上記の荷物についてご連絡いただきましてありがとうございます。日焼け止めやスキンケア用品は破棄して頂いて結構です。その他の商品は通関をお願いします通関が難しい場合は日本への返送をお願いします
Gracias por ponerse en contacto con nosotros respecto a los artículos mencionados anteriormente. Puede descartar el protector solar y los productos para el cuidado de la piel.Por favor, proceda con el despacho de aduana para los otros artículos. Si el despacho de aduana resulta difícil, le agradeceríamos que los envíe de vuelta a Japón.
この度は私のショップから購入いただきありがとうございます大変申し訳ございませんが、本のお届け日が未定となりました予想以上の注文に出版社の納品が追い付かず、私のショップに届くはずの本がいつ届くのか分からなくなりました早ければ1,2週間、遅ければ1,2か月の納期が必要です。遅すぎるのであればキャンセルをお願いします。メールの返信ありがとうございました。日数が経過するとオーダーがキャンセルになってしまいますので、オーダーを確定します追跡番号は商品が入荷してから動きますご了承下さい
Thank you for purchasing from my store!I am very sorry to inform you that the delivery date of your book has not been determined yet!Due to the unexpectedly high volume of orders, the publisher has not been able to keep up with deliveries, and I am not sure when you will receive the book that was supposed to be delivered to my store!Please allow a week or two at the earliest, and a month or two at the latest.If it is too late, please cancel the order.Thank you for replying to my email.After a few days, your order will be canceled and we will confirm your order.The tracking number will work once the item is received.Thank you for your understanding.