ご連絡ありがとうございます。お力になれず誠に申し訳ございません。生地屋が言うには、恐らく21番柄は製造しないだろうと言っています。ただ、似たようなモチーフの色柄で同じような生地を作るかもしれないとも言っていました。その生地が出来上がってくるのは来年の秋~冬頃になってからなので、その時期になってみないと分かりません。覚えていてくれるなら、来年の秋から冬に新作が出ているかもしれないのでまた見に来て欲しい。この度は弊社の製品に興味を持っていただいてありがとうございました。
Thank you for contacting us. We sincerely apologize for not meeting your needs.The cloth shop says it will probably not make #21.With that being said, it also said that similar cloth with a similar motif.We cannot say that for sure, however, until next fall or winter, when the cloth will be produced.We might be able to have new cloth next fall or winter, so if you could remember to come and take a look, it would be greatly appreciated.Thank you for your interest in our product.
こんにちは!サンプルを送って頂きありがとうございます。早速、燃焼テストをさせて頂きましたが、途中で消える事もなくなかなか良い製品だと感じております。あとはこのチャコールインセンスに合う香料が決まれば発注させて頂きたいと考えております。発注量につきましては500㎏では多すぎるので、最初は50㎏でどうでしょう?そして、仮にそのオーダーが可能な場合のお見積りを頂けましたら幸いです。よろしくお願いいたします。
Hello!Thank you for sending me the sampleI ran a test flammability test. I think this product is pretty good because the fire does not go out halfway through the test.I would like to buy this product once I decide what perfume to use with this charcoal incense.As for the amount, can I start with 50kg instead of 500kg, because I think it is a little too much?If that is possible at all, it would be greatly appreciated if you could send the estimate.Thank you very much.
Thank you for taking the time to contact us in regards to our Daniel Wellington collection.Before we approach the possibility of future business we do have the following questions we would kindly ask that you answer. 1 - Do you have a US Based address where these item can be delivered, such as a mail forwarder or a shipping broker.2 - Will your company be responsible for the shipping charges, including customs, import taxes, etc. 3 - Will you be able to pay for the transaction directly through PayPal, or via Bank Transfer?We look forward to speaking with you again soon.
私たちのダニエル・ウェリントンのコレクションについてご連絡いただきありがとうございます。今後の取引の可能性について議論する前に、以下の点についてお尋ねしたく思います。1. 郵便物転送業者や海運仲立業者など、これらの製品を発送することのできる米国内の住所はお持ちでしょうか。2. 関税・輸入税を含む郵送費について、貴社に責任を負っていただくことはできますか。3. 直接PayPalを通して、あるいは銀行口座への送金によって、取引に対するお支払いを行なっていただくことは可能でしょうか。またもうすぐお話しできるのを心待ちにしています。よろしくお願いいたします。
この商品は数ヶ月前にも出品されていたものと同じものだ商品は売れたが、私のミスで商品の取引が完了しなかったので再度出品している記憶が曖昧だが、この仮面は彼女が日本に来日した記念に作成されたものだと思う作成された数は不明だが、市場に出回っている事を見る事がないのでかなりの少量だと推測できるこのセットの中には状態が良い簪もあれば、悪い状態の簪もある箱にはテープが貼られたままなので、この商品は新品保管品だろう飛鳥時代から平成元年まで14世紀間の日本の貨幣を228枚収録した希少な商品
This is the same product as the one that was up a few months ago.I am putting it up again because even though the product itself was sold last time, the transaction was not completed due to my mistake.I am not entirely sure, but I believe this mask was made in commemoration of her coming to Japan.Though it is not certain how many were made, they should be only a few because I have never seen any of those on the market.Some of the hairpins in this set are in good condition, while others are in bad condition.This product does not seem to have been used yet, since the box is still taped.This is a rare product that contains 228 Japanese coins from over 14 centuries (from Asks era to 1989)