申し訳ございません。銀行振込対応は難しいです。今回はなんとかpaypalで対応できないでしょうか?お返事お待ちしています。
I'm really sorry, but it is hard to pay through the bank.Is it possible to pay by PayPal?Look foward to your reply.
こちらへ送ってください。Disuke Ogawa4283 Express LaneSuite 140-531Sarasota, FL 34238(941) 538-6941300mmは900ドルなら購入します。売って頂けるなら、ペイパルにて振込みます。ダメなら返送しますので住所を教えてください。なお、送料の$25のご負担お願いします。
Please send it hereDisuke Ogawa4283 Express LaneSuite 140-531Sarasota, FL 34238(941) 538-6941I will purchase the ones for 300mm if it is $900.If you are selling them to me, I will pay through paypal.If not, I will send them back to you, so please tell me your address.Also, please bear $25 for the shipping fee.Thanks.
大変申し訳ありません。私は自分の必要な商品と異なる商品を落札してしまいました。落札のキャンセルをお願いできませんでしょうか?支払った代金も全額が無理であれば、いくらか返金をしていただけないでしょうか?ご迷惑をお掛けして、申し訳ありません。
I'm really sorry.I have bidded on the one differnt from the one I needed.Can I please cancel it?If it is not possible to get a whole refund back, can I have some of it back?I apporogize for troubling you.
お知らせをありがとう。日本でのスタート時は当時の商品群からXSの要望が多かったのですが、客層の拡大によってSサイズが多くなってきたことは事実です。XSが全く不要かと言えば、そうではありません。XSのシェアを減らし、Sを増やして頂ければと思います。女性用として日本で必要な商品を100としたならば、M・・・5%S・・・75%XS・・20%・・・のようなイメージです。もちろん現在消化できていないXSは、頑張って消化しますよ!よろしくお願いいたします!!
Thank you for letting me know.When I start it in Japan, we had a lot of oder for XS size from the stock at the time, it is true that we are having more oder for S size due to .the increaes of class of our customers.It is not true that we do not need XS at all.It will be alright if we can get less XS size, and more S size.If we say the amont of ladies items that we need in Japan is 100, it is like below.M・・・5%S・・・75%XS・・・20%Of course, we will try to sell the XS that we have not sold.Thank you so much.
どこで購入されたものですか?開封されたものを購入することはできません。キャンセルさせてください。
Where didi you purchase it?You cannot send it back once you open it. Please let me cancel it.
「その剣は抜いた時の力と想いによって 長さを変えるといわれている・・・」 「我が剣」 1章21節より そなたの剣はどれくらいかな・・・ かつて世界を救った騎士は8m程であったそうな・・・■遊びかた 画面を上にスワイプして剣を抜きます。 抜く時の姿勢が大事です!*騎士が力を入れ始めた瞬間が一番力が強い状態です。・剣の長さ・抜剣成功「伝説の剣」我が剣の長さは*m。(*1)
"The sword is said that it changes its lengs by the power and emotion when it's pulled out" by "My sword" first article chapter 21 How long is your sword?...Once the knight who saved the world had about 8m...■How to playPlace the screen upword and swipe to pull out the sword.The important thing is your posture when you pull it out:*It is the most powerful when the knight starts to put power on it.・The length of the sword・Success in purring out"The Sword of Legend" My length is *m (*1)
いつも魅力的なオファーありがとう。今、R11の新品のヘッドを探しているが、あなたは手に入れられますか?もし、手に入れられるようであれば私はあなたから、下記の値段でいくつでも購入します。左利き用でも問題ありません。1つでも手に入れられるようだったら、私に連絡が欲しい。あなたと良い取引ができることを楽しみにしています。あなたの紹介してくれたRombax shaftの在庫はいくつありますか?このヘッドの左利き用はありますか?
Thank you always for your affractive offers.I am lookig for a R11's new head at the moment. Could you get one?If you can get it for me, I will buy them from you with the price below. It does'nt matter how many.The ones for left handed will be no problem,Please let me know if you can get one.Hope we can have a good deal.How many is the stock of Rombax shaft that you told me?Do you have the ones for left handed?
〇〇inc.のsupport team様へ 私は貴社の扱っている〇〇メーカーの製品を購入したく連絡いたしました。 欲しい商品をebayで探しているとあなたが出品していました。 私はあなたの出品ページと同じロゴを使っているwebsiteを見たことがあったので そのwebsiteを訪ねました。 すると〇〇という素晴らしいサービスをされており、またebayでの偉大な評価を見て信用できるセラーだと考えあなたのショップで購入することにしました。
Dear Support Team, ○○inc,I am contacting you because I'd like to purchase ○○'s product that you have.I was looking for the item I want on ebay and I found you have it.I had seen a website that has the same logo as the one on your page, so I visited the website.I found that you have a wonderful service that is called ○○, and that you have got a great reputation on ebay and considered that you are a trustable seller so I decided to purchase it at your shop.
しかし私のpaypalアカウントは日本なのであなたのサイトで支払いをすることはできませんでした。 その後ヘルプページを確認してクレジットカードでの支払いを試しましたが成功しませんでした。私はMyUSのアカウントは持っています。 最初は購入数は少ないですが、是非あなたのwebsiteから商品を継続購入していきたいと考えております。購入することはできるでしょうか? 購入可能であれば商品について何点か質問があります。 良い返答を期待しております。
However, my paypal account is Japanese, so I could not pay at your website.After that I read the help page and tried to pay by credit card but it did not succeed. I have MyUS account.I will only buy a little at first, I would love to keep purchasing items from your website. Can I purchase them? If possible, I have some questions about the items. Hope to hear a good news from you.
とりあえず僕が持っているHPI純正のLight Podの寸法を基準にして作ってみるよ。ルーフの横幅の寸法を教えてもらえるかな?昨日、材料を手配したから多分、来週末から加工に着手できると思うから待ってくださいね~日本は今日から3連休なんだけど明日は友達と久しぶりにビーチへBajaを走らせに行くんだ~!全開で走らせるつもりだからボディーパネルはボロボロになることを覚悟です~(笑
For now, I am making it based on the size of HIP one that I have.Can you tell me the breadthwidth of the roof? I orderd the stuff yesterday so I think I can start making it by the end of next week. So please wait for me there~In Japan, we are having 3 days off from today, so I'm going to the beach to drive Baja with my friend after a long time. I'm gonna make it run with full speed, so I should be prepared that its body panel will be worn out lol.
ships usのIDがどれなのかわかりませんが登録したビジネスパートナーのメールアドレスは■になります。私のships usの登録メールアドレスは●になります。商品発送先はビジネスパートナーの住所へお願いします。住所は~です。クレジットカードの両面のコピーを添付しておきます。ご確認よろしくお願いします。
I am not sure which one is my Ship US ID, but the e-mail address of my business partner that I register is ■.My e-mail address that I register on it is ●.Please send the items to my business partner's address.The address is~.I have attached a copy of both sides of my credit card.Please have a look, thank you.
購入した商品、在庫商品はフェイク品ではないですか?もしフェイク品ならキャンセルをしたいです。またシリアル番号を教えてください。
Are the items that I purchased and stock items not fake?If so, I would like to cancel it.Also, please send me their serial numbers.Thank you.
こんにちは。連絡ありがとう。商品の価格を安くしてもらっても送料が160ポンドかかってしまうと1つ当たりの単価が高くなってしまいます。この前購入した2つの方が安いです。この価格では購入する事は出来ません。もっと安い発送方法はありませんか?ご連絡お待ちしています。
Hello, thank you for your e-mail (letter?).Even if you give me a discount, it will cost £160 to send and it will cost more for each items,It was cheaper when I bought 2 of them last time.I cannot buy them for this price.Is there any way that you can send cheaper?Looking foward to your reply. Thank you.
すいません、連絡後すぐに寝てしまいました。起きてすぐ決済しようとしていたのですがPayPalのセキュリティチェックが入ってしまい、それが終わらないと決済できない状況です。発送は決済後で構いません。※日本ではPayPalが進出に力を入れたためセキュリティが厳しくなりました。
Sorry, I fell asleep after I contacted you.I was going to pay soon after I woke up, but there was a seculity check on Paypal, and I cannot pay unless it is finished.You can send it when the payment is complete.※In Japan, the seculity of Paypal got more strict as it has starded trying to advance.
了解しました。今回届いた商品は新品ということで間違いありませんね?今後、注文をすると残りの50数個の在庫品は全てバルク品になってしまうのでしょうか?バルク品でない、パッケージの正面にintuos4本体の写真が描かれたのが欲しいのですが・・・返信お願いします。
I see.So the items that has arrived are new, right?If I order in the future, will the rest of the 50 items be bulk?I would like non-bulk one with a picture of 4 intous on the front of its package.Looking foward to your reply. Thanks.
■■■新規ワインデータの登録■■■ワイン検索の結果が0件の場合は、WineWikiにワインデータを登録しましょう。ワイン名称はワインが一意に特定できるようにつけましょう。■■■投稿の編集■■■各投稿の投稿日をクリックすることで、投稿詳細のページが表示されます。ログインした状態で、自分の投稿の投稿詳細を表示すると、編集ボタンがありますのでそれをクリックすることで投稿内容を編集することができます。
■■■Resister new wine■■■When you see no result on wine search, you can resister new wine on WineWiki.Make sure you put the name of the wine so that people can specify them.■■■Edit posts■■■If you click on the date on each post, you can see the detail of the post.When you log in and see your own post's detail, there is a edit buttom, you can edit contents of your posts by clicking it.
■■■「教える」機能■■■ワインにあまり詳しくない方はラベルの読み方があまりわからずワイン検索を使って投稿とワインデータを紐づけることができません。ワインビギナーの方に、詳しい人がワインデータを教えるてあげることができる機能です。トップページの「教える」タブをクリックすると、データ未登録の投稿が表示されます。各投稿の「教える」をクリックすると、データ紐づけ画面が表示されます。※ワインを教えてもらったらお礼をいいましょう。ワインに詳しくなったら困っている人に教えてあげましょう。
■■■The function to teach you■■■People who know little about wine do not know how to read the label so they can't link the posts and wine datas through searching them.This is a function that experts can teach wine data to bigginers.If you click "Teach" buttom, the screen where you can link the datas.※Say thank you when someone teach you about wine. If you learn more about wine, teach the ones who need help.
OK!了解しました!ライトポッドは元々の高価な値段になってしまったんですね・・・・残念Andyさんの作った白いケージを拝見しましたよ!直線的なデザインで凄くカッコイイです!!仕上がりが楽しみですね!!でも少し疑問に思ったのは、ここまで溶接の技術があるのならライトケージを作るのは簡単じゃないですか?(大笑
Ok, I see!Light pod is the original high price, unfortunately...I saw the white cage that you made! The design with straight lines are really cool!! I can't wait to see what it will look like!!But I just wondered, isn't it quite easy for you to make light cage with all your welding skills? hahaha
マイ・ドメインの意味は僕が何か誤解していたようで・・・会話の理解力がなくてごめんなさい。Andyさんがケージを作ってると聞いたので、どこかのウエブサイトで見れるなら教えて欲しいという意味でした。完成してAndyさんが良い物だと思えれば是非、紹介してみてください。今のところケージのデザインはどうします?僕のと同じ?それとも新規で違う形のケージを作りますか?
I misunderstood what "my domain" meant, sorry that I didn't understand well.What I meant was, I heard that you make cages, so I wanted to see them if I could on some websites.If you like it when you finish making, please introduce it.What design are you after so far? Same as mine? Or would you like to make a new different cage?
どうせ作るなら凄いのを作りましょう!送料だけ負担してくれればOKです。日本には"Akihabara"という有名な電気街があります。凄く近所なので最先端のLEDの入手が簡単なんです。LEDを入れるLight podは僕はRC4WD製の物を改造してLEDを1灯にしました。TGNで凄く安く売ってましたよ~。ライトケージのデザインにもよるけれどRC4WD製のLight podを使用するならば僕の自宅に発送してくれれば1灯仕様にしてケージに組み込んでから送ることもOKです。
Since we are making it anyway, let's make something crazy! You can just pay me for the sendind fee.There is a famous city for electricities called "Akihabara". I live quite near there so it is easy for me to get letest LEDs.About the light pod which will contain LED, I remade the one made by RC4WD and i made its LED one. I bought it TGN with really law price.It depends on the design of the light cage, but if use the light pod made by RC4WD,you can send it to me and I will make it one light and put it into the cage and send it back to you.