Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

kspower 翻訳実績

本人確認済み
9年以上前
大韓民国
韓国語 日本語 (ネイティブ) 英語
ビジネス
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kspower 英語 → 日本語 ★★☆☆☆ 2.0
原文

Previous Indeed Hiring Lab analysis indicated that searches for remote, weekend, part-time, and flexible work were on the rise in the US. To learn more about that trend worldwide, we studied searches and clicks for jobs with terms that represent flexible work in the title. This analysis revealed just how much job seeker interest in flexible work has grown in many countries in the past few years.In the depths of the global financial crisis some people may have been searching for these types of working arrangements because they could not find full-time employment. Others may have been looking for more balance between work and other responsibilities.

翻訳

確かに以前の雇用ラボ分析は、在宅、週末、パート・タイム、それから、フレキシブルワークについての検索が米国において上昇していたことを示しました。その世界的な傾向についてさらにチェックするために、私たちはタイトルが示すフレキシブルワークを表わす仕事の条件についての検索とクリックを研究しました。この分析は、過去数年間で多くの国々でまさしくどれくらいの求職者が成長するフレキシブルタイムワークに対して関心を持っているかを表したものです。グローバルな金融危機の真只中で、常勤雇用を見つけることができなかったことから、彼らがこれらのタイプの働く準備を探し求めて検索していたのかもしれません。他の多くの人たちは仕事と他の責任との間でより多くのバランスをもとめて捜していたのかもしれません。

kspower 日本語 → 韓国語
原文

※福袋は1回のお会計でお一人様5袋まで
※会場限定アイテムはECサイトでの販売を予定しておりません。
※場合によっては、予告なく1回の会計での購入点数に制限を設ける場合も有りますので、ご了承ください。

展覧会限定グッズのほか、既存アイテム、メンバープロデュースアイテムなど多数販売予定です!!

------------------------------
伊藤千晃展覧会「chiaki’s factory –made by C-」
------------------------------

翻訳

※복주머니는 한 번 계산할 때 한 사람당 5개까지
※전시장 한정 아이템은 EC 사이트에서 판매할 예정은 없습니다.
※때에 따라서는 예고 없이 한 번 계산할 때 구입하시는 개수에 제한을 할 경도 있으니 양해주시기 바랍니다.

전시회 한정 이외에 기존 아이템, 멤버 프로듀스 아이템 등 많이 판매할 예정입니다!!
--------------------------------
이토 치아키 전시회 "chiaki's factory? made by C-" --- C-"
------------------------------






※복주머니는 한 번 계산할 때 일인 당 5개까지
※전시장 한정 아이템은 EC 사이트에서 판매할 예정은 없습니다.
※경우에 따라서는 예고 없이 한 번 계산할 때 구입하시는 개수에 제한을 할 경도 있으니 양해주시가기바랍니다.

전시회 한정 이외에 기존 아이템, 멤버 프로듀스 아이템 등 많이 판매할 예정입니다!!

------------------------------
이토 치아키 전시회"chiaki’s factory –made by C-"
------------------------------

kspower 英語 → 韓国語
原文

It's exactly between April and Summer right now. After spring is one of very comfortable seasons and it's about the time to start going out with only short sleeves.
A lot of sunny days, cedar pollen is gone, don't still feel humidity. So, it's a happy season.

But the good one don't last so long as the general theory goes. We immediately get into a rainy season.

What we do? Just staying at home until the time we can go to a beach? Nooo! We still have more than a month until public beaches open. So?

Hydrangea Time. I recommend that you go see if you visit Japan around this season (from end of May until beginning of July). It's one of nation flowers in Japan and has been love for centuries. So, It's Hydrangea Time!

翻訳

지금 마치 4월과 여름 사이에 있어요. 봄이 편안한 계절 중에 하나였다가 지금은
짧은 소매 옷만 입고 외출하려는 그런 때입니다.

맑은 날이 2,3일 계속되고, 삼나무 꽃가루가 없어지고, 여전히 습도를 안 느껴요.
그래서, 행복의 계절이군요.

하지만 좋은 계절이 너무 오래 지속되지 않을 거에요. 보통 다 그런 것이니까. 즉
시 장마에 들어갈 거에요.

우리는 무엇을 할 까요? 단지 우리가 해변가에 갈 때까지 집에 있어야 되는 건가
요? 참! 공공 해변가가 오픈 될 때까지 아직 한 달 이상 기다려야 되지요. 그래서
생각이 났어요.

수국 계절이네. 나는 당신이 그 때 (5월 말부터 7 월 초 사이에) 일본을 방문 한다면 그것을 보러 가는 것을 추천 하고 싶어요. 수국 꽃은 일본의 나라 꽃 중의 하나이고 수세기 동안 사랑을 받고 있는 꽃이에요. 그러니까, 수국 계절이네요.