いつも丁寧なご連絡をありがとうございます。Kanaの目につきまして、目を固定する前に、一度、黒目を寄り目(黒目が鼻の方に向いた目)にしたところを見たいのです。目を少し中央に寄せると、幼くなるように思いました。寄り目の写真を添付します。そして、Maeの髪と目の色は、後ほど連絡します。オーダーを中止されるのは非常に残念ですが、あなたの挑戦を応援します!あなたが作る新しい人形を買うことはできるのでしょうか?もし、私が気に入る赤ちゃんがいましたら、是非、ご縁を結びたいと思います。
I always appreciate your friendly reply.Regarding Kana's eyes, before fixing her eyes, I would like to see her black eyes turned into cross-eye (that means the eyes turn towards the nose) . I thought that people seems younger as gazing the eyes slightly toward the center.I will attach a picture of the cross-eye to you.About Mae's hair and eyes color, I will contact you later.It is very regrettable that the order will be canceled, but I will support your challenge!Is it possible for me to buy a new doll which you made?If there are any baby dolls I like, I definitely want to make business with you.
メール件名: Additional information regarding your product (貴社取り扱い商品について)こんにちは。私は,〇〇です。日本でネット販売を行っています。名詞を添付します。以下の商品を購入したいと思っています。他にも欲しい商品があります。日本への発送は可能ですか?複数購入で値引きはありますか?私は,あなたから継続的に購入したいと思っています。また購入量をだんだん増やし,別の商品を購入することも計画しています。お返事をお待ちしております。
こんにちは、この度日本語からドイツ語に翻訳する依頼を受けさせていただきます。早速ですが、ドイツ語の翻訳文を添付させていただきます。ドイツ人のメールの書き方に合わせてなおしましたが、ご確認お願いします。取引がうまく行けるように心から申し上げます。(^ ^)Betreff der Mail: Weitere Informationen zu Ihrem ProduktSehr geehrte Dame, Sehr geehrter Herr,guten Tag.Ich bin お名前. Wir sind ein Online-Verkaufsunternehmen in Japan. Ich würde gerne meine Visitenkarte Ihnen hinzufügen.Ich würde gerne folgende Produkte erwerben.Außerdem interessiere ich mich auch für andere Produkte von Ihnen.Hiermit würde ich Sie fragen, ob es möglich ist, die nach Japan zu versenden?Gibt es Rabatte, wenn wir mehrfach kaufen?Ich würde gerne weiterhin bei Ihnen kaufen.Wir planen auch, die Einkaufsmenge zu erhöhen und verschiedene Produkte schrittweise zu kaufen.Ich warte auf die Antwort von Ihrer Seite.Mit freundlichen Grüßen お名前日付