"とても楽しい時間を過ごす事が出来ました。参加者全員大満足でした。富津愈さんの大ファンになりました。機会があったら是非また参加したいです。"
We had so much fun. All of us were very happy. We became a big fan of Tomitsuyu san.If we have a chance, we'd like to do this again.
- Copies of your purchase orders, receipts, or invoices. Please include more than one invoice and include all the ones issued by different distributors or supplier if applicable. - Your distributors or suppliers contact information (name, phone number, address, etc.) You may obscure pricing information on any purchase orders, receipts, or invoices you send. We ask that you do not obscure any other portion of these documents. File types supported are PDF and images (jpg, gif and png). Please note that the name and address of the supplier must be clearly visible and the invoice must be for a quantity appropriate to your sales in the last 90 days. We reserve the right to verify the source of your products.
- 発注書と領収書、送り状のコピー2通以上の送り状を同封すること。販売業者が異なる場合はそれぞれの送り状が必要となる。- 販売業者もしくは仕入れ業者の連絡先(社名、電話番号、住所など)発注書、領収書、送り状に記載されている価格情報の部分は消しても構わない。但し、それ以外の情報については手を加えないこと。ファイルの種類はPDFもしくは画像(ipg, gif, png)であること。仕入れ業者の社名と住所は必ずはっきりわかるようにし、送り状は御社の過去90日間の売り上げと数量が一致していること。弊社は御社の商品の原産地を確認する権利を留保する。
Thank you for your recent e-mail. We cannot reply in Japanese. However, we can reverse the fees charged to bring the account to zero and close and no charge to you. If you want us to, please reply with yes. We appreciate the opportunity to assist you. If we can be of further assistance, please send a new message from your Secure Messaging Center. Thank you for banking with Union Bank.
先日はメールでのお問い合わせありがとうございました。日本語でお返事できず申し訳ありません。しかしながら、アカウントの請求額をゼロに変更し、一切請求せずに取引を終了することも可能です。その場合はご連絡ください。お客様のお役に立てれば光栄です。他にも何かございましたら、セキュリティーメッセージセンターから新たにメッセージを送っていただけると幸いです。ユニオンバンクをご利用いただきありがとうございます。
No I'm sorry. We don't have separate rings. You would need to purchase the entire bottle stopper. They are 2.50 each. We just suggest that you don't sell this style. I don't think the cost of the stopper and of the testing will be covered by your sales.
こちらこそ申し訳ありません。リングだけの取り扱いはありません。ボトルストッパーのセットをご購入いただく必要があります。1つ 2.50 です。このスタイルは売らない方がいいかもしれません。ストッパーとティスティングの価格では赤字になると思います。
1)I have an electrical power converter (from Korean voltage to Japanese voltage). Do you have a specific manufacture / make that you recommend that I can buy in Japan?If not, can I use my electrical power converter? 2)I need below info in order to make a bank transfer.Can you give me the info? Bank nameBranch nameType of accountAccount numberAccount holder's nameSwift code (BIC code)Address of N WAVE KOREA 3)My bank is requesting an official invoice before they do a bank transfer for me.Can you make an official invoice and send it via an email please?Yo Clinic should be the paying party and N WAVE KOREA should be the receiving party.
1)変圧器(韓国のボルト数から日本のボルト数へ変換)は持っています。日本で買った方がいい特別な商品はありますか?もしなければ、この変圧器を使えますか?2)銀行で送金するのに下記の情報が必要です。教えて頂けますか?銀行名支店名口座の種類口座番号口座の名義SWIFTコード(BICコード)N WAVE KOREAの住所3)送金する前に正式な送り状を銀行に提出する必要があります。正式な送り状を作成してEメールで送って頂けますか?Yo Clinic が支払い人、N WAVE KOREA が受け取り人となります。
What is the difference in the blade grind of the Hayashi 30 and the 1072? I am a wedge grind shaver and I wish to get into shaving with the Japanese straights, so I am looking for an excellent quality razor but I need to insure it will be a comfortable shave. The hollow ground western razors shaves are too harsh so I prefer a heavier blade with more wedge.---The price quoted is for a minimum of 7 units we could not sell 2 units at £40.15 we would be unable to cover our costs. For your information the retailers recommened price is £59.99 GBP per unit we could reduce the price per unit to £53.00 GBP but we could not meet the postage costs for shipping.The total price including shipping costs would be £120.30 GBP
Hayashi30と1072の違いは何ですか?私はwedge型を愛用していて日本製のstraightsを好んでいるので、ただ品質がいいというだけでなく使い易さも重用視しながらカミソリを探しています。西洋のhollow型カミソリは肌を痛めるので、wedgeが多く重たい刃の方がいいです。提示した値段は7個単位のもので、2個を£40.15では赤字になってしまうのでお売りする事ができません。ちなみに小売り希望価格は1個あたり£59.99GBPで、£53.00まで下げる事はできますが送料は別に鳴ります。送料込みで£120.30GBPとなります。
i think i made a mistake, i bought a Motorolla razr M thinking that it would work with the lapdock but i noticed that the connections are different. do you guys sell cellphones which are compatible with the lapdock so that i can return this phone i just bought?I am running out of time as well.Can you help in anyway?thanx
間違って購入してしまった様です。lapdock に 対応してると思い Motorola razr M を購入したんですが、接続方法が違いました。lapdock 対応の携帯電話を扱っているなら、この購入した携帯を返品したいんですが。時間もあまりありません。どうにか対処していただけますか?よろしくお願いします。
“Villagers, Elections, and Citizenship in Contemporary China,”Abstract: Citizenship often has a rural and local origin. Although villagers' committee elections in China have heightened cadre responsiveness and drawn rural residents into the local polity, sizable obstacles to inclusion remain because electoral rules do not enfranchise villagers reliably. That villagers only enjoy a partial citizenship needs to be qualified, however, because some rural people challenge improper elections using the language of rights.
「現代中国における村人、選挙そして市民権」要約:市民権は田舎や地方を発端をする事が多い。中国の村人たちの委員選挙に対する関心が高まり、地元の政治団体に参加するようになってきたが、選挙制度が村人たちに確実に参政権を与えないためまだ障害は大きい。しかしながら、言語の自由を利用して不正な選挙をしようとする人々がいるため、村人たちは市民権のほんの一部の恩恵しか受けていない。
sorry,I can't modify anything except sent an e-mail to the seller,that's the only option show up on my account website. If you can not cancel it, I am totally understandable, just ship it,I can afford the consequence,just do the best you can,sorry again.
すみませんが、販売元にメールを送ることはできますが、修正はできません。ウェブサイトのアカウントで表示されているオプションはそれだけです。もしキャンセルできないのであれば、仕方ありませんので送って下さい。その場合はなんとかしますが、できればキャンセルして頂けると助かります。お手数をおかけします。
Hi,Unfortunately, we can only ship products to physical addresses withinthe United States, US military APO/FPO addresses, Canada, and most U.S.territories at this time. We would love to extend our products andservices outside of these areas. However, outrageous shipping costs andthe possibility of product incompatibility with non-US voltages havecreated obstacles for US dealers attempting to service non-UScustomers. In addition, many brand-name vendors (including Yamaha,Roland, Gibson, Alesis, and others) do not authorize US dealers to shiptheir products outside of these areas.
こんにちは。残念ながら送付先はアメリカ国内、アメリカ軍のAPO/FPO、カナダ及び現在のアメリカ領土の実際に存在する住所のみとなります。他の場所へも発送できるようにしたいと考えております。しかしながら高額な輸送料と、アメリカと異なるボルト数に適応されない場合があることを考えると、アメリカ国外へ出荷することが難しい状況にあります。さらに多くの有名ブランド(ヤマハ、ローランド、ギブソン、アレシス等)がアメリカのディーラーが国外で取引するのを拒んでいるのです。
For customers with international credit cards, we must be able toverify both the billing and shipping addresses. If we cannot, we willnot be able to process the order.We do accept Western Union Quick Collect payments for those who do nothave a credit card or those whose billing and shipping addresses areunable to be verified. However, we must still ship to an addresswithin the US. Here's a link that explains how to pay by WesternUnion.
国外のお客様のクレジットカード払いについては、請求書先と配送先の住所を確認されて頂く必要があります。確認できない場合はお取り引きすることができません。クレジットカードをお持ちでない場合、また請求先及び配送先の住所がない場合は、ウエスタンユニオンクイックコレクトでお支払い頂く事はできます。しかしその場合はアメリカ国内のみのお届けになります。ウエスタンユニオンでのお支払い方法の詳細はこちらのリンク先でご確認ください。
We have 2 websites. The Osakatrading website does not generate much salesbecause we do not stock much inventory.You were the only seller we contacted for G-Shock in Japan. We sell otherbrands,but we can offer you those as we start business together.We get excellent rates,so we can give you 2 quotes after you order. Justto give you an example a 20 pound package to Florida is about $25.00 andto Japan would be around $150
ウェブサイトは2つあります。大阪貿易のウェブサイトでは在庫が大量にはないためセールを行っていません。私どもがG-Shockについて問い合わせたのは日本では御社のみです。他のブランドも扱っていますが、御社と提携してビジネスを始めるにあたりG-Shockを提案します。非常に安い値で取引できたので、ご注文いただいた後お見積もりを2つ提示します。例えば20ポンドの箱でフロリダまで25ドル、日本までだと約150ドルです。
If you haven’t lived in Japan, it’s hard to appreciate just how beloved are anime maestro Hayao Miyazaki and his creative hub, Studio Ghibli.In August, during a Japanese TV rebroadcast of Ghibli’s first full-length feature film, 1986′s “Laputa: Castle in the Sky,” viewers set a new Twitter world record for the number of tweets per second — easily surpassing the pre-existing tally set by fans of Beyoncé and her pregnancy announcement.But the rest of the world has been catching up. Miyazaki’s retirement announcement last month reverberated globally. Over three decades, beginning with 1979′s “Castle of Cagliostro,” he has emerged as the greatest animator of his era, and some would say of all time.
もし日本に住んだ事がなければ、巨匠宮崎駿監督のアニメとその活動の拠点であるスタジオジブリがいかに愛されているかを賞賛するのは難しいでしょう。8月に日本のテレビで、1996年に制作されたジブリの初長編作品である「風の谷のラピュタ」が再放送されました。視聴者によるツイッターの1秒ごとのつぶやき数は新記録となり、それまでビヨンセの妊娠発表の際に打ち出された記録を大幅にぬりかえました。しかし、他の国の人々も関心を持ち始めました。先月の宮崎監督の引退発表は世界的に反響を呼びました。1979年の作品「カリオストロの城」から30年以上、彼はアニメ界の第一人者としてその時代、はたまたこれまでの歴史の中で君臨し続けました。
Your skin can change significantly when you are pregnant and with hormones fluctuating, this can lead to skin dryness and sensitivities, not to mention being itchy from all that stretching.Developed by Michelle during her third pregnancy, this rich cream is specially formulated to maintain moisture, suppleness and elasticity while your belly is stretching to accommodate your growing baby - and it doesn’t leave the greasy residue like some butters can.Deeply moisturising and nourishing, it contains pure cocoa butter and organic shea butter, both well known for replenishing skin’s vital moisture, maintaining suppleness and reducing the possibility and appearance of stretchmarks.
妊娠中はホルモンのバランスが崩れるため肌の状態が大きく変化することがあります。これによって乾燥肌や敏感肌、また言うまでもなく肌が伸びることによるかゆみも起こります。ミッシェルが自身の三度目の妊娠中に開発したこのクリームは、胎児の成長に伴い伸びていく皮膚の保湿やしなやかさ弾力性を維持するために特別に作られています。またバタークリームのようにべたつくこともありません。充分に保湿し栄養を与えるために、肌に必要な保湿としなやかさを補い妊娠線を防ぐととされている純粋なココアバターとオーガニックのシアバターを使用しています。
Organic rosehip and organic wheat germ oils are rich sources of vitamins, which are shown to assist with skin elasticity and especially good for dry or itchy skin.Beautifully scented with our special blend of pure essential oils recommended for use during pregnancy, includes mandarin, tangerine and frankincense pure essential oils, helps smooth lines and scars, improving the overall appearance of the skin and fades any existing stretchmarks.ABC product will leave your ‘baby bump’ soft and supple. It can also be used on breasts, thighs and bottom, or anywhere extra toning is required.The first of many products in the pure pregnancy range, designed to minimise the effects pregnancy can have on your body.
オーガニックのローズヒップと小麦麦芽オイルはビタミンを多く含むため、お肌の弾力性を高め、特に乾燥やかゆみのあるお肌に適しています。みかんや乳香などの妊娠中の使用に推進されている純粋なオイルを特別に調合し素敵な香りをつける事で、シワや傷跡をなめらかにしお肌全体の印象を改善し妊娠線を目立たなくします。ABC製品は膨らんだお腹をやわらかく弾力のあるままにします。また胸や太もも、お尻、その他のより弾力が必要な部分に使う事ができます。妊娠中に妊娠による影響を最小限に抑えるために作られた数ある製品の中で最初にお客様のお肌にお使いいただきたい商品です。
No one called. They do have inquiry assigned. They suggested that it may be sidetracked at O'Hara. I also sent an email out addressing your questions and should know ETA and prices for the accessories. I've had a package in limbo a few times and they generally get scanned after a trace is sent out. I've never lost a package entirely and expect this will show up in Chicago, ( and not I'm Australia ) I'll get back tomorrow
誰も電話してきていません。彼らによるとオヘア空港で紛失したのではないかという事でした。あなたからの質問に対するメールを送りましたが、付属品のETA(予想到着時間)と値段を知りたいです。過去にも荷物が紛失したことがありますが、親切に追跡していただきました。荷物が完全になくなった事はありませんので、今回もシカゴで見つかるでしょう。(私はオーストラリアにはいません)また明日ご連絡します。
A refund of some sort would be the easiest all the way around, it is not all that surprising that either of these showed up, I had two tours of Iraq and one of Afghanistan and this was packed everytime I traveled. How much of a refund would I need to send to satisfy you? $15.00 be OK with you?? Let me know.
いくらか返金させて頂くのが一番簡単な方法でしょう。この様なことは予想されますので、イラク行きのツアーが2件とアフガニスタン行きを1件担当しましたが、旅行の際は常に準備しておりました。返金額はどのくらいをご希望でしょうか。15ドルでいかがでしょうか。ご連絡をお待ちしています。