Conyacサービス終了のお知らせ

翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / 1 Review / 2013/07/24 22:11:36

fumiyok
fumiyok 52
日本語

CPTは明日発送します。 
発送後にトラッキング№を連絡しますね。

前回の注文商品が到着しました。
AにHDMIケーブルが付属されていませんでした。
今回の注文商品に同梱してください。

支払いはクレジットカードの関係上29日になる予定です。


私が購入を検討しているパーツの写真を添付しました。
青く囲った部分です。

Bの型番はRPMQ90ですよね?

今回添付した写真のパーツと、
先日に見積もりをいただいた3つパーツは
同じですよね?
間違いはないですか?

BとCの販売価格はもう少し安くなりませんか?



 

英語

I will dispatch CPT tomorrow.
After shipment, I will inform you of the tracking number.

My last order arrived, but I found that HDMI cable was not enclosed with A.
Please send it together with my order this time.

Payment is to be made on 29th with a credit card.

The photo of the parts I’m thinking about buying is attached for your reference.
Please refer to the place circled in blue.

The model number of B is RPMQ90, isn’t it?

I assume that the parts shown on the attached photo and the three parts whose quotation I received the other day are the same ones. Am I correct?

Could you give me a little more discount for the selling prices of B and C?

レビュー ( 1 )

lapalomatokyo 59 はじめまして。ディアスと申します。ほぼ十年間東京に在住し、アメリカに帰国し...
lapalomatokyoはこの翻訳結果を"★★★★★"と評価しました 2013/07/26 15:49:28

元の翻訳
I will dispatch CPT tomorrow.
After shipment, I will inform you of the tracking number.

My last order arrived, but I found that HDMI cable was not enclosed with A.
Please send it together with my order this time.

Payment is to be made on 29th with a credit card.

The photo of the parts I’m thinking about buying is attached for your reference.
Please refer to the place circled in blue.

The model number of B is RPMQ90, isn’t it?

I assume that the parts shown on the attached photo and the three parts whose quotation I received the other day are the same ones. Am I correct?

Could you give me a little more discount for the selling prices of B and C?

修正後
I will dispatch CPT tomorrow.
After shipment, I will inform you of the tracking number.

My last order arrived, but I found that THE HDMI cable was not enclosed with A.
Please send it together with my order this time.

Payment is to be made on THE 29th with a credit card.

The photo of the parts I’m thinking about buying is attached for your reference.
Please refer to the place circled in blue.

The model number of B is RPMQ90--is THAT CORRECT?

I assume that the parts shown on the attached photo and the three parts whose quotation I received the other day are the same ones. Am I correct?

Could you give me a little more discount for the selling prices of B and C?

I like this translation... the English flows very well. 個人的にisn't it?という表現よりis that correct?(とか、am I correct?)はより丁寧でこのメールのtoneに合ってる気がします。全体的完成度高い文になっていると思います。

fumiyok fumiyok 2013/07/26 15:52:28

添削およびコメント有難うございます。

コメントを追加
備考: アルファベットのA、B、Cには商品名が入ります。