毎度お世話になります。返事が遅くなりましてすみません。お知らせ頂いた料金については同意致しますので、手配を宜しくお願い致します。
Sorry for the late reply.I agree to the price you gave me, please make the arrangement.
何度もメールをしてすみません。私はあなたにネガティブフィードバックを削除してほしいと思っています。私はまだAmazonでの販売期間が短いため、一つのネガティブフィードバックがとても大きく影響します。私はこのビジネスが失敗するととても困るのです。どうか、あなたが私につけたネガティブフィードバックを削除してもらえませんか?もしあなたがこのことを受け入れてくれたら、商品代を全額返金します。どうか私を助けてください。あなたのお返事をお待ちしています。
I'm sorry for emailing you several times.I want you to delete the negative feedback you gave me.I've just started to sell at Amazon, so just one negative feedback is a big impact for me.If this business doesn't run well, I'm in a big trouble.Will you please delete the negative feedback you gave me?If this is possible for you, I will refund the full payment of the product you bought.Please help me out.I'll be waiting for your reply.
私が送った商品を大切にして下さりありがとうございます。この商品は、1点お買い上げの場合の送料は提示している通りですが、2点以上購入される場合、または私が出品している他の商品も購入頂ける場合は、送料を割り引くことも出来ます。なお2月にはA社の新製品Bが発売予定です。もしご希望でしたら予約販売も可能です。また商品が無事に到着した旨ご連絡を頂き、本当にありがとうございます。到着が大幅に遅れご心配をおかけし申し訳ありませんでした。もし差し支えなければまたお取引頂ければ幸いです。
Thank you for treasuring the product I sent you.When you purchased just 1 of this, the shipping fee will be as presented, however, when you purchased more than 2, or with any other product of mine, I can discount the shipping fee.Also in next February, a new product B of company A will be released. If you wish, you can make a reservation too.Thank you very much for letting me know that the product has arrived safely. I apologize for the delay, and making you feel worried about it.It would be a great pleasure I we could make another deal.
御社が要求している通り、住所の証明書をアップロードしたいのですが困っています。現在は引っ越しをしたので、サイトに登録している住所は古いのです。しかし、現在のところ住所の変更ができないようなので新しい住所を登録できません。サイトで住所の変更ができるようにしてもらえませんか?もしくは他に、解決策はありますか?アドバイスをよろしくお願いします。
I'd like to upload my certification of my ID as you request, but there is a problem.I've moved recently, so the address I've registered on your website is my old address.However, currently I cannot change my address on your website.Is it possible for me to change my registration address on your website?Or is there any other solution? Please give me some advice.
当然ながら、私はあなた達の宿泊を歓迎します。ただし、いくつかの心配もしています。私の部屋はとても狭いのです。また、台所もとてもシンプルで、本格的な料理はできません。14日間、あなた達が快適な時間を過ごしていただけるか、心配しています。※しかし、この時期の東京は、温かく心地が良い日が多いので、私も大好きなんですよ。あなた達のよい旅行をお祈りしています。
Of course, we will be looking forward to your stay at our room.However, I am worried about your stay, since our room is very small.Also, our kitchen is very simple, so you wouldn't be able to cook full-scale meals.So, I am worried that if you could stay here comfortably for 14 days.*Other than that, I love this season of Tokyo, since it is warm and great weather so I would recommend.I'll be wishing for your pleasant travel.
まだKorと取引の実績がないのに大幅な値上げを求めるのは間違っていました私が長期的にあなたと取引することを証明するためにもまずは10回取引をします価格は30%Offで大丈夫ですその代わり、10回以降の取引は45%Offにしてもらえませんか?可能なら今日からお取引を始めたいと思いますこれも無理なようでしたら面倒なのでKorとお取引することは諦めます私が受け取る人形100%写真と同じ正規品の本物であり、偽物のコピー品ではないですか?メイクも、ボディも、完全に同じですか?
It was a mistake asking for such large mark-up when I haven't had any dealing with Kor.As a proof that I want to have a long term dealing with you, I will make 10 deals as a start.I don't mind if the price is 30% off discount for these deals.However, after the 10th deal, is it possible for you to make the price 45% discount?If this is possible, I'd like to start the deal from today. If this is difficult for you, I wouldn't want to spend so much time, so I will give up making the deals with Kor.Are you sure the dolls I'll be recieving are not copied items, and are 100% the same as the photo?Are the make ups and the bodies exactly thesame?