コア技術 ・電極板制御と触媒に特許を持つコア技術 ・コア部品である電極板の劣化が少なく、ランニングコストが最小である。 ・酸水素ガスの高効率生産 ・装置を動かす電力「を「自身」で賄う完全独立型発電機システムも商品化可能 ・装置自体の電力を自分で賄い。発生電力の60%以上を外部に供給できる。 ・安全性が高い。
Core technologies *Electrode control and catalysis are patented as core technologies. *Electrode plate, a core part, is highly durable, minimizing the running cost. *Highly efficient production of oxygen and hydrogen gases. *Completely independent generator system, which provides its running power by itself, can be commercialized. *As producing its own running power, the system can output more than 60% of the produced electricity. *High safety.
○○を通してではなく直接取引をすれば、○○で私たちが払わなければならない全ての商品にかかる7%の○○利用手数料をそのまま値引きすることが可能です。○○上では私たちセラーのメッセージは監視されているのであなたに直接連絡しました。申し訳ございませんが関税のアンダーバリューだけはどれだけ言われてもお受けすることはできません。後ほど7%商品から値引きした(約○○$の値引きが可能です)金額のインボイスをお送り致します。確認後、納得頂けるようであれば連絡ください。返信お待ちしております。
If we deal directly instead of through ***, you can have 7% discount to all our merchandise for the commission charge we currently pay to ***. We contacted you directly, because *** watches the messages between us. We are sorry, but we cannot undervalue the duty no matter what. We will send you a 7% discounted (abount $*** off) invoice later. Please confirm, then reply if you can agree. We wish to have a good reply.
ぜひ弊社で御社の商品「A」を取り扱いたいです。日本国内外での販売を考えており、かなりの出荷量を見込んでいます。「A」に関して値段、ディスカウント価格、そして弊社で「A」を取り扱うために必要な条件をご呈示ください。もし両社で価格の面で折り合いがつくようでしたら、秘密保持契約を締結の上、具体的な商談を進めていきたいと考えております。弊社の事業や販売方法などについて問い合わせがありましたら、ご一報いただければ幸いです。
We are very interested in dealing with your product "A."We plan to sell in and out of Japan and to have large amounts of order.Will you present us the price, discount pricing, and any condition of our sales of "A?"If the two parties can agree on the cost-related side of the buisiness, we would like to discuss on the actual buisiness plan, after signing on NDA.If you have any questions on our buisiness or sales methods, please feel free to contact me.
商品がまだ到着していないという報告が、”アメリカでだけ”急に増えています。世界の中でもアメリカの物流が一番良いので、通常ではこんなに未着の報告あがることありません。私はこういった報告は、エボラウイルスがアメリカに上陸した後に増えたのではないかと感じています。税関や物流でエボラウイルスに警戒するために人数を割いているので、業務に支障が出ているのかもしれません。ですので通常3-4週間で届くものがもう少し時間がかかるかもしれません。
Reports of products not recived have rapidly increased recently ONLY in United States.Since United States have the best distribution systems, this usually cannot happen.I feel that this kind of reports have increased after the Ebola virus struck US.It may be because the Customs and the distribution agents have to use their resources for countermeasures against the Ebola virus and interfering their buisinesses.For these reasons, it may take more time than usual 3-4 weeks.
この度は申し訳ございませんでした。その商品の代金はすでにAmazonから返金済みとなっています。さらにお届けできなかったお詫びとして5ユーロ追加で返金しています。商品をお届けできなくて申し訳ございませんでした。当店をご利用いただきありがとうございました。
We are very sorry.Your payment should have already been returned from Amazon.We added extra 5 Euro as an appology.Again, we are sorry for not being able to send you the merchandise.Thank you for using our shop.
一週間前から何度かEメールを送りましたが貴方から返事はありません。完全に私を無視していますね。もうウンザリです。お金を返してください。EAが儲けを出さないから腹をたてている訳ではない。貴方のサポート体制がとても嫌いなんです。もうVergilは必要ありません。2個のEA購入に使った$1895.5をすぐに私に返してください。私のPayPalアカウントに返金できますか?
We sent you several e-mails from last week, but you did not respond. You are obviously ignoring me. I'm tired of this. Give me back my money.I'm not frustrated about EA not making profits. I hate your support system. I don't need Vergil any more. $1895.50 I payed to buy two EAs, I want back. Can you send it back to my PayPal account?
#william対応可能とお聞きして安心致しました。仰る通り、追加分パターの重量を20g×2にして欲しいです。お客様に確認次第、ご返信します。BIG BERTHAの回答もお待ちしています。#dave gruby英語が話せないため、メールのみご連絡で宜しければ、お取引をさせていただきます。日本の顧客を抱えておりますので、欲しいものを聞くことができます。#will売却済と聞いて残念ですが、仕方ありません。ロフトは問いませんので、もし入手ができたら連絡をいただけると嬉しいです。
#williamI am relieved to know its possible.As you mentioned, I would like to have the extra butter in 20g x2.I'll respond again after confirming with my customer.I will also be waiting for the responce from BIG BERTHA.#dave grubyI'm sorry, I can deal with you only by mail, since I cannot speak English.If this is okay, I can ask my Japanese customers what they would want.#willI am sorry to hear its already sold...I do not mind about the loft, so please inform me if you have a chance to obtain it again.