・今日からPixivのBoothで通販を開始しました。ただ、Aはまだ日本語版のみの販売になっております。(Aの英語版は制作予定ですが、まだ出来ていません。Bは英語版があります)・こちらは日本語のマンガと同様に右から左へ読む形式のままになっておりますので、読みづらい場合があると存じます。ご了承ください。
We have opened online shop in the booth of pixiv from today.A is selling japanese version only.(A’s English version is going to release but We haven’t ready yet . B’s English version is available.)You may difficult to read because this comics read from right to left like Japanese comics.We appreciate your understanding.
Thank you for your message to Code Supply Co. Support Service, my name is Elliot Alderson and I’m happy to be of assistance.Looks like a server related issue. Please try contacting your hosting provider and ask them to update your server software to the latest version (PHP 7 will speed up your site).Please check out the document by clicking this link.Let me know if there’s anything else I can do for you.
code supply Coへのお問い合わせありがとうございます。サポートサービス課担当のElliot Aldersonと申します。お力になれればと思います。プロバイダに問題があるようです。お客様のホストプロバイダの接続を確認していただき、ソフトウェアサーバを最新の状態にアップデートして下さい。(PHP7にしますと、より早くお客様のHPが表示されます)下のリンクをクリックして、内容をご確認下さい。また何か私どもがお力になれる事がありましたら、ご連絡ください。
I am so sorry to hear of a possible problem with the item we shipped you.We have shipped this item for more than 10 years & had no problems.I worry this may not be compatible with your cartridge & exchanging may not solve the problem.. If you were in the USA--no problem ---shipping cost is low BUT outside USA shipping is VERY costly.You may of course return to us for exchange or refund.To save having to return & If you prefer I can issue a refund for the stylus now.Let me know.
私たちが発送した商品に不備があったこと、深くお詫び申し上げます。10年以上この商品を発送していますが、問題ありませんでした。今回はお客様のカートリッジに対応しておらず、交換することは残念ながら出来ません。もし、アメリカにいましたら輸送コストがあまりかからないため交換可能でしたが、海外ですと輸送費が高いため難しいです。ですが、返品または返金は可能です。商品を返品または返金する際はお知らせ下さいませ。