日本の南を代表する一大リゾートエリア。コンセプトは遊びのすべてがここにある!。総面積300万㎡の高大な敷地には、遊園地、ゴルフ場、ホテル、温泉、ショッピングモールと1日では物足りないほどのお楽しみ施設が。遊園地のアトラクション数は日本一で、その数なんと80種類!夏季はプールに花火、冬はイルミネーションと、季節を問わず楽しめるのもグリーンランド遊園地の魅力です。遊園地やゴルフで目一杯遊んだあとは、温泉、ホテルでゆったり。遊びも癒しも満喫したい、そんな欲張りなあなたへ!
This is the great resort area to represent south Japan. The concept is that here has everything to play!Total area of vast premises is 3 million ㎡ and there has amusement facilities as many as not enough to play spending only for one day including amusement park, golf ground, hotel, hot spring and shopping mall. The attractions in amusement park is the largest number in Japan which is surprisingly 80 kinds! We can enjoy pool and firework in summer and illumination in winter. It is attractive to be able to enjoy for all seasons. After playing golf in full blast, we relax by hot spring and hotel. It is for your who are greedy and want to both enjoy and be healed!
子供も大人もおおはしゃぎ、国内最大級のアスレチック広場で1日中楽しめるふなばしアンデルセン公園。約39ヘクタールの広大な土地に、沢山の体験型施設があります。他の大型遊園地ほど混雑していないためゆっくりと楽しめるうえ、東京駅からアクセスがしやすいのも嬉しいポイントです。自然豊かな園内には、四季折々の花々や川などアスレチック以外にも見所がたくさん。園内の子供美術館には、自分だけのオリジナル作品が創れるアトリエも!見て、動いて、創って遊べるふなばしアンデルセン公園で楽しい時間を!
Both child and adult are playful very much! Anderssen park is the largest scale od athletic garden in Japan and is able to be enjoyed all the day.The vast ground of about 39 hectares has many experience-typed facilities.There can be enjoyed at an easy pace because it is not so much overcrowded than the other large-type amusement parks. Also, it is advantageous point to easily access from Tokyo station.In the park which is full of nature, there has many high-spots other than athletic including seasonal flowers and river. At the child art museum in the park, there also has an atelier where they can create original work for themselves! Please have a great time in the Anderssen park where they can see, move and create!
貸主借主住所氏名借主側連帯保証人媒介業者免許番号 商号又は名称 事務所々在地 代表者氏名取引主任者登録番号(静岡県知事)(11)第7777号この契約書は、宅地建物取引業法第37条に定められている書面を兼ねています。全部事項証明屋号番号専有部分家賃敷金等授受される金銭当座2階建総戸数1戸一戸建3LDK発行番号静岡県掛川市これは、戸籍に記録されている事項の全部を証明した書面である。静岡県掛川市長
LenderLesseeAddressNamejoint guarantor for lesseeIntermediaryLicense numberTrademark or business nameLocation of business officeName of representativeTransaction managerRegister number (governor of Shizuoka prefecture)(11) No. 7777This contract agreement is also served as a document which is specified in the article 37 of Building Lots and Buildings Transaction Business Act.All matter certificate House name numberPrivate partHouse rentLease deposit etc.Money to be transferred Current AccountTwo-story houseTotal number of householdsOne householdIndependent housing3LDKIssuance numberKakegawa-city in Shizuoka prefectureThis is the document which proves all matters to be recorded in census register.Mayor of Kakegawa city of Shizuoka prefecture
イギリスAmazonさまへ何度も申し訳ありません。登録しましたアドレスやパスワードで「Your Seller Account」へログイン出来ないと言う事は、アドレスとパスワードを変更して「Start here.」から登録し直した方が良いでしょうか?宜しくお願いします。
Der Amazon UK.,I am sorry for taking your time at many times.As it is impossible to log in to "Your Seller Account" with the registered address or password, should I better to re-register from "Start here." after changing my address and password?We look forward to hearing from you.Thank you for your cooperation.
住 所貸主住所氏名又は名称貸主氏名物件の表示 (未完成物件の場合、完成時の形状・構造等を示すパンフレット等を添付すること)住居表示 物件種別 建物構造 建築時期 専有面積 間取り建物名称部屋番号建物規模木造GL銅板一戸建竣工建 物21.19坪交通環境2階建総戸数1戸専用庭駐車場含む敷地面積(一戸建の場合)D号棟 53.02坪w (公社) 静岡県宅地建物取引業協会 2012.10w(公社) 静岡県宅地建物取引業協会 2015.01
AddressAddress of lenderName or business nameName of lenderDisplay of property (In case the property is not completely built, attach brochure etc. which shows form and structure etc. when completely built.)Display of residenceKinds of propertyStructure of buildingPeriod of constructionPrivate areaRoom arrangementName of buildingRoom numberSize of buildingWooden constructionGL copper plateIndependent housingFinal completionBuilding21.19 tsubo (unit of area)Traffic environmentTwo-story houseTotal number of householdsOne householdPrivate gardenIncluding parking areaGround-floor area (in case of independent housing)D wing 53.02 tsubo (unit of area)w (government corporation) Shizuoka prefecture real estate business association on October, 2012w (government corporation) Shizuoka prefecture real estate business association on January, 2015
重要事項説明書(建物の賃借)借主貸主山田太郎 様下記記載の建物の賃貸借について、宅地建物取引業法35条の規定に基づき、次のとおり説明します。この内容は重要ですから契約締結に先立って十分理解されるようお願いします。取引の態様媒介(仲介)免許証番号静岡県知事商号又は名称主たる事務所代表者氏名代表取締役電話番号 説明する取引主任者氏名登録番号業務に従事する事務所(商号等)(所在地)貸主及び所有者の氏名・住所 (業者が貸主である場合は上の欄に記入すること)
Directions for important matters (lease of building)LesseeLenderMr. Taro YamadaRegarding the below mentioned lease of building, the followings are explained based on the article 35 of Building Lots and Buildings Transaction Business Act. As this contents are important, please be fully understood prior to execution of agreement.Pattern of businessMedium (agency)License numberGovernor of Shizuoka prefectureTrademark or business nameMain officeName of representativePresidentTlephone numberTransaction specialist who explainsNameRegister numberBusiness office where they engage in services.(Trademark etc.)(Location)Name and address of lender and owner (In case business operator is a lender, describe on the upper space)
(C)契約期間平成27年5月1日~平成29年4月30日まで[2年](D)貸主及び管理業者貸主(住所・氏名)管理業者商号又は名称事務所所在地電話番号株式会社マキマキ住宅(担当者)(E) 家賃・敷金等 授受される金銭(家賃)月額 78.600 円(敷金) 金 105.000 円(礼金 )金 0 円駐車場代共益費含む(F) 家賃の支払い方法 (合計 78.600円)翌月分を毎月26日までに銀行振込により支払。振込先(金融機関名)掛川信用金庫本店(口座番号) 当座 (口座名義人)
C) Term of contractMay 1, 2015 to April 30, 2017 (for two years)(D) lender and administrative operator Lender (address and name)Administrative operatorTrademark or business nameLocation of business officeTelephone numberMakimaki residence Co., Ltd.(person in charge)(E) Money transferred including house rent and lease deposits(House rent) 78,600 YEN per month(Lease deposits) 105,000 YEN(Key money) 0 YENIncluding parking fee and common service charge(F) How to pay the house rent (Amount of 78,600 YEN)House rent for the next month should be paid by bank transfer before 26th on a monthly basis. For the payment(Bank name)Kakegawa credit unionHeadquarters(Account number) current deposit (Account holder)
The Cx-25 is a medium sunglass lens, it performs well in most outdoor conditions and is light enough for occasional indoor use Some people just prefer a lighter lens, but another factor is age: over age 50 the light-gathering efficiency of the eye starts to diminish such that a dark lens may impair vision.The Cx-65 works best with computers and colored status/indicator lights on electronic devices, but has only a mild effect on most surface colors (such as printed photos). The lens is very light and has a bluish color, enabling it to be worn indoors and in night-time conditions.The Cx-65 is a Category 1 Lens which is not intended for use outdoors as a sunglass.
Cx-25は中サイズのサングラスレンズで、たいていの屋外状況において使い心地が良い上に、時折必要な屋内での使用の際にも十分視野が明るいです。もっと明るいレンズを好むお客様もいらっしゃいますが、年齢も重要な要因です。暗いレンズが目を傷める可能性があるように、50歳以上の方は、目の集光効率が落ち始めます。Cx-65は、コンピュータにより最適に機能し、着色状態/測定器が電子機器を探知しますが、(プリント写真などの)たいていの表面色にやさしい効果のみを及ぼします。レンズはとても明るく、青みがかっていますので、屋内や夜間の状況でも着用できます。Cx-65は、カテゴリー1のレンズであり、サングラスとして屋外で使用することを意図したものではありません。
建物賃貸借契約書(事業用)(A) 賃貸借物件の表示所在地建物名称メゾンクローバー階数2階1戸建屋号番号D棟建物用途事業用(非住居)建物種別事務所建物構造木造 ガルバニウム鋼板葺専有部分敷地面積駐車場 2 台駐車可(B)賃借人の業種及び建物の使用目的(建物の使用目的が、暴力団等反社会的勢力の事務所・その他活動拠点、違法薬物、危険ドラッグの製造販売又は使用のため等は、不可) 賃借人の業種 事務所建物の使用目的事業用
Building lease agreement (for business purposes)(A) Display of lease propertyLocationName of buildingMeson CloverFloor numberSecond floor of independent housingNumber of house nameD wingIntended purpose of the buildingFor the purpose of business (non-residential)The kinds of buildingBusiness officeBuilding structureWooden constructionGalvalume steel plate roofExclusive elementGround-floor areaParking area: 2 cars can be hold. (B) Business type of lessee and purpose of building usage (It is forbidden in case the purpose of building usage is for office and other operating base of antisocial power including crime syndicate, sales and production or usage of illegal and dangerous drug etc.) Business type of lesseeBusiness officePurpose of building usageFor the purpose of business
イギリスAmazon様初めまして。こんにちは。私、大石 実と申します。先日、販売者として初めて新規アカウント登録をさせて頂いたのですが、どうしても「Your Seller Account」ページから入る事が出来ません。何度となくログインしてみても「Your Seller Account」ページから入る事が出来ないのです。どうしてなのでしょうか?宜しくお願いします。
Dear Amazon UK,Hallo, this is Minoru Onishi.The other day, I register the new account as a seller, but it is impossible to enter from the page of "Your Seller Account".Even I log in at many times, it is impossible to enter from "Your Seller Account".Why is that?We appreciate for your cooperation.
説明書が日本語で記入されている場合があります。2kg以下の商品はエアメールで発送しますので到着までに平均で12日ほど、最大で4週間ほどで到着いたします。2kg以上の商品はEMSで発送いたします。到着までに平均5日ほどで到着いたします。リチウムバッテリーを含む商品は危険物のため本体に装着して発送されます。リチウムの輸出が禁止されている国に対しては発送ができない場合がございます。関税についてはなるべく発生しないよう配慮をしますが、料金が発生した場合はお客様でご負担ください。
The instruction might be described in Japanese.As the product with less than 2kg is shipped by airmail, it take average of 12 days or the longest of 4 weeks before the delivery.The product with more than 2kg is shipped by EMS.It takes average of 5 days before delivery.As the product including lithium battery is a dangerous article, it is shipped by attaching to the main body.It might b impossible to ship it for the countries where export of lithium is forbidden.We are care not to incur the customs as much as possible, but if the customs arises, please owe it at client's side.
こんにちは商品がまだ届いていませんか?6/11 デンマークの通関手続き中6/12 デンマーク国際交換局から配達となっています。お問い合わせ番号 EL 024 271 612 JPこちらでも東京国際郵便局で追跡調査中ですがまだ3週間位かかるようです。もう1週間ほどまって頂きまして不明なときは返金したいと思いますのでしばらくお待ち下さいますようお願いします。
Hello.Haven't you received the product yet?June 11: During the process of customs cleaning in DenmarkJune 12: It is shown that the delivery has finished from Denmark International Switching CenterInquiry number EL 024 271 612 JPAlthough we are still tracking the product at Tokyo International Post Office, it seems to take still 3 weeks.Please wait further for a week and if it is unknown, we will refund the amount.We appreciate for your cooperation.
Good Morning. I received a letter from the Swiss Post Office and the police and tell me that I need that weapon to have a license that I have. Therefore I can not pick up the. I knew nothing, and it s not a real gun and do not understand why I ask for a license. And I want to charge an extra amount at customs Could you return the money then? Thank You. Best regards.
おはようございます。スイス郵便局から、あの武器を持つにはライセンスが必要だと言う手紙を受け取りました。ですので私はそれを持つことができません。何もわからないのですが、本物の銃ではありませんので、なぜライセンスが必要なのか理解できません。税関で追加費用を支払いたいと思います。そうすればお金を返していただけますか。ありがとうございます。よろしくお願いいたします。
I hope all is well! I wanted to clarify the discount moving forward is only applicable on orders $3,000 or greater in value. For this most recent order we will apply the discount but moving forward the moq to receive this discounted rate is $3,000. We can fulfill all items except for the Tangier (item #: 2050.) Without this item the orders total value including shipping is $386.63. You can certainly pay by paypal as we did last time, I will ship as soon as payment is received. Please let me know if you would like to add an item to substitute for Tangier'. Once your package ships we will send an email with a link to track your order.
すべて順調にいくことを願っています!進めている割引は価格が3000ドル以上のご注文にのみ適用されることを明確にしたいと思います。一番最近のご注文には、割引を適用しますが、この割引率を受けるためのmoqを進めるのは3000ドルです。Tangier(商品2050番)以外のすべての商品をお届けすることができます。この商品がない場合、送料を含むご注文合計価格は386.63ドルです。前回も行いましたので、ペイパルで確かにお支払いいただけます。お支払いを確認次第、発送いたします。Tangierの代わりの商品の追加をご希望される煤位はお知らせください。パッケージ発送を行い次第。ご注文のトラックナンバーをリンクに手メールでお知らせします。
テラスハウスの説明をしますので、中に入ってください。冷蔵庫(中の飲み物はご自由にお飲みください)電子レンジwifiルーターは外部に持ち出さないでください鍵は私が受け取りにきます。チェックアウトの時間がわかればメッセージをください。チェックアウトはAM8:00~AM11:00の間でお願いします。(ご連絡はチェックアウトの前日までにお願いします。)何か質問はありますか?それでは日本、姫路をお楽しみください。ルームキーを預かります。また日本に来てくださいね。
Please come in as I explain about terrace house.Refrigerator (Please feel free to drink beverages inside it.)MicrowavePlease withdraw wifi router to outside.I will cone to pickup the key.Please give me a message when the time for checkout is decided.Please checkout during AM8:00 to AM11:00.(Please inform me one say before checkout.)Is there any question?Then, I hope you enjoy Japan and Himeji.I keep your room key.I appreciate if you come to Japan again.
Aかけ布団はこちらにあります夏場は暑いので必要ないかもしれませんが、必要であれば使ってください。ご利用いただいた場合は押入れから出しておいてくださいB水道水は飲むことができます。使い方1.電子ケトルに水道水を入れてください。(水以外は入れないでください)2.電子ケトルを台座にセットしてください3.ハンドル下部のスイッチをオンにしてください4.お湯がわけば自動でスイッチが切れます。(カチッと音がします。)Cチェックアウトのルームチェックを行います。何か不便な点はありましたか
AHere is comforter.Although it is not necessary because it is hot in summer, please use it if necessary.If you use it, please put our from closet.BTap water can be drunken.How to use1. Put tap water into electric kettle. (Please do not put anything other than water.)2. Set electric kettle on base.3. Turn on switch at the bottom of handle .4. When water is boiled, the switch is turn off automatically. (It sounds a clicking noise.)CCheck room fro checkout.Is there any inconvenient for you?
While Amazon.com does request information in the process of investigating a chargeback, the final outcome of a chargeback request will be determined by the customer's financial institution.We discourage buyers from disputing a charge with their credit card company, offering the A-to-z Guarantee as an alternative. If a buyer files a chargeback, they are no longer eligible for the Guarantee. For more information about the A-to-z Guarantee and chargebacks, please visit:I believe that I provided a best help for you because I understand what you are feeling right and again, I do apologize for this.I hope that I was able to help you as a Seller Support Representative your satisfaction is our top priority.
Amazon.comは、支払い拒否の調査の過程で情報を要求する一方、支払い拒否請求の最終結果はクライアントの財政状況によって決定されます。我々は、代案としてAからZの保証を提供し、買い手がクレジットカード会社と支払いに関して争うことを阻止します。買い手が支払い拒否を訴えた場合、保証を受ける権利はなくなります。AからZ保証と支払い拒否についてより詳細な情報は、以下をご覧ください。あなたが正しいと感じていることを理解していますので、私はあなたに最良の助力を提供したと考えています。それから再度この件に関してお詫び申し上げます。セラーサポート代表としてあなたをお助けできることを望んでいます。あなたの満足が我々の最優先事項です。
楽天及びpaypalの技術者に問い合わせをしましたが、初めてのケースらしく原因は不明と言われてしまいました。こちらでも未入金の状態ですので、引き落としが発生することはございませんのでご安心ください。こうなりますと、解決方法としては一旦注文をキャンセルさせていただきますので、可能であればお支払い方法をクレジットカードに変更して再注文いただくしか思いつきません。お手数をおかけしますが可能でしたらお願い致します。ご注文は一旦キャンセル処理をさせていただきます。
Although I inquired to engineers of Rakuten and paypal, I was told that it is the first case and the reason is nor known.Please reassure yourself that as it is under the condition of non-payment, the withdrawal is never made.For this, as a solution, all what I consider is that I will cancel this order once, and if possible please re-order after changing the payment method to credit card.It is very inconvenient for you but please consider if possible.I will proceed to cancel your order once.
ねぇTom、見てこれは木で作られたうちわです。珍しくて面白いと思いました。だからあなたにこれをプレゼントしたい。お祭りなどで使ってくれたら嬉しいです。8月1日のお祭りの日に渡すのでよかったら一緒にお祭りに持っていきましょう。きっと浴衣にマッチすると思います。最近城崎で「こぢんまり」というお土産屋さんがオープンしました。すごくお気に入りのお土産屋さんです。温泉街にマッチするように桶をモチーフにカウンターや照明器具がデザインされていて、とても素敵です。
Well, Tom, please see and this is a fan made from wood.I think it is rare and interesting.So I want to present it for you.I am glad if you use it for festival etc.As I hand it to you on the day of festival, if you don't mind, let's go to the festival together with this fan.It is sure that the fan matches to Japanese summer kimono.Recently, souvenir shop "Kojinnmari" is opened in Kinosaki.I love this shop.It is excellent that counter and lighting materials are designed with the motif of barrel to match town developed around hot springs.
あなたに言おうか言うまいかずっと考えていました。あなたのプライドを傷つけたくないので、言わないでおこうかとも思いましたが、どうしても気になるので、言わせてくださいね。あなたのように、多くの人々を癒すことができる素晴らしい人が病気の回復を諦めるなんて、絶対しないでくださいね。あなたが健康を取り戻すことは、私の夢でもあります。ずっとずっと祈っています。あなたが日本に来たら、できることは手伝います。
I have been thinking whether I should say or not.I thought I should not say because I do not want to hurt your pride, but I cannot ignore and want to say that.I sincerely ask you not to give up recovery from your disease, you are excellent person who can heal many people.It is also my dream that you recuperate your health.I am praying all my life.If you come to Japan, I will help you as possible as.