英語が苦手でごめんなさい。このお人形に、磁気おしゃぶりが付属されていないのは理解しました。無料で、お口に磁気を付けることは可能でしょうか?私は磁気おしゃぶりが好きです。良いお返事をお待ちしております。
I'm sorry for my poor English. I understand this doll doesn't have a magnetic pacifier. Is it possible to install a magnet on its mouth for free? I love a magnetic pacifier. I'm looking forward to a positive reply.
コンテスト投票が終了しましたコンテストにたくさんのご参加ありがとうございました。さきほどをもちまして、投票期間も終了となりました。このあと集計などを行いまして、今日12日の21時ごろに結果を発表いたします。全406応募から選ばれた初代チャンピオンはあなたが獲得するかも!?結果を楽しみにお待ちください
The contest has finished.Thank you very much for your participation.The voting time has been up a little while ago.We are going to collect all votes and announce the result around 9:00 pm today, on 12th.You might be selected from 406 participants and win the first champion!Please looking forward to the result.
日本コングレス・コンベンション・ビューロー産業部会は10月1日、日本政府観光局で、「平成25年度第1回JCCB産業部会主催MICE技能研修会(産業部会MICEセミナー)」を開催。会員企業・団体などから約50人が出席した。研修会では“台湾のMICE事情とIT事例の紹介”と題して台湾貿易センター本部の副秘書長(副代表)葉明水氏が講演。国際会議協会(ICCA)のベスト・マーケティング・アワードを受賞するなど、国をあげてMICE振興に取組むTAITRAの活動を紹介した。
On October 1st, The industry section of Japaneses Congress Convention Bureau held "The first MICE skill training by JCCB industry section (The industry section MICE seminar)" at Japan tourism department. More than 50 people from member's companies and groups attended.During the seminar Mr/Mrs 葉明水, a vice representative director of Taiwan trade center, gave a lecture titled "The condition of MICE in Taiwan and introducing IT examples". He introduced the TAITRA's action for MICE revival supported by whole nation, which won ICCA's best marketing award.
日本コングレス・コンベンション・ビューロー(JCCB)は11月に台湾視察ツアーを開催。参加者の募集を行なっている。昨年の国際会議協会(ICCA)総会で“MEET TAIWAN”の活動がベスト・マーケティング・アワードを受賞するなど、国をあげてMICE振興に取り組んでいる台湾。今回JCCBの産業部会では台湾貿易センターの本部および東京事務所の全面的協力のもと、初の海外研修として「台湾MICE事情視察」を企画した。
JCCB is advertising for participants for their inspection tour to Taiwan in Novermber.The whole nation is working hard for MICE revival in Taiwan, having them won the best marketing award last year by ICCA because of their activity named "MEET TAIWAN". As a industry meeting this time, JCCB planed "Taiwan MICE inspection" as their first oversea training, with all-out support by the headquarter of Taiwan trade center and Tokyo office.
商品の追跡状況のリンクを送ります。郵便局員に再配達依頼を出してください。そうすればあなたは商品を受け取ることができます。私があなたが早急に商品を受け取ることを希望します。
Here is the link of tracking number for your shipment.Please request a Post Office staff to redelivery it.You can receive your order then.I hope you can get it as soon as possible.
お問い合わせいただきありがとうございます。返事が遅くなり申し訳ありません。その商品は間違いなく100%本物です。日本製のポケモンセンターの製品です。ご安心くださいありがとうございました。
Thank you for your inquiry.We apologize for the late reply.The item you inquired is a real one for 100% sure.It's made by Pockemon center in Japan.So please do not worry.Thank you very much again.
配送業者より下記連絡がありましたので、ご連絡いたします。・10/5着にて●様へ配達しましたが、ご不在の為お届けする事ができませんでした。・●様の電話番号が間違っているようです。日本国内で使用できる●様の電話番号をご連絡ください。・配送先は、下記のご住所でお間違いないでしょうか?申し訳ございませんが、念の為の確認でございます。お忙しい所お手数をおかけ致しますが早めのご連絡をお願い致します。ご返信頂きましたら、配送業者へ連絡いたします。どうぞ宜しくお願い致します。
The delivery company contacted us and said as follows.- They deliverd the shipment on Oct.5th, but took it back to their offce because you're not home.- It seems your phone number we have here is not correct.Please give us the number we can reach you in Japan.- Could you do double check the address below? Please let us make sure.We're sorry for any trouble during your busy time, but appreciate if you get back to us soon.We'll contact the delivery company as soon as we hear from you.Thank you very much.
こんにちは。私はあなたのホテルに10月26日から29日まで宿泊する加藤と申します。私は10月27日に行われるバルセロナvsレアルの試合を観戦します。そのチケットをAから購入しました。Aから送られてくるチケットの送付先をあなたのホテルにしたいのですが、私の代わりにチケットを受け取っていただくことはできますか?もし受け取っていただける場合、送付先の住所や名前はどのように指定すればよいでしょうか?お忙しいところ大変恐縮ですが宜しくお願い致します。
Hello. I'm Kato and will stay at your hotel from 26th to 29th in October. I'll watch the game of FC Barcelona vs Real Madrid on Oct.27th. I bought a ticket from A and I'd like to have your hotel as a delivery address. Is it possible for you to receive the ticket? In that case, how can I write your address and name? I'm sorry to trouble you but please advise me. Thank you.
先生と話をしてきました。○○のビジネスについて、発展させるためには出展する土地の氏神様にまずは挨拶をしたほうが良いとのことでした。フィリピンのどこで店舗を構えるか決まっていますか?場所が決まっていれば教えてください。先生に確認をします。土地の裁判の件は、次回フィリピンに行った際にその土地を見に行ってうまくいくように進めると仰っていました。分からないことや、追加で質問がある場合は返信ください。
I just spoked with the teacher.He/She said it's better to see Mr./Ms.Ujigami, the owner of the land, first to develop a business.Have you decided where your shop would be opened in Philippine? If so, please le me know. I'll check with the teacher.Regarding a trial of the land, he/she said he/she would see the land in order to proceed well when he/she visit Philippine next time.If you have any questions about this issue or other things, please email me back.
本当に本当に御免なさい。私は商品の梱包と発送は外部業者に依頼している。業者の梱包が不十分だった事を深く詫びる(日本の業者にクレームを報告するので到着時の商品、箱、破損の画像が欲しい)。商品の問題は配送時のものか?そうならEMSには保険がある。私が日本の郵便局へ申請、受取国側郵便局で君が日本に提出するダメージレポートの申請が必要。配送時の破損でなければ私が君に保証する1私に商品を返品して君に全額返金2商品状態が悪かったので修理費100$の返金私は全力であなたの問題を必ず助ける。
We deeply apologize for what happened. We use a outsourcing company for packing and delivery. We're very sorry for their poor packing. (Since we'll report this claim to our trader, please send us some pictures of the item, box and damage when it's delivered) If the damage occured while it's transferd, we can use EMS's insurance. In that case, we will apply to a post office in Japan and you need to report the damage to a post office in your country. If the damage was not by a delivery company, we'll pay for the damage.1.You send the item back to us and we'll pay you back all.2.We will pay $100 for repairing the itemWe will do our best to solve this problem.
お忙しい中、ご返信を頂きましてありがとうございます。商品は最短配送日の10月7日着にて手配を致しますので、宜しくお願い致します。メッセージカードにお入れするメッセージですが、100文字以内でお願い致します。こちらのメールに返信するかたちで、ご連絡ください。*10月5日に発送しますので、10月5日13:00迄(日本時間)にご連絡お願いします。
Thank you very mych for your reply in spite of your busyness.Please be noted that the goods will be arranged to be delivered on Oct.7th which is the fastest.Regarding a message attached, please make it within 100 words.You can send it back to this email address.*Your order will be shipped on Oct.5th, so please email us back by 13:00 on 5th (Japanese time).
こんにちは、メールはみてもらえましたか?あなたから連絡があり次第私はすぐに発送の準備をします。発送が完了しましたら、あなたに追跡番号を連絡します。あなたからのご連絡をおまちしています。■落札から数日がたちますが入金が確認できません。あなたからのご入金をお待ちしています。もしキャンセルをされる場合はご一報ください。こちらからキャンセルの手続きをします。■到着が遅れて申し訳ありません。おわびのしるしにもう一つ日本の有名なお菓子をプレゼントします。お召し上がりください。
Hello. Did you read my email?I'm going to get ready for shipping as soon as I hear from you.When the good has shipped I'll give you a tracking number.I'm looking forward to hearing from you soon.It's been a few days since you made a successful bid but a payment haven't been done yet.I'm awaiting for your payment.If you would like to cancel it please let me know. I'll proceed to do so.I'm very sorry for the delay.To show our apology let us give you another Japanese famous snack. Please enjoy.
取り付け工具の箱が潰れやすいので、お手数ですが潰れないよう梱包して頂けたら幸いです。
Since the box of installation tools is fragile it would be very helpful if you wrap it to protect.
amazonですべてサイズの◯を買う事を考えていたのですが、それらが全て別に送料が掛かってしまうので私は今日、近所の店で◯を探して来ました。新書サイズとA5サイズはアニメイトで、A4サイズは100円ショップで購入出来ました。しかし四六判サイズは売ってなかったのでネットで購入するしかないです。A4ファイル用の袋ですが、私が使っている袋が丁度使えそうです。これは100枚入りで$7だったので、15枚で$1でお譲り出来ます。またA5サイズの◯のバラ売りは3枚で$1でしたらOKです。
I was thinking to buy all sizes of ○ from amazon, but since I have to pay shipping costs for each item I tried to find ○ at a store in my neighborhood today. I could buy a pocket-size and A5 size at Animate and A4 size at 100 yen shop. However I couldn't find duodecimo size so I have to get it online.I think the bag I use now will be good for A4 file. This was $7 for 100 bags, so I can sell it for $1 for 15 bags. If you want A5 size separetely $1 for 3 is OK.
FBA商品の納入方法について教えてください。以下のQ&Aを読ませて頂きました。分からない点がございましたので、教えてください。海外から御社の倉庫に直接、商品を納入する場合輸入者を当社の現地パートナー、荷受人を御社の倉庫として関税等を元払いとすることで、御社の倉庫に納入することが可能でしょうか?お返事お待ちしております。
Please let me know how to deliver FBA goods.I've read Q & A below, but When we deliver goods to your warehouse directly from overseas, is it possible to make our partner here as an importer and your warehouse as a recipient with duties and other taxes prepaid?I'm looking forward to hearing from you soon.
日本のDVDが高い理由は、作品の制作費をアニメDVDで資金回収するというビジネスモデルのせいです。◯のDVDは多分特典をあれこれ付けて1万円位になるんじゃないかな。私はもっと安い事を願っているけど。貴方のlaptopはBlu-rayが見られるの?それはとても良いね。私はPS3でしかBlu-rayを観られない。◯もリージョンフリーで貴方のlaptopで観ることが出来れば良いんだけどね。大きい画面で◯を観られるのは嬉しいけど、多分私は一人で観ることになるので、少し恥ずかしいです。
Japanese DVDs are expensive because of the business model which they cover their cost to make a movie by animation DVD. ○ DVD will be around 10,000 yen with special feauture, though I hope it will be cheaper. Can you play Blu-ray on your laptop? That's great! I only can play Blu-ray on PS3. It will be good if you can see region-free version of ○ with your laptop.I'm happy to watch ○ in a big screen, but little bit shame because I probably watch it by myself.
お世話になります。paypalの請求を確認しましたが2種類の商品の単価がそれぞれ10ドルづつ頂いたリストよりも高くなっています。正確にはAが75ドルBが130ドルになります。かなり大きな違いになってきますのでご確認よろしくお願いします。
Thank you for your business with us.I've checked the bill of paypal, and saw the prices of the two items were $10 more than the ones on the list.The list says that $75 for A and $130 for B.This is a big difference, so please check it out.