Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

lyunuyayo 翻訳実績

本人確認済み
14年以上前
日本
日本語 (ネイティブ) ドイツ語 英語
サイエンス 医療
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

I still remembered Chinese media raved about the service with unbroken string of reports saying how much people adored and addicted to Kaixin001’s games – especially Happy Farm – that some addicts even set up alarm to wake them up in the dead of night so they could harvest(or stole) their virtual neighbors’ “digital” crops before the owners themselves do so.

Kaixin001 had its peak in 2008 and 2009, while now is suffering from drastic traffic drop that the site saw its traffic has plummeted 65% over the past 18 months.

Qihoo 360 also reportedly tried to invest in Kaixin001, while the Beijing-based company turned down the offer.

翻訳

私は今もって中国のメディアがKaixin001のゲームをどれほどの人が熱愛し、はまっているのか述べているレポートの連続する文字サービスについて絶賛していたのを思い出した。特にHappy Farmという、バーチャル隣人の「デジタル」作物を所有者自身が収穫する前に収穫(または盗む)ことができるように、中毒者の一部が真夜中に起きるようにアラームをセットすらした。

Kaixin001は2008と2009年にピークがあった一方で、サイトはトラフィックが過去18ヵ月で65%急落するという急激なトラフィック低下で苦しんでいる。

Qihoo 360もKaixin001に投資しようとしていることが伝えられる一方で、北京に拠点を置く会社が提案を断っている。

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

page:11
Chinese people aged 18‐27 spend almost
5hours every day on email and the web
page:12
58%
of Chinese neIzens
spend 3 hours each day
on the internet
vs.
17%
of Chinese neIzens
spend 3 hours each day
watching TV
page:13
87% of Chinese internet users
use the internet and watch
television at the same time
page:14
Chinese neIzens spend roughly
4 hours
a week streaming music or videos
page:15
in 2010, transactions on Taobao
(a Chinese auction and shopping site)
us $60 billion
page:16
66%
of Chinese internet users
access via mobile phones
page:17
879,000,000
mobile phone subscribers in China
page:18
average number of SMSes sent in China every day in February 2011:
2.7 billion

翻訳

11ページ
18‐27歳の中国人は毎日だいたい5時間をe-mailやwebに時間を費やす
12ページ
中国ネット市民の58%が毎日3時間をインターネットに費やす

中国ネット市民の17%が毎日3時間をテレビを見て過ごす
13ページ
中国のインターネットユーザーの87%がインターネットを使用すると同時にテレビを観ている
14ページ
中国ネット市民は毎週ストリーミングミュージックまたはビデオにだいたい4時間を費やす
15ページ
2010年、Taobao(中国のオークションとショッピングサイト)の関連取引は600億ドルである
16ページ
中国のインターネットユーザーの66%は携帯電話によるアクセスである
17ページ
879,000,000
中国の携帯電話加入者数
18ページ
中国で2011年2月に毎日SMSに情報を送信している平均数:2.7 10億

lyunuyayo 英語 → 日本語
原文

Customer Retention Over Acquisition

So is Groupon destined for collapse? I’m not ready to say that just yet. Any economic turnaround in the U.S. won’t happen overnight — and could take years — and Groupon has aggressively expanded into international markets over the past year, whose economic climates I can’t and won’t comment on. They’ve also launched some new programs in an attempt to diversify their offerings, such as Groupon Now, which allows businesses to target deals to specific times and sell excess inventory during slow periods (though some reports indicate that Now is not gaining Groupon-like traction), as well as a travel deals service.

翻訳

獲得以上の顧客維持

それで、Grouponは崩壊する運命にあるか? 私は今はまだ話す気にならない。アメリカの景気回復が一夜にして起きるわけがない。何年もかかることかもしれない。そして、Grouponはこの一年で国際的な市場に積極的に拡大し、私はその経済環境についてコメントすることができないし、する気もない。Groupon Nowのような多様な商品を試みる新しいプログラムをいくつか始めることもしており、特定の時期にターゲット取引ビジネスを行ったり、過剰在庫を客足の少ない期間に売ったり(NowにはGrouponのような牽引利益がないことはいくつかのレポートで指摘されているけれども)、同様に旅行取扱サービスを売ったりしている。