こんにちわこの度は当ショップを御利用頂きありがとうございます先程、商品未出荷のご連絡をしましたがお客様への商品は既に発送済みです誤ったお知らせをしてしまい申し訳ありませんでした到着までしばらくの間お待ちください通常の国際郵便の到着は2週間から1ヶ月程かかりますが現在、ホリデーシーズンのため通常より到着が遅れているようですご了承頂けると助かります宜しくお願い致します
HelloThank you for using our store recently.Earlier, we contacted you for goods unshipping.But the goods have been shipped already.We are sorry for the wrong notice.Please wait for a while until the arrival.The arrival of normal international mail will be taken for two weeks to about a month.Currently, because of the holiday season,the arrival may be delayed than usual.Please a lot of understanding.Thank you
12/1と12/2にメールをしたのですがご覧頂いていますでしょうか?この度は写真に掲載ミスがあり申し訳ございません。スノーホワイトと3トーンサンバーストであれば、すぐに手配可能です。また、時間がかかりますがカスタムオーダーでホワイトブロンドをN氏に制作してもらう事も可能です。お客様のご要望をお聞かせください。ご連絡をお待ちしております。
I have send emails at 12/1 and 12/2, can you take a look?I am sorry there was published mistake in the photo recently.Snow White and 3 Tone Sunburst can be arranged immediately if you want.In addition, it is also possible to ask Mr. N to produce White Blonde by custom order even it will take time.Please let us know the needs of customers.We are looking forward to hear from you.
先ほど提示した代表的なプロモーションを通じ商品Aの実績は昨年に比べ大きく上昇させることができました(2013年に比べ約30%の上昇を示しています)。2013年4月からB社が販売をしているが、商品Aの売上はそこから順調に推移していることがわかります。この図表は来年の売り上げ目標です。来年も引き続き25%以上の上昇を継続し、10億円に到達したいと考えております。私からは以上です。 続いてプロモーション資材の紹介をCさんにご紹介いただきます。それではCさん宜しくお願いいたします。
The typical promotion I just presented made the performance of commodity A was able to increase significantly compared to last year (it increase about 30% compared to 2013). Company B was selling it from April 2013, but sales of commodity A is going well from there.This chart is sales goal of next year. We hope it can continue to rise more than 25% next year and reach one billion yen. My speech is over. Let Mr. C to introduce the promotional materials. Please welcome Mr. C.
商品Aは売り手に返品することになりました。UPSに商品Aを渡せば返送ラベルが無くても送り主に返送されます。商品AをUPSに渡してもらえますか?
Commodity A should return to the seller.Pass the commodity A to UPS, then it will be returned to the sender even there is no return label.Could you pass the product A to UPS?
国際ミーティングエキスポ開幕迫る12月9日・10日、東京国際フォーラムで「第24回国際ミーティング・エキスポ(IME2014)」が開催される。158社・団体が130小間の規模(11月13日現在)で展開し、来場者は3,500人が見込まれている。企画運営の日経BP社は昨年と同様に来場プロモーションとして、主催者から関係者への招待状送付、雑誌広告掲載、プロモーション・メール配信、IME2014公式WEBサイト告知、WEBサイトへのバナー掲載、テレマーケティングを行なう。
The international meeting Expo is approachingDecember 9 - 10, "24th International Meetings Expo (IME2014)" will be held at the Tokyo International Forum. 158 companies and organizations are going to deploy at 130 booths of scale (November 13 now). Visitors are expected to 3,500.Nikkei BP which is the planning and management is doing visitor promotion like last year. They are sending invitation from organizers to officials, publishing magazine advertising, delivering promotional mails, making IME2014 official WEB site announcement, publishing banners on the WEB site, and doing telemarketing.