ご連絡ありがとうございます。心から感謝致します。関税の全額返金が完了しましたのでご報告します。ご確認をお願い致します。PSこの度はご心配とご迷惑をかけてすみませんでした。関税の返金手続きの確認後に評価1の削除をお願いできますでしょうか?どうぞよろしくお願い致します。あなたに幸運を!
Vieken Dank herzlich für Ihre Rückmeldung. Ich möchte Ihnen mittelen, dass die alle Rückerstattung der Zollegebüren vollständig ist. Bestätigen Sie bitte. PSEs tut mir leid, dass ich Ihnen Sorgen und Schwierigkeiten gegeben habe. Könnte ich vielleicht Sie bitten, dass Sie Bewertung1 löschen werden, nach der Bestätigung der Rückerstattung des Zolles? Ich bitte Sie herzlich.Alles Gute für Sie!
こんにちは。この商品の在庫はありますか?・商品名・URL・カラー納期を教えてください。よろしくお願い致します。至急返信をください。
Guten Tag!Ist diese Ware vorrätig?・Warenname・URL・FarbeBitte teilen Sie mir die Lieferzeit mit. Ich bitte Sie auch sofortiges Antwort.
Bのアカウントへログインして頂き購入履歴から返品の申請をお願いします。関税分については請求書をメールで送ってください。Bのポリシーに沿って、商品が返品されましたら関税、商品代金の全額を返金致しますのでご安心ください。
Loggen Sie sich in B Konto ein und auf der Übersicht von Kaufgeschichte stellen Sie ein Rückgabe-Antrag.Über die Zollgebühren schicken Sie bitte die Rechnung per e-Mail.Wenn die Ware durch AGB von B rückgegeben wird, ich gebe alle Zollgebühren und Warenkosten zurück.Bitte bleiben Sie in Ruhe.
2つ以上購入で3ユーロ返金します。
Wenn Sie 2 oder mehr Artikel kaufen, ich gebe Ihnen 3EUR zurück.
こんにちわ!今回は私達のショップから商品を購入してくれて本当にありがとう!少しおまけを付けておきますね!これは日本の伝統文化です。【折り紙】と言います!この折り紙は、日本の障害を持った児童達が頑張って作成したものです!私達は、折り紙1つにつき、0.3$の支援金を障害児の支援センターに寄付させてもらいます。あなたの購入金の一部が、日本の子供達の助けになっていました!本当にありがとうございます!又、私達を利用してもらえると本当に嬉しいです!宜しくお願い致します!店主
Guten Tag!Vielen Dank für Ihren Einkauf bei unserem Shop.Diesmal möchten wir gern kleine Geschenke Ihnen geben.Das heißt "ORIGAMI", eine Japanische-Traditionelle-Kultur.Sie wurden durch behinderte Kinder sehr fleißig gearbeitet.Wir spenden 0,30$ pro eine "ORIGAMI" ans Unterstützungszentrum für behinderte Kinder.Ein Teil Ihrer Zahlung hilft den Japanische-Kinder.Besten Dank für Sie nochmal.Und wir freuen uns, daß Sie wieder bei uns einkaufen werden.Mit freundlichen Grüßen.Ladenmanager