Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

kiyoyuki ihara (kiyo0122) 翻訳実績

本人確認済み
12年弱前
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kiyo0122 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

On my website we sell it cheap due to constant movement on other sellers in the uk market,

We have very big problem here with undercutting of price from smaller retail

We have a shop in fulham/Chelsea and why we keep the brand is as the manufacturer wants a store presence in the area, so my web pricing is always open to mistakes but look any way,

I have attached a price list with rrp and my price to you without vat as per your request, my base margin with full rrp is rougly 35% on cast iron, 37% on china, 41% on accessories,

This is there overall margin calculations if I sell one of each line in the catorgories which never happens in real life.

翻訳

私のWebサイトではイギリスの市場で他売り手の一定の活動の為、安く売っております
私達は小売業者からの値段切り下げにより、こちらでは大きな問題を抱えております
私達はフルハム/チェルシーにて店を持っており、私達がブランドを維持しているのは製造業者がその地域に店を持っていたいからです.ですので私のwebサイトの値段はいつも誤解を受けやすいですが、とにかくご覧ください

希望小売価格とご要望ごとの付加価値税抜きの値段と共に値段のリストを添付しました.希望小売価格における基本利益は鋳鉄ではだいたい35%,陶器では37%,アクセサリーでは41%となっております

これは全体としての利益計算でありもし私がそれぞれのカテゴリーの商品の一つを売っていれば現実には起こり得ません

kiyo0122 英語 → 日本語
原文

Based on the current evidence, your complaint is invalid. Now we have 2 options for you. You can only choose one option. Please negotiate with seller and give us your option within 3 calendar days. If you two parties add the effective evidence during these 3 calendar days, we will remediate the case accordingly.

1. We suggest a refund of 0% for a box of black color is accepted and wrong color of stick is also accepted. If you can't accept this refund amount, please negotiate with seller, or provide us with as much as evidence to remediate. Once there is more effective evidence provided, we have the right to remediate the order.

翻訳

現在の根拠では、あなたのクレームは有効ではありません。現在あなたには2つの選択肢があります。そのうち1つしか選ぶ事は出来ません。売り手と交渉して三日以内に選択肢を教えてください。もし両者が3日以内に有効な根拠を付け加えるなら、私達はそれに従って事例を修正致します。

1. 黒色の箱において0%の返金を受け入れ、間違った色のスティックも受け入れられる事を提案致します。もし、この返金金額を受け入れる事が出来ない場合、売り手と交渉をお願い致します。もしくは出来るだけ多くの修正すべき根拠を私達に提示して頂く様願います。より有効な根拠が提示された時点で、私達も注文を修正する事ができます。

kiyo0122 英語 → 日本語
原文

Please response to this case and let us know your option within 3 calendar days, otherwise we will do as the suggestion we give and close this dispute directly.

If there’s any agreement reached with the supplier before this case is closed, please provide your supportive evidence on the complaint centre.

If you two parties have more evidence provided during these 3 calendar days, we will remediate the case without further confirmation. Hopefully you two parties reach an agreement and have more business cooperation in the future.

Your understanding and cooperation will be appreciated.

Best regards,



Please note that when you cancel the claim, we will assume you agree to release the payment to the seller.

翻訳

三日以内に本件に返事を頂き、弊社に選択肢を知らせて頂くようお願い致します。そうでなければ、弊社が差し上げました提案の通りに進め、この議論を直接クローズとさせて頂きます。
もし、本件がクローズになる前にサプライヤーと合意に至った場合、裏付けとなる証拠をクレームセンターへご提供ください。

もし、両者がより有効な根拠を三日の間で提供頂けましたら、弊社はさらなる確認をせずに本件を修正させて頂きます。両者が合意に至り、将来的に更なる業務提携をもたれる事を望みます。

ご理解とご協力に感謝致します。
よろしくお願い致します。

クレームをキャンセルされる場合は、販売者への支払いをリリースする事(支払いを済ませる)に同意されたものと見なします事にご留意下さい。

kiyo0122 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文


In addition to breaking out Europe, the Middle East and Africa (EMEA) by region — as I did in the chart above — PwC considers them together when it projects that “the consumer and educational book publishing market in EMEA will decrease during the next two years and then rise to $44.8 billion by 2016, returning to its 2011 level.”

In consumer books, the firm thinks “weak economic conditions will continue to limit print spending” in the near term and that e-books will “siphon off a portion of the print market,” ultimately resulting in the overall market remaining “stable in growth” as e-book spending counteracts (but doesn’t override) the decline in print book spending.

翻訳

上記のチャートで示した様に、ヨーロッパ、中東、アフリカ(EMEA)地域で準備するのに加えて、「EMEAでの消費者向け、教育向け本出版の市場は向こう2年間は減少し、2016年までには448億ドルに上昇し、2016年の基準まで戻る」という事を予想した時に、PwCはそれらを一緒に考慮している。
 消費者向けの本に関して、企業は短期的に「経済状況が良くない為に、印刷書籍にかける出費は制限されるだろう」と考えており、電子書籍は「印刷書籍の市場の取り分を吸い取ってしまうだろう」とも考えている。最終的には電子書籍にかける出費が印刷書籍にかける出費の減少を中和させる(無効にするのではなく)ように「安定的成長」を市場全体として維持する結果になると考えている。