David Diaz (lapalomatokyo) 付けたレビュー

本人確認済み
11年弱前
アメリカ
英語 (ネイティブ) 日本語 スペイン語
このユーザーが他のユーザーの翻訳結果に対してレビューしたものに関連するアクティビティを確認できます。レビューに関連するアクティビティには、翻訳に対する修正やコメントが含まれます。
lapalomatokyo この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/29 00:42:45
コメント
I think this is flawless. I believe there should be a comma before the 'too' in the second sentence, but who really gives a flip? Looks g...
lapalomatokyo この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/28 00:45:37
lapalomatokyo この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/27 02:49:28
コメント
I think it reflects the original tone very well!
lapalomatokyo この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/27 01:03:21
コメント
I think バラバラ generally implies more than one item, in which case "if you send *them* together" might be a better translation--perhaps irr...
lapalomatokyo この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/26 15:49:28
lapalomatokyo この翻訳結果を"★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/26 14:06:27
コメント
This is clear enough that a native speaker won't have much difficulty understanding! In my translations I always have difficulties with t...
lapalomatokyo この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/26 15:53:34
コメント
wow! perfection!
lapalomatokyo この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/26 17:09:53
lapalomatokyo この翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 日本語 → 英語
2013/07/26 18:48:15
コメント
wonderful, just as succinct as the original. That last phrase likely implies he's waiting for payment... Not sure how you want to transla...