Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 鍋島焼は、17~19世紀に鍋島藩直営の窯で製造された高級磁器である。有田・伊万里は日本の磁器の代表的な産地として知られるが、その中でも大川内山にあった藩直...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 osamu_kanda さん setsuko-atarashi さん lily0219 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 19分 です。

ascbによる依頼 2015/07/24 11:59:38 閲覧 1858回
残り時間: 終了

鍋島焼は、17~19世紀に鍋島藩直営の窯で製造された高級磁器である。有田・伊万里は日本の磁器の代表的な産地として知られるが、その中でも大川内山にあった藩直営の窯では高級品を焼造し、鍋島焼と呼ばれた


薩摩焼は1598年から始められた

焼き上がりによって、雪山や波の景色を表現しています

伝統的な薩摩焼に独自の文様と彫刻を取り入れ、使い勝手の良い薩摩焼を探求している陶芸家です

白磁に藍色で絵付けがされ、○氏は『1750~1830年の日本磁器の中では白色に光り輝く最高の製品』と称賛している。

osamu_kanda
評価 59
翻訳 / 英語
- 2015/07/24 12:18:51に投稿されました
Nabeshima ware is upmarket porcelain manufactured in kilns controlled directly by the domain of Nabeshima in the 17th to the 19th centuries. Arita and Imari are known as Japan's representative production centers for porcelain. Of these, the domain-run kilns in Okawa Uchiyama baked upmarket products, which were called Nabeshima ware.

Satsuma ware was launched in 1598.

The way it is baked expresses sceneries with snowy mountains and waves.

This porcelain artist combines traditional Satsuma ware
with his original patterns and sculptures in pursuit of user-friendly Satsuma ware.

This work contains a picture in indigo blue on white porcelain, and acclaimed by Mr. xxx as "the greatest product shining in white of all the works of Japanese porcelain produced in 1750 to 1830.
ascb
ascb- 9年以上前
有難うございました。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/24 12:40:34に投稿されました
Nabeshima Porcelain is a high quality porcelain made in the kiln under the direct management of the domain of Nabeshima in 1700~1900. Though Arita • Imari are known as representative porcelain producing districts in Japan, high quality of the products have been made at the kiln of direct management of the domain which was in Okawa Chiyama and it it called Nabeshima Pordelain.


Satsuma Porcelain was started from 1598.

Depending on how the finishes come out, they interpret snow mountain and wave sceneries.

He is a ceramic artist taking in original patterns and carvings, searching for Satsuma Porcelain with excellent handleability.

The work is painted in azure on the white porcelain, and Mr.O praises that as " the best work that shines brilliantly in white among the Japanese porcelains of 1750~1830".
ascb
ascb- 9年以上前
有難うございました!
lily0219
評価 50
翻訳 / 英語
- 2015/07/24 12:18:20に投稿されました
Nabeshima-yaki is an high-quality porcelain made inside the kiln directly managed by the Nabeshima Domain in 17 to 19 centuries. Arita and Imari are know as one of the representative producing areas of Japanese porcelain. In these areas, especially kilns directly managed by the domain in Okawa Chiyama were used to produce high-quality porcelain, called Nabeshima-yaki.

Satsuma-yaki was first started in 1598.

The design of surface naturally made while being burned inside the kiln expresses the scenery such as snow mountain and waves.

Potter who puts unique pattern and sculpture on traditional Satuma-yakis, and pursues useful Satsuma-yakis.

Indigo blue-colored design was put, and Mr./Ms. ○ praised that "this is the best-quality product that shines in white among other Japanese porcelains made between 1750-1830."
ascbさんはこの翻訳を気に入りました
ascb
ascb- 9年以上前
有難うございました。

クライアント

備考

大川内山は(おおかわちやま)と読みます。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。