャカード裏。
In Tokio werden immer neue radioaktive Hotspots entdeckt, meist von besorgten Eltern, die auf eigene Faust messen. Angefangen hatte es im Kashiwa, einem Vorort, wo der Schulhof so verstrahlt ist, dass der Boden abgetragen werden muss. Im Tokioter Stadtteil Edogawa müsste nach den Tschernobyl-Grenzwerten ein Baseball-Platz zur Sperrzone erklärt werden. Die höchste Strahlung wurde an einer Kirche im Stadtteil Sugamo gemessen.
東京では、常に新しい放射性ホットスポットが見つかっており、大部分は心配している保護者らが自分たちで測定しているものである。柏のとある郊外で始まり、放射能で汚染された校庭は、土を撤去しなければならない。東京の江戸川区では、チェルノブイリ基準値にしたがって窮状を立ち入り禁止区域に指定していしなければならない。放射線の最高値は、巣鴨の地区の教会で測定されました。
On a slightly different topic, we understand you completed this funding through AngelList?Rob Reed: I can't recommend them highly enough. Naval and Nivi were great from the start. I actually put our profile up there not knowing what to expect. One of our angel investors had suggested it to me, and I had reservations, wondering if this was going to be one of those angel groups that end up so time intensive. Immediately, I saw that these guys were really disrupting the whole fundraising process. We put our thing out, categorized it, and Naval got back to us.
若干違いのあるトピックに関して、あなたがAngelListを通してこの資金調達を完了したと理解してます?ロブリード:私は彼らをお勧めすることができません。NavalとNiviは最初から素晴らしいものでした。実は私は、期待するものが何かわからなくて、我々のプロフィールをそこに加えました。エンジェル投資家のうちの1人が私に提案してきており、私には予約があり、結局時間が集中することになるエンジェルグループのうちの1つになるのではないかと疑っていました。すぐに、私はこれらの人々が基金調達のプロセスのすべてを本当に混乱させているのを見ました。我々は自分たちの状況を整理し、分類し、そしてナバルは我々のもとに戻りました。
For mobile phones, XY Mobile plans to launch low-end feature phones and also Android-powered smartphones by the end of the year. Plus, the team is also coming up with an Android-based tablet. Both its mobile phones and the tablet will have a Lao language font and keyboard. Users can also access Lao language websites, SMS, and other mobile content. Allan explained further:"[We’re] not only selling a device but it has to come with content or services that they, the Lao, can use. Not just ringtones and wallpapers. And our pricing has to reflect the segment without compromising on quality since these devices will have to be able to cope with heat, moisture, dust, and long operating hours."
携帯電話向けに、XYモバイルは年末までにローエンドのフューチャーフォン、更にはAndroidで動作するスマートフォンを販売する予定である。加えて、チームはAndroidをベースにしたタブレットにも取り組んでいる。その携帯電話とタブレットは、Lao言語フォントとキーボードを搭載するつもりだ。ユーザーは、Lao言語ウェブサイト、SMSと他のモバイルコンテンツにアクセスすることもできる。アランは、次のように説明した:「(我々は)デバイスを販売するだけでなく、それら、Laoが使用できるコンテンツやサービスもセットでなければならない。着信音や壁紙だけではない。これらのデバイスが熱、湿気、埃と長時間操作に対応できるので、価格設定は品質に妥協することなくセグメントを反映ししてなければならない。」
To make this project a success, XY Mobile is working closely with the National Authority of Post and Telecoms (NAPT) in Laos to help spread the usage of Lao language and bridge the language gap between digital users in the country.The majority of the users are using the GSM (or 2G) network, and only a handful of people are using 3G. But Allan explained to me that Laos does have a good telecom infrastructure with established 3G networks and ongoing Wimax trials. But the lack of content in Laos makes it hard for users to consume all this content, and thus explains the lack of usage of the network’s services. “It is like a super highway but with only a couple of bamboo bicycles on it,” said Allan.
この計画を成功させるために、XYモバイルは、ラオ語の使用を拡大し、国内におけるデジタルユーザー間の言語格差をなくすよう、ラオスの郵便通信国家当局(NAPT)と、緊密に作業している。大部分のユーザーはGSM(または2G)ネットワークを使用しており、少数の人々だけが3Gを使用している。しかしアランは、ラオスに確立した3Gネットワークによる優れた通信基盤と、Wimax試験が進行中であると私に説明した。しかし、ラオスにおけるコンテンツ不足はユーザーがこのコンテンツすべてを消費することが困難にしており、それゆえにネットワークのサービス利用の不足であることを説明する。「2、3の竹製自転車だけが走行しているようなスーパーハイウェイのようだ」と、アランは述べた。
If XY Mobile is successful in its venture, it might open up a whole new market for Lao developers, developing apps just for the Lao population. It’s a small market but it’s a good start to spice up the mobile developer community in Laos. And on a related note, XY Mobile is the first Laos-based start-up to be featured in the Red Herring’s Top 100 tech ventures in Asia.Wondering what Laos looks like? This video would give you a good overview:
XYモバイルが思い切ったことに成功するならば、まさにラオの人々のためにアプリを開発しているラオのディベロッパーにとって、全く新しい市場を開拓するのかもしれない。小さな市場であるが、ラオスのおけるモバイルディベロッパーコミュニティを活気づける良いスタートである。関連する話では、XYモバイルはアジアにおけるRed HerringのTop 100の技術ベンチャーに特徴づけられている初めてラオスに拠点を置く新規事業である。ラオスが何に見えるか驚かないか?このビデオは良い外観をもたらすだろう:
3. If you’re a localized clone, admit it, and focus on strengthsFor clones, just tell the blogger that you’re basically a “me too” product. (Since there’s no way to hide it.) Instead, focus on your strengths. Tell us how you have localized your start-up to suit certain markets and achieve success by doing that. That’s considered innovation too and many bloggers will find that an interesting angle to work on.4. Reply to press inquiries promptlyThis will help writers get their stories out faster, rather than having to wait for your email. If you delay your reply, you also risk your email getting buried under other pitches which bloggers may tend to forget about your start-up.
3.ローカライズしたクローンであるならば、承認し、強みに集中するクローンに対して、基本的に「私も」製品であるとブロガーに話しなさい。(隠す術はないので)。その代わりに、強みに集中するしてください。特定の市場に合わせ、そうすることにより成功を収めるために、どのように企業をローカライズしたか教えなさい。革新も考慮し、多くの部ロがーはそれが取り組むのに面白い観点だと築くだろう。4.すぐに質問に返事をする電子メールを待たなければならないよりむしろ、これは書き手がより迅速にネタを取り出す助けとなる。あなたの返事が遅いと、他の文句の下に電子メールが埋もれるリスクが生じ、ブロガーはあなたの起業のことを忘れることがあるかもしれない。
Indian Group Buying Site MyDala.com Raises $3.6 Million from Info EdgeIndian group buying website MyDala.com, has raised second round funding of Rs 18 crores ($3.6 million) from Info Edge (India).This follows its initial funding of 9 crores ($1.8 million) from Info Edge and Rs 1.1 crores ($250,000) from the founders of CX Partners.Launched in November 2009, the start-up claims to be the first group-buying site in India and had recently hit the 3 million subscribers milestone.
インドグループの売買サイトMyDala.comは、Info Edge社から360万ドルを調達インドグループ売買ウェブサイトMyDala.comは、Info Edge(インド)から、2回目の資金として18000万ルピー(360万ドル)を集めた。これはInfo Edgeから9000万ルピー(180万ドル)とCXパートナーの創設者から1100万ルピー(250,000ドル)の最初の資金提供の後である。2009年11月に開始し、企業はインドの最初のグループ売買サイトであると主張し、最近300万人の加入者を達成しました。
It had also released a BlackBerry app in August, which enabled users to easily browse through the deals in their area and pay for them using the integrated payment options in the app.With e-commerce booming in India and group buying sites popping up like mushrooms across the country, we assume this funding will be used to scale up MyDala’s operations and compete with its rivals like Snapdeal, Crazeal (previously Sosasta), and dealsandyou.
ユーザーが地域取引を通して簡単に閲覧でき、アプリ内で一体となった支払オプションを使用して支払うことができるBlackBerryアプリも8月に公表した。インドで急成長している電子商取引と国中でキノコのように現れるグループ売買サイトとともに、我々はこの資金提供によりMyDalaの活動を拡大し、SnapdealやCrazeal(旧Sosasta)のような競合に立ち向かい、取引やお客様に使用することを想定している。
As stated in the listing, this is a Shimanno 10 speed only hub. The spacer is not needed.
リストに表示したように、これはShimanno 10 speed ハブのみです。スペーサーは、必要ありません。
私の大切な友人の誕生日プレゼントに送りたいので、できれば返金ではなく交換をお願いしたいのですが、できますか。ご連絡ください。
Could you exchange it but refund? Because I want to send it to the birthday present of my best friend. Please tell me about it.
こんにちは、あなたの商品を複数買うので、日本に送ってもらえますか?
Guten tag!Ich will etwas Ihre Artikel kaufen. Sicken Sie mir bitte sie nach Japan?
Disney, meanwhile, had some interesting points to share on a branding experiment conducted in Gnome Town and ESPN Sports Bar & Grill. The publisher found that by adding the Disney logo to the former, the cost of user acquisition dropped by a third. By running commercials for ESPN Sports Bar & Grill on the TV network, Disney attracted a group of users whose lifetime value was far higher than the users attracted to the game through ads on Facebook. The findings, says Pleasants, are encouraging enough for Disney to launch two to four recognizable Disney properties as social games in 2012.
一方でディズニーには、Gnome TownとESPN Sports Bar & Grillで実施されるブランド実験を共有する面白い点がいくつかある。 ディズニー・ロゴを前者に加えることによりユーザー獲得のコストが3分の1に下がったと発行者は見つけた。 テレビ放送網にESPN Sports Bar & Grillのコマーシャルを流すことにより、生涯価値がフェイスブック上の広告を通じてゲームに引きつけられるユーザーよりもはるかに高かったユーザーグループを、ディズニーは引きつけている。調査結果は、2012年に2~4のソーシャルゲームとしてディズニーの特性を売り出すのにディズニーにとって十分励みになると、プレザンツは述べる。
Pertex Quantum 43002, SOFtech™ 16104zur Materialangabe nach Textilkennzeichnungsgesetz
Pertex Quantum 43002, SOFtech™ 16104繊維表示法に基づいた材料報告
Sehr geehrter Herr Koyama,vielen Dank für Ihre Bestellung bei koffer-direkt.de.Leider ist der von Ihnen bestellte Artikel Rimowa Salsa Air Multiwheel Trolley 70 (Farbe: marineblau) (082570-280) bei uns und bei unserem Lieferanten zur Zeit nicht verfügbar. Im Laufe der Kalenderwoche 40/41 wird der Artikel wieder an unser Lager kommen und schnellstmöglich ausgeliefert. Einen genaueren Termin können wir Ihnen leider nicht nennen, da wir nicht wissen, wann der Artikel an uns geliefert wird. Wir bitten um Ihr Verständnis.
Komyama様koffer-direkt.deよりご注文をいただき、ありがとうございました。残念ながらお客様がご注文をした商品Rimowa Salsa Air Multiwheel Trolley 70(色:マリンブルー)(082570-280)は弊社の元にあり、現在のところ納入業者より手に入らなくなっています。カレンダーの第40/41週のうちに商品は弊社の倉庫に再び納入される予定であり、できるだけ早急に出荷いたします。商品がいつ納入されるのか、弊社も存じませんので、より正確な期日を残念ながらお伝えすることができません。どうかご理解ください。