Novic firmのinvoiceが最終のものと勘違いしており、申し訳ありません。あなたのinvoiceにしていただいてありがとうございます。送っていただいたあなたのinvoiceでOKです。
I am very sorry for misunderstanding the Novic firm's invoices was the last one. Thank you for your invoice. The invoice you sent to me is fine.
MangoPlate is South Korea's restaurant discovery superhero app -- and maybe moree27 sat down with Joon Oh, Co-CEO of MangoPlate after the startup raised US$6.1M from VC firms to talk about plans going forwardWhen I first arrived in Seoul, the shiny capital of South Korea, finding restaurants that I like proved especially difficult. Crowd-sourced reviews were not a thing. It was trial and error, expat Facebook groups and having locals recommend restaurants to me.
MangoPlateは、韓国のレストラントを見つけてくれるスーパーヒーロー的な(もしかしたらそれ以上の価値のある)アプリである。e27は、スタートアップが6.1百万米ドルをベンチャーキャピタル企業から集めた後、MangoPlateの共同経営責任者であるJoon Oh氏と今後の計画を話し合うために席についた。私が初めて韓国の輝かしい都市であるソウルに到着したとき、自分の好みのレストランを見つけるのがいかに難しいか実感した。クラウドソースのレビューは役に立たなかったし、外国人居住者用のFacebookグループや現地の人のおすすめを集めて、挑戦と失敗の繰り返しだった。
Then, at a Softbank Ventures Korea Forum last year, I saw the word ‘MangoPlate’ printed on a paper bag. Someone told me about the young startup. Oh, they’re like Yelp. I didn’t think much of it, until a few months later when I had to bring a few colleagues around. I downloaded the app, connected it to my KakaoTalk account, and checked out what was in the Gangnam area.
それから、昨年のSoftbank Ventures Korea Forumで、私は紙バックに印刷されていた「MangoPlate」の文字を見つけた。ある人が、それが若いスタートアップであることを教えてくれた。なるほど、Yelpみたいなものか。私は特にそれについて何も考えなかった。数か月後、同僚を連れて回らなければいけない時があって、私はそのアプリをダウンロードして、自分のKakaoTalkアカウントと接続し、江南エリアに何があるか調べたのだ。
My colleagues were tired from a work event earlier, so I wisely opted for something in the 100m radius. Tap, tap, tap. Guys! Fried chicken? We loaded the map and hurried over. Now looking back, I think I decided on this particular chicken restaurant because it was really near their hotel and was priced affordably (it has one review and does not have a rating score!).
私の同僚は仕事のイベントで疲れ切っていたので、100メートル範囲内に何があるか賢く調べたのだ。トン、トン、トン(スマートフォンの画面をタッチする音)、みんな!フライドチキンはどう?私たちは地図をダウンロードし、店に急いだ。振り返ってみて、私がこのフライドチキンのレストランに決めたのは、彼らのホテルにとても近くて、価格も良心的であったからである(レビューが一つだけあったが、レートスコアはついていなかったのだ!)。
I quickly forgot about the app again until sometime in May, I had to pick out a homely yet elegant, mid-range restaurant that served wonderful Italian food. It was one of the few times I had to choose a restaurant for a special occasion, which says a lot about how much I hate patronising unfamiliar places, and I wanted to get it right. Under locations, I picked Gangnam, and sorted the restaurants according to the app’s advanced filters: ratings (instead of ‘personalised’ and ‘review count’), Western, and KRW 20,000 to 30,000. I found myself a list of contenders, from a 5.0 brunch star to another rating-topper selling Spanish cuisine.
私はまた5月ごろまでこのアプリのことをすっかり忘れていた。私は、家庭的でありながらエレガントな、美味しいイタリア料理を提供する中級レストランを探さなければならなかった。私は、特別な時のためにレストランを選ばなければならないのだが、そういうときであった。見知らぬ場所をうろうろするのも嫌だし、いい店をちゃんと見つけたかった。場所は江南を選択し、アプリのアドバンスフィルターを使ってレート機能(「パーソナライズ」及び「レビュー数」の代わりに)、洋食、20,000~30,000ウォンという条件ででレストランを並び分けた。私は5.0のブランチ有名店から他の高レートスペイン料理店など候補レストランのリストを手に入れることができた。
Reviews on MangoPlate don’t allow you to give the restaurant a score; instead, it lets users choose between ‘Recommend’, ‘It’s OK’ and ‘Do Not Recommend’, and leave reasons and photos to better explain their choice. Users can also see what reviews other users have left in the past, which prove legitimacy; these are not the owners who log in with their Facebook or KakaoTalk accounts in order to leave a glowing ‘Recommend’ review, extolling the restaurant in all possible ways. These are real people leaving an account of their dining experience. These ordinary folks — not Gordon Ramsey or Martha Stewart — have the ability to influence others to visit a restaurant or deny it any sort of patronage.
MangoPlateのレビューは、レストランにスコアをつけることができない。代わりに、ユーザーは「おすすめ」、「まぁまぁ」、「おすすめしない」のどれかを選択でき、より深く説明するために、選択した理由と写真を載せることができる。ユーザーは、他のユーザーが過去にどんなレビューを書いたか確認することができ、それによりレビューが正当なものかわかる。例えば、レストランオーナーが自分の店のレビューの「おすすめ」増やすために、FacebookやKakaoTalkアカウントを使ってログインし、あらゆる方法でレストランの好感度を上げていないかどうか確認できる。これらは、食事の経験を記録に残している本物の人々なのだ。Gordon RamseyやMartha Stewart ではなくて、ただの一般人たちが、他人があるレストランへ行くか行かないかを左右することができるのだ。
※1会計につき、¥4,800+税(税込¥5,184)以上のご購入でクレジットカードをご利用いただけます。(VISA、MasterCardのみ)<配信ダウンロードキャンペーン概要>★mu-momu-moにて7/22発売「SUMMER of LOVE」をアルバム購入いただいた方の中から抽選で10名様に「SUMMER of LOVE」B2告知ポスターをプレゼント!【キャンペーン期間】2015/7/22(水)~2015/8/31(月)23:59
*Credit card can be used with the purchase of more than ¥4,800 plus taxes (including tax, ¥5,184) (Only VISA and MasterCard available).<Distribution download campaign overview>★mu-moFor those of you who purchase an album of "SUMMER of LOVE" sold from July 22 at mu-mo have the chance to be one of 10 people to receive an "SUMMER of LOVE" B2 announcement poster![Campaign Period]Wednesday, 7/22/2015 to Monday, 8/31/2015, 23:59
That’s why these startups are doing well despite stormy macro conditions. When oil is cheap, operators have to figure out how to produce it more efficiently. New technologies like these help them do just that. Silicon Valley brains and Houston brawn make for a powerful combination.Eliot Peper is a writer and consultant based in Oakland, Calif. When he’s not writing, he works with entrepreneurs and investors to build new technology businesses as a drop-in operator and adviser. He has been a founder and early employee at multiple startups and an entrepreneur-in-residence at a venture capital firm..
だから、これらのスタートアップは、険しいマクロ状況にもかかわらず、順調に進んでいるのである。オイルが安い時、経営者はどうやってもっと効率的に生産することができるか考えなくてはならない。これらのような新しい技術はまさにそれに役立つのである。シリコンバレーの頭脳とヒューストンの筋肉が強力な組み合わせになるのだ。Eliot Peper氏は、カリフォルニアのオークランドに拠点を置く作家であり、コンサルタントである。彼は執筆作業をしていないときは、たまに立ち寄る経営者兼アドバイザーとして企業家や投資家らと一緒に新しい技術ビジネスの立ち上げに力を入れている。彼は、複数のスタートアップにおいて設立者兼初期従業員であり、あるベンチャー企業において駐在起業家である。
In our early days, I developed a marketing campaign that was an amalgamation of dynamic content and data. It ended up being hugely successful and contributed to a decent chunk of our first year revenue. Then, one day, Parker Conrad (Zenefits’ cofounder and CEO) came to me and said, “Great! We’re going to go from three salespeople to 10. Now, we need to scale this campaign. Let’s do every industry. Every vertical.”I immediately told him there was no way we could scale the campaign because it would require too much data and customization. So instead, I took the easy way out and created a “scaleable” campaign by using pre-baked, non-dynamic content that would work across every industry.
始めの頃に、私はダイナミックなコンテンツとデータを融合したマーケティングキャンペ―ンを企画した。そのキャンペーンは結果、かなりの成功を収め、我々の最初の年間収益に大きく貢献した。それから、ある日、Parker Conrad氏(Zenefitsの共同設立者兼CEO)が、私のところに来て、こう言った。「素晴らしい!3人の営業社員から10人へ増やそう。そして、このキャンペーンを測ってみよう。すべての業界ごとについて測ってみよう。すべての縦ラインについても。」私は、大量のデータとカスタム作業が必要になることから、このキャンペーンを測る方法はないとすぐに伝えた。代わりに、簡単な抜け道を選び、事前に構成済み、非ダイナミックな内容で、全業界にわたる「測定可能な」キャンペーンを打ち出した。
Weeks later, we found out the “scaled” campaign was performing terribly. Why? Because it now had nothing that made the initial campaign awesome. Parker wasn’t too jazzed when he found out and asked me to stay as long as I needed that night to scale one industry correctly. I did as he asked, and it worked extremely well.Two and a half years later, we have more than 100 people pulling industry data and feeding it into a custom app we built in-house, all to make this campaign work at scale.
何週間後かに、「拡張された」キャンペーンの結果が非常に悪いことを発見した。何故か?理由は、当初のキャンペーンを素晴らしい結果につなげた要因が今度は何も含まれていなかったからである。Parker氏は、この結果を知り、その夜、ひとつひとつの業界を正確に拡張するために、できる限り長く残れるか私に尋ねた時、特に興奮してはいなかった。私は彼が尋ねた通りにし、非常にいい結果が出た。二年半後、我々は、業界データを引っ張ってきて、社内で製作したカスタマイズアプリに入れる作業を行うスタッフを100人以上も抱えており、それも全てこのキャンペーンがより大きく拡張できるようにするためである。
●FHとGSの日本総代理店契約についてのdeal memo以降、Fb Hatman を 「FH」、Gip sad Inc を「GS」と記載します。・2015年7月8日~2016年1月末日の契約期間で、GSはFHの日本総販売代理店となります。 FHはこの契約期間内、GS以外の日本国内に販路を持つ会社や個人に卸売販売をしない。 ・2016年1月に、2016年の年間最低発注量を協議して決める。 この際に2016年2月以降の契約更新を是非を決める。 決定後に本契約書を作成する。
●Deal memo regarding Japan General Agency AgreementHereinafter, Fb Hatman shall be referred to as "FH" and GS shall be referred to as "GS".・During the term starting from July 8, 2015 and ending on the last day of January 2016, GS will be the Japan General Agent of FH.FH will not during this term wholesale to companies and individuals who have sales channels within Japan other than GS.・ Minimum order quantity for 2016 will be decided in January 2016.At this time, the renewal of this agreement for after February 2016 will be decided.After such decision is made, this agreement will be prepared.
・GSはFHより、2015年12月までにの合計で$6,000分以上の商品を仕入れます。(初回注文の$3,000も含む)・GSはブランド名Fb Hatmanの文字が入ったドメイン名を取得し、日本正規店となるwebショップを立ち上げます。 運営責任や運営コストはすべてGSが負担します。・米国から商品発送の場合、FHからGSへの卸売販売価格は Dealer Price Listの価格から25%OFFとする。 (しかし1度の発注が$3,500以上の場合は交渉の余地ありとする。)
・GS will procure from FH products accounting for $6,000 or more in total by December 2015 (including $3,000 for the initial order)・GS will obtain the domain name that include the brand name, Fb Hatman, and establish an online shopping website as Japanese official store.GS will bear all responsibility and costs for management.・In the case of products delivery from the U.S., the wholesale price submitted by FH to GS is25% off from the price listed in the Dealer Price List.(However, to be negotiated in the case of an order of $3,500 or more)
・米国から商品発送の場合、米国内送料や国際送料はGSが負担する。現時点で合意できている内容をdeal memoとして書き出しました。当社の希望も少し含まれています。御社にとって不都合な部分があれば知らせて下さい。御社の方でこれをベースに書き直しをして、私に再提案をして頂いてもよいです。deal memoの提出が遅れて申し訳ないです。もう少し待って下さいね。 ◯月◯日までにはメールでお送りできると思います。
・In the case of products deliver from the U.S., GS will pay for the shipping fees in the U.S. and international shipping fees.Outlined here is what we've agreed at the present moment as deal memo.I included our expectation a little too.Please let us know if there is any inconvenient part on your side.You can also rewrite the content using this as the base and re-propose to us.I apologize for the delay in submission of deal memo.Please wait a little more. I believe we can send by e-mail by [date].
鍋島焼は、17~19世紀に鍋島藩直営の窯で製造された高級磁器である。有田・伊万里は日本の磁器の代表的な産地として知られるが、その中でも大川内山にあった藩直営の窯では高級品を焼造し、鍋島焼と呼ばれた薩摩焼は1598年から始められた焼き上がりによって、雪山や波の景色を表現しています伝統的な薩摩焼に独自の文様と彫刻を取り入れ、使い勝手の良い薩摩焼を探求している陶芸家です白磁に藍色で絵付けがされ、○氏は『1750~1830年の日本磁器の中では白色に光り輝く最高の製品』と称賛している。
Nabeshima-yaki is an high-quality porcelain made inside the kiln directly managed by the Nabeshima Domain in 17 to 19 centuries. Arita and Imari are know as one of the representative producing areas of Japanese porcelain. In these areas, especially kilns directly managed by the domain in Okawa Chiyama were used to produce high-quality porcelain, called Nabeshima-yaki.Satsuma-yaki was first started in 1598.The design of surface naturally made while being burned inside the kiln expresses the scenery such as snow mountain and waves.Potter who puts unique pattern and sculpture on traditional Satuma-yakis, and pursues useful Satsuma-yakis.Indigo blue-colored design was put, and Mr./Ms. ○ praised that "this is the best-quality product that shines in white among other Japanese porcelains made between 1750-1830."
Portugal’s startup scene heats upForgive me for boasting, but Portugal has always been a magical place, a country full of rich history, beautiful architecture, and amazing food and wine. We also offer a good quality of life, an advanced educational system with free and compulsory schooling until the age of 18, and a cost of living that is much lower than in other European countries. This symbiosis of character, history, and a modern way of life is, I’m convinced, helping to drive Portugal’s growing startup scene.Portugal is, in short, a place to be inspired.
ポルトガルのスタートアップ状況が過熱している。自慢になってしまって申し訳ないが、ポルトガルは、長く豊かな歴史、美しい建築物、美味しい料理にワインがあり、いつだって魅惑的な場所だった。我々は、良好なクオリティ・オブ・ライフ(生活の質)や、高度な教育システムや、18歳までの義務教育を提供するし、生活にかかるコストも他のヨーロッパ諸国に比べると安価である。この、特徴、歴史、そして現代的な生活の共存が、ポルトガルのスタートアップの成長を促しているのだと、私は納得させられている。ポルトガルは、つまりは、インスピレーションを与えてくれる場所である。
To be fair, the current entrepreneurial boom was initially the result of several dismal years for Portugal’s economy. But the upside of the downturn was more young people choosing to take a chance on starting their own company. Faced with a rising unemployment rate, these young entrepreneurs have been finding inspiration in the real world, recognizing needs in the marketplace, and applying creative solutions. The result has been an explosion of startups, and a rising GDP, up 1.6 percent this year and .9 percent in 2014, after several years in recession.
公平性のために述べると、現在の起業ブームは当初は、ポルトガルの数年間の経済的な落ち込みの結果始まったのだ。しかし、経済の低迷の良かった面は、より多くの若者たちが自分たちの会社を立ち上げるチャンスをとることを選んだことである。上昇する失業率に直面して、若い企業家たちはリアルな世界にインスピレーションを探し、市場のニーズを認識し、創造的な解決法を適用してきた。結果的に、数年間の景気後退の後、スタートアップが劇的に増え、GDPが今年は1.9%上昇し、2014年は0.9%上昇した。
To help boost entrepreneurship even more, the Portuguese government created an investment agency called Portugal Ventures, a €450 million fund focusing on investments in innovative, scientific, and technology-based companies as well as in companies from the more traditional Portuguese tourism and industrial sectors.A number of startup incubators have also mobilized, offering new businesses an office or desk to get them off the ground. Startup Lisboa, for example, one of the largest incubators in the country, hosts around 80 startups at any one time from various areas of business, from tech to tourism and everything in between.
企業家をさらに支援するために、ポルトガル政府は、革新的、科学的、技術的な会社及びより伝統的なポルトガルの観光業や工業セクターの会社に集中的に投資するための4億5000万ユーロの資金を有するPortugal Venturesという投資機関を設立した。多くのスタートアップ・インキュベーターは、新しい事業を結集し、その成功のためにオフィスや机等を提供している。例えば、スタートアップであるLisboaは、ポルトガル内の最大インキュベーターの一つであり、技術から観光まで多様なビジネス分野に亘る約80ものスタートアップをホストしている。
Up north there’s Startup Braga, which has partnered with Microsoft Ventures to focus on pre-acceleration, acceleration, and incubation programs for startups with global growth ambitions.The Lisbon Challenge is recognized as the fourth most active accelerator program in Europe by Fundacity, promoting growth and internationalization. In just three years, it has sent three alumni to Y Combinator, two alumni to Seedcamp, and one to TechStars. Forty percent of the companies coming out of Lisbon Challenge have secured investment, and one has been acquired.While it’s impossible to list every innovative and exciting Portuguese startup, I’d like to highlight a few of the hottest to watch for this year:
北には、グローバル進出を目指すスタートアップのためのプリ・アクセラレーション、アクセラレーション、インキュベーション・アクセラレーション・プログラムに集中するためにマイクロソフト・ベンチャーズと事業提携をした、スタートアップのBragaがある。Lisbon Challengeは、成長と国際化を促し、Fundacityによりヨーロッパで4番目に活動的なアクセラレーター・プログラムとして認識されている。たった3年で、卒業生3人をY Combinatorへ、卒業生2人をSeedcampへ、卒業生1人をTechStarsへ送った。Lisbon Challengeを卒業する会社の40パーセントが、投資を確保し、1社は買収された。全ての革新的で、エキサイティングなポルトガルのスタートアップをリストすることは不可能だが、その中でも今年特に熱いスタートアップに注目してみたい。
Unbabel, is a clever Y Combinator-backed web translation service that combines machine learning and human crowdsourcing. The combination of artificial and human intelligence delivers faster translations with human quality. Businesses are able to use this service by requesting translations via Unbabel’s web order form, email, API, or by integrating it into their daily workflow with Zendesk and Mailchimp. Using machine translation in its service also means huge cost savings. Unbabel estimates it has saved businesses customers $2 million on their translation needs. The Unbabel team takes advantage of its proximity to amazing Lisbon beaches by going surfing every Wednesday!
Unbabel は、優れたY Combinatorが支援するウェブ翻訳サービスで、機械学習とヒューマン・クラウドソーシングを合わせたものである。人工知能と人間の知能の組み合わせにより、人間の質をもつ翻訳をより早く提供することができる。企業は、 Unbabel のウェブ注文書、Eメール、APIを通して翻訳を要求するか又はZendesk 及び Mailchimpを使用して自分たちのワークフローに組み入れることにより、このサービスを利用することができる。機械翻訳の使用により、コストを大幅にカットすることができる。Unbabel は、顧客の翻訳のニーズにおいて200万ドルのコストカットを達成したと評価する。Unbabel チームは、Lisbonビーチが近くにあるので、毎週水曜日は素晴らしいLisbonビーチにサーフィンをしに出かけているのだ!
Cuckuu is a unique alarm clock app that uses social motivation to encourage users to experience life together. Users are able to create their own alarms, called Cuckuus, and follow friends, family, and other users. Cuckuu’s founders, Joao Jesus, Christophe De Weerdt, and Peu Fraga, want to help people connect and motivate one another to do things through fun and social interactions.
Cuckuuは、ユーザに一緒に生活を経験させて、社会モチベーションを利用した、ユニークな目覚ましアプリである。ユーザはCuckuuという自分専用の目覚ましを作成することができ、友人や家族や他のユーザをフォローすることができる。Cuckuuの設立者である Joao Jesus氏、Christophe De Weerdt氏、及びPeu Fraga氏は、楽しい社会的なやり取りを通じで、人々が繋がり、物事を行う上で互いに刺激し合うのを助けたいのである。