商品が弊社に到着するのが遅くなってしまった理由ですが、名古屋港は税関が厳しく、許可が下りるのに時間がかかるようです。それに加えて、弊社が依頼した通関業者の方のトラブルも重なり、予定よりも到着するのが遅くなってしまいました。資料の問題ではないので、大丈夫ですよ。商品の検品が終了したので、報告します。全体的に、とても高いクオリティになっていて、感謝しています。すごく素晴らしい商品になってきたので、品質にとても厳しい日本のお客様にも自信を持って販売していくことができます。
เหตุผลที่สินค้ามาถึงล่าช้านั้นเป็นเพราะว่าท่าเรือนาโกย่านั้นมีการตรวจสินค้าขาเข้าที่เข็มงวด ทำให้ใช้เวลานานในการขออนุญาตครับบวกกับบริษัทเคลียร์ของที่ทางเราจ้างมาเองก็ประสบปัญหาทำให้ของถึงช้ากว่ากำหนดครับไม่ใช่ปัญหาจากเอกสารนะครับ ไม่ต้องกังวลนะครับตอนนี้ได้ตรวจสินค้าทั้งหมดจบแล้วจึงขอแจ้งผลให้ทราบครับถาพรวาสินค้าที่ได้รับคุณภาพดีเป็นที่น่าพอใจมาก ต้องขอขอบคุณนะครับสินค้ามีคุณภาพทำให้ผมเองก็มั่นใจในการขายสินค้าให้กับคนญี่ปุ่นที่เข้มงวดต่อคุณภาพอย่างไม่ต้องกังวลใจ
ただ、いくつか問題点がありますので、お伝えします。① 表面に白い汚れがついているものがけっこうあります。もう少しきれいにしてほしいです。② 細かいゴミ(ほこり)がついているものがいくつかあります。もう少しきれいにしてほしいです。③ 石灰がタイルにはみ出ています。もう少しきれいにしてほしいです。④ これは塗料が塗ってあるのでしょうか?見栄えが悪いので、もし塗るなら、周りの色と同じ色を塗ってください。
แต่พบปัญหาบางประการจึงขอแจ้งให้ทราบครับ1.มีสินค้าบางชิ้นเจอคราบสีขาวๆบริเวณผิวอยากให้ทำความสะอาดนิดนึงครับ2.มีเศษฝุ่นติดอยู่ที่ชิ้นงานหลายชิ้น อยากให้ทำความสะอาดนิดนึงครับ3.คราบปูนล้ำออกมาที่กระเบื้องครับ อยากให้เก็บงานให้ละเอียดกว่านี้ครับ4.อันนี้ได้มีการทาสีใช่มั้ย?ดูแล้วไม่สวยงาม กรณีที่จะทาสีอยากให้ทาสีเดียวกับสีรอบข้างครับ
⑤ 「Cream」ですが、気泡の入ったタイルは使わないでくださいと、この前言いましたよね?20個中10個が、品質が悪くて売り物になりません。もし、気泡の入っていないタイルだけを使用するのがムリなら、タイル自体を他の種類に変更するか、この商品(Cream)の取り扱いをやめるか、をしなければいけないので、配送する前にこちらに相談してください。ダメと言ったものを、こちらに聞かずに送ってこないでください。
สำหรับ"Cream"นั้นเคยบอกแล้วใช่มั้ยว่าห้ามใช้กระเบื้องที่มีฟองอากาศที่ส่งมา20ชิ้นเสียไป10ชิ้นเนื่องจากคุณภาพไม่ดี ทำให้ขายไม่ได้ถ้าไม่สามารถใช้กระเบื้องที่ไม่มีฟองอากาศได้ก็ควรจะเปลี่ยนชนิดของกระเบื้องหรือยกเลิกการสั่งซื้อสินค้า(Cream)จึงอยากให้ปรึกษาก่อนจัดส่งมาครับถ้าผมบอกว่าห้ามอย่าส่งมาโดยไม่ขออนุญาตนะครับ
⑥ 「DarkBlue」ですが、タイルが違うものに変わってしまっています。もうこれでは、同じ商品としては販売できないです。勝手に変更しないでください。前回も「Red」と「GreenPastel」のタイルが変わっていました。こちらは、ちゃんと実物を見て仕入れているのだから、それと同じ材料を使ってください。違う材料を使ってしまったら、もうそれは違う商品です。もし変更するなら、必ずこちらに事前に確認を取ってください。
สำหรับ"DarkBlue"นั้นส่งกระเบื้องที่ไม่ตรงกับที่คุยกันไว้นะครับเป็นแบบนี้ผมไม่สามารถจำหน่ายได้ตามที่แจ้งลูกค้าได้ห้ามเปลี่ยนโดยพลการนะครับครั้งก่อนก็ส่ง"Red"กับ"GreenPastel"มาโดยที่กระเบื้องไม่ตรงกับที่คุยกันเอาไว้ทางเราได้สั่งซื้อโดยการไปดูของจริงดังนั้นคุณควรจะส่งของให้ตรงกับที่คุยกัน ถ้าใช้กระเบื้องคนละอันก็หมายความว่าสิ้นค้านั้นคนละตัวกับที่ทางเราต้องการครับหากมีความจำเป็นจะขอเปลี่ยนกรุณาแจ้งให้เราทราบล่วงหน้าด้วยครับ
勝手に変更されたら、ユーザー様にも取引先にも説明して理解していただかないといけないですし、写真も全部撮り直し、資料も全部作り直しになってしまい、ものすごい労力とコストがかかります。本当に困ります。 もう今後は絶対にやめてください!!⑦ 商品が入っているBULB PACKの大きさが違い過ぎるので、大きさを統一できないですか?
ถ้าคุณเปลี่ยนโดยพลการทำให้เราต้องอธิบายให้users และลูกค้าเพื่อทำความเข้าใจและเราต้องถ่ายรูปใหม่ทั้งหมดเตรียมเอกสารใหม่ทั้งหมด ซึ่งเสียทั้งเวลาและเงินอย่างมาก เดือดร้อนจริงๆนะครับ อย่าให้เกิดขึ้นอีกเด็ดขาดนะครับ!!7.ขนาดของBULB PACKที่ใส่สินค้าแตกต่างกันเกินไป รบกวนกำหนดใช้ขนาดให้เท่ากันทั้งหมดได้มั้ยครับ?
以上です。とにかく、なにかを変更するときは、どんな些細なことでも、必ずこちらに確認を取ってください。品質がOKかNGかの確認も、事前にしていただけるとありがたいです。弊社も、販売することができない在庫がどんどん増えていくので、とても困っています。よろしくお願い致します。
มีเท่านี้ครับยังไงก็ฝากเรื่องกรณีมีการเปลี่ยนแปลงถึงจะเป็นเรื่องเล็กแค่ไหนก็ให้สอบถามทางเราก่อนนะครับเรื่องคุณภาพเองก็ถ้าสอบถามล่วงหน้าได้ว่าOKหรือNGจะเป็นพระคุณอย่างยิ่งทางเราเองก็ถ้าขายสินค้าไม่ได้จะทำให้สินค้าคงคลังเพิ่มขึ้นจนเดือนร้อนจึงฝากเรื่องนี้ด้วยนะครับ
ฉันต้องขอโทษ!ฉันทราบดี การสื่อสารเป็นเรื่องสำคัญอย่างยิ่ง.ข้อความตอบถึงคุณครั้งก่อน คือเนื้อหาด้านล่างดังนี้ :-- ฉันแปลกใจที่เรือถึงนาโกย่าตามเวลาและคนของคุณใช้เวลานาน? ซึ่งฉันคาดว่าคุณคงไม่มีปัญหาเกี่ยวกับเอกสาร -การปรับปรุงคุณภาพของสินค้าในครั้งนี้ ทีมงานของฉันทำงานอย่างเอาใจใส่เต็มที่ยังคงมีบ้างคือพื้นผิวถ้วยดินเผาจากโรงงาน ฉันควบคุมไม่ได้ทั้งหมด-ครั้งนี้ฉันมีค่าใช้จ่ายด้วยต้นทุนการผลิตสูง แต่ฉันก็ผ่านช่วงเวลาตึงเครียดนั้นมาแล้วฉันปราถนาให้คุณ โปรดยอมรับคุณภาพสินค้าของเราด้วยขอบคุณด้วยความนับถือติ๋ม.
ごめんなさい!コミュニケーションはとても大事だと本当に思いました。以前あなたに伝えたかった事は下記になります。-名古屋に船が時間通り着いた事に私は驚いた、またあなた方は時間を掛け過ぎ?あなたに提出する書類で問題がない事を祈ります。-今回の製品の品質改善について私達は最善の努力を尽くしました。中には工場で起きたセラミックの表面の問題もあるが私では全てを管理する事は難しいです。-今回生産に沢山の費用が掛かったが私は緊迫したその時期を乗り切る事が出来ました。願わくばあなたに今回の製品を受け取って貰えると幸いです。よろしくお願いします。ティム
ありがとう。商品が届くのを楽しみにしています。Bill of Ladingなどの書類もお待ちしております。いよいよ、もうすぐ展示会ですね。がんばってください。御社のブース番号は、ぼくの仲間に伝えておきましたので、もし、ぼくの仲間が来たときはよろしくお願いします。展示会の成功を祈っています。
ขอบคุณครับจะตั้งตารอสินค้าที่จะส่งมานะครับแล้วก็จะรอเอกสารBill of Ladingด้วยนะครับใกล้ถึงวันงานแล้วนะครับสู้ๆนะครับหมายเลขบูทของคุณผมได้แจ้งให้เพื่อนทราบแล้ว,ถ้าเจอเพื่อนผมฝากทักทายด้วยนะครับขอให้ประสบความสำเร็จนะครับ
ขณะนี้อีกเพียง 1 สัปดาห์งาน 〇〇〇 Fair > 2014ก็จะเริ่มแล้วฉันมีความยินดี ขอเชิญเพื่อนของคุณเยี่ยมชมบู้ทของเราที่ :-〇〇〇〇〇 Co.,Ltd HALL 1234 Booth number 123456สำหรับการผลิตสินค้า 216 ชิ้น ทีมงานใช้เวลามากอีกเท่าตัวชิ้น:ชิ้นเนื่องจากฉันต้องการให้คุณพอใจเมื่อได้รับกับสินค้าดังกล่าวดังนั้น ราคาที่งาน 〇〇〇Fair ครั้งนี้เราต้องปรับขึ้นแน่นอนเหตุผลอีกข้อ คือโรงงานผลิตโมเสค ก็ปรับราคาขึ้นเช่นกัน -สีพิเศษ ราคาสูงขึ้นอีก 50 % เช่นสีแดง,น้ำเงินและยังมีสีอื่นอีก2-3 สี-สีธรรมดา ราคาสุงขึ้นอีก 25 %โปรดรอฉันจะส่งเอกสารให้คุณตรวจเช็ค ของการนำสินค้าออกที่เพิ่มจาก 200ชิ้น-Deduct credit note = pcs16ขอบคุณในความร่วมมืออย่างดีที่ผ่านมา
あと1週間で◯◯フェア>2014が開催します。皆様に私達のブースに足を運んで頂けるととても光栄です。◯◯◯◯◯Co.,Ltd HALL 1234 Booth number 123456216個の製品を作製するのに私達は一つ一つ今まで以上に時間をかけて作製しました。その為今回の◯◯フェアでは製品の値上げをしなくてはいけなくなりました。値上げのもう一つの理由はモザイクを作製する工場が製品の値上げをした事です。-特に特殊な色(赤、青、その他2〜3色)が50%値上りしました。-普通の色に関しても25%値上りします。200個以外の展示品を確認して頂く為の書類を送付致しますので少々お待ち下さい。-Deduct credit note=pcs16宜しくお願い申し上げます。