翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 52 / 1 Review / 2013/07/24 22:11:36
CPTは明日発送します。
発送後にトラッキング№を連絡しますね。
前回の注文商品が到着しました。
AにHDMIケーブルが付属されていませんでした。
今回の注文商品に同梱してください。
支払いはクレジットカードの関係上29日になる予定です。
私が購入を検討しているパーツの写真を添付しました。
青く囲った部分です。
Bの型番はRPMQ90ですよね?
今回添付した写真のパーツと、
先日に見積もりをいただいた3つパーツは
同じですよね?
間違いはないですか?
BとCの販売価格はもう少し安くなりませんか?
I will dispatch CPT tomorrow.
After shipment, I will inform you of the tracking number.
My last order arrived, but I found that HDMI cable was not enclosed with A.
Please send it together with my order this time.
Payment is to be made on 29th with a credit card.
The photo of the parts I’m thinking about buying is attached for your reference.
Please refer to the place circled in blue.
The model number of B is RPMQ90, isn’t it?
I assume that the parts shown on the attached photo and the three parts whose quotation I received the other day are the same ones. Am I correct?
Could you give me a little more discount for the selling prices of B and C?
レビュー ( 1 )
元の翻訳
I will dispatch CPT tomorrow.
After shipment, I will inform you of the tracking number.
My last order arrived, but I found that HDMI cable was not enclosed with A.
Please send it together with my order this time.
Payment is to be made on 29th with a credit card.
The photo of the parts I’m thinking about buying is attached for your reference.
Please refer to the place circled in blue.
The model number of B is RPMQ90, isn’t it?
I assume that the parts shown on the attached photo and the three parts whose quotation I received the other day are the same ones. Am I correct?
Could you give me a little more discount for the selling prices of B and C?
修正後
I will dispatch CPT tomorrow.
After shipment, I will inform you of the tracking number.
My last order arrived, but I found that THE HDMI cable was not enclosed with A.
Please send it together with my order this time.
Payment is to be made on THE 29th with a credit card.
The photo of the parts I’m thinking about buying is attached for your reference.
Please refer to the place circled in blue.
The model number of B is RPMQ90--is THAT CORRECT?
I assume that the parts shown on the attached photo and the three parts whose quotation I received the other day are the same ones. Am I correct?
Could you give me a little more discount for the selling prices of B and C?
I like this translation... the English flows very well. 個人的にisn't it?という表現よりis that correct?(とか、am I correct?)はより丁寧でこのメールのtoneに合ってる気がします。全体的完成度高い文になっていると思います。
添削およびコメント有難うございます。