After the merger the new company’s major competitors will be Baidu’s Nuomi in group-buying, movie ticketing services including Gewala, and hotel booking services including Ctrip and Qunar. 58.com, Baidu and Koubei, the new initiative by Alibaba’s finance arm Ant Financial, are determined to also get a piece from the online-to-offline service market.Both Meituan and Dianping have raised hundreds of millions dollars from Chinese tech giants and top venture capital firms. Besides Alibaba, Meituan’s investors include Sequoia Capital, who also invested in Dianping along with Tencent, Xiaomi and real estate conglomerate Wanda.
合併後の新会社の主要な競争相手となるのはグループ購入ではBaiduのNuomi、映画チケットサービスのGewala、ホテル予約サービスではCtripとQunarとなる。58.com、BaiduとAlibabaのファイナンシャル部門Ant Financialに導かれるKoubeiは、それぞれO2Oサービス市場の一角をめぐって争うことになる。MeituanとDianpingはどちらも中国のハイテク巨人とトップベンチャーキャピタルから数百万米ドルを調達している。Meituanに投資するのはAlibabaのほかSequoia Capitalが含まれる。同社はDianpingのほかTencent、Xiaomiおよび不動産コングロマリットWandaに投資している。
The new Meituan-Dianping matchup will be co-run by the respective management teams of each company. Both CEOs will take on dual roles of co-CEO and co-Chairman of the new company.Ending The Vicious Cycle Of Operation CostsMeituan has survived thousands of Chinese group-buying sites to emerge on top, fighting of a spate of entrants that began in 2010. Despite its popularity, group-buying and online advertising for local merchants is low-margin business in China, meaning that services have to act fast to take market share.
新たに統合したMeituan-Dianpingの経営は各社のそれぞれの経営陣によって共同で行われる。両社のCEOはそれぞれ新会社の共同CEOと共同議長の二役をこなすことになる。運用コストの悪循環を断つMeituan は2010年から中国で続々と現れる数千のグループ購入サイトと競ってトップの座を得た。その人気にかかわらず、中国ではグループ購入とローカル商店のためのオンライン広告は利益の少ないビジネスだ。それはサービスが市場のシェアを奪うために迅速に動く必要があることを意味する。
It’s common in China that hundreds of similar services will appear to follow up the hype of popular players. Apart from charging merchants relatively low commissions, venture-backed tech startups subsidize users for the sake of market share in the O2O field. But subsidies don’t necessarily cultivate sticky users. A startup without venture money to fuel growth or keep users will be shed from the arena very quickly.The merger between Dianping and Meituan will not only help consolidate their market share, but stem the massive spend both companies invest in subsidizing their services.
人気のサービスを追って数百の似たようなサービスが現れるのは中国ではよくあることだ。商店への手数料を比較的安価にするほか、ベンチャーに支援されたテック系スタートアップ企業がO2O市場でのシェア獲得のためにユーザに補助金を出している。しかし補助金は忠実なユーザを増やすとは限らない。成長やユーザ維持のために投入できるベンチャー資金のないスタートアップは競争からすぐに消えていく。DianpingとMeituanの合併はその市場シェアを統合しただけでなく、両社がサービスに投資していた巨額の補助金を減らす効果もある。
Taking A Leaf Out Of The Didi-Kuaidi MergerAfter the merger Didi -Kuaidi moved even faster and more aggressively. It now offers almost all ride-sharing services existing on the market, and has become more attractive to venture capitalists raising some US$3 billion from investors in China and aboard.
Didi-Kuaidiが合併から得たもの合併の後、Didi-Kuaidiはさらに素早く積極的に動いた。現在は市場にあるほぼ全てのライドシェアリングサービスを提供し、ベンチャーキャピタリストにとってさらに魅力的となることで中国と海外の投資家から約30億ドルを調達している。
Didi Kuaidi believed its taxi-hailing apps, which were logging in 3 million daily rides, had 99% market share and its private car hailing service had an 80% share as of June this year, according to an e-mail from CEO Cheng Wei to the company’s investors (source in Chinese). Its only major competitor in China now is Uber which currently operates private car hailing and car pooling services, outside of Didi-Kuiadi’s core taxi-hailing service.
Didi KuaidiのCEO Cheng WeiからのEメールによると、今年の6月において一日に300万回の乗車を記録する同社のタクシー配車アプリが99%のマーケットシェアを持ち、同社の自家用車配車サービスが80%のシェアを持っていると考えられる(中国語ソース)。現在同社の中国における唯一の競争相手は、自家用車の配車サービスとカープーリング(相乗り)サービスを展開するUberのみだが、同社はDidi Kuaidiの主要サービスであるタクシー配車はサービスは行っていない。