Conyacサービス終了のお知らせ

kiitoschan 翻訳実績

本人確認済み
9年以上前 女性 50代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kiitoschan 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.5
原文

The Cx-25 is a medium sunglass lens, it performs well in most outdoor conditions and is light enough for occasional indoor use
Some people just prefer a lighter lens, but another factor is age: over age 50 the light-gathering efficiency of the eye starts to diminish such that a dark lens may impair vision.
The Cx-65 works best with computers and colored status/indicator lights on electronic devices, but has only a mild effect on most surface colors (such as printed photos). The lens is very light and has a bluish color, enabling it to be worn indoors and in night-time conditions.
The Cx-65 is a Category 1 Lens which is not intended for use outdoors as a sunglass.

翻訳

Cx-25は中サイズのサングラスレンズで、たいていの屋外状況において使い心地が良い上に、時折必要な屋内での使用の際にも十分視野が明るいです。
もっと明るいレンズを好むお客様もいらっしゃいますが、年齢も重要な要因です。暗いレンズが目を傷める可能性があるように、50歳以上の方は、目の集光効率が落ち始めます。
Cx-65は、コンピュータにより最適に機能し、着色状態/測定器が電子機器を探知しますが、(プリント写真などの)たいていの表面色にやさしい効果のみを及ぼします。レンズはとても明るく、青みがかっていますので、屋内や夜間の状況でも着用できます。Cx-65は、カテゴリー1のレンズであり、サングラスとして屋外で使用することを意図したものではありません。

kiitoschan 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

I hope all is well! I wanted to clarify the discount moving forward is only applicable on orders $3,000 or greater in value. For this most recent order we will apply the discount but moving forward the moq to receive this discounted rate is $3,000.


We can fulfill all items except for the Tangier (item #: 2050.) Without this item the orders total value including shipping is $386.63. You can certainly pay by paypal as we did last time, I will ship as soon as payment is received. Please let me know if you would like to add an item to substitute for Tangier'.

Once your package ships we will send an email with a link to track your order.

翻訳

すべて順調にいくことを願っています!進めている割引は価格が3000ドル以上のご注文にのみ適用されることを明確にしたいと思います。一番最近のご注文には、割引を適用しますが、この割引率を受けるためのmoqを進めるのは3000ドルです。

Tangier(商品2050番)以外のすべての商品をお届けすることができます。この商品がない場合、送料を含むご注文合計価格は386.63ドルです。前回も行いましたので、ペイパルで確かにお支払いいただけます。お支払いを確認次第、発送いたします。Tangierの代わりの商品の追加をご希望される煤位はお知らせください。

パッケージ発送を行い次第。ご注文のトラックナンバーをリンクに手メールでお知らせします。

kiitoschan 英語 → 日本語 ★★★★☆ 4.0
原文

While Amazon.com does request information in the process of investigating a chargeback, the final outcome of a chargeback request will be determined by the customer's financial institution.

We discourage buyers from disputing a charge with their credit card company, offering the A-to-z Guarantee as an alternative. If a buyer files a chargeback, they are no longer eligible for the Guarantee. For more information about the A-to-z Guarantee and chargebacks, please visit:



I believe that I provided a best help for you because I understand what you are feeling right and again, I do apologize for this.

I hope that I was able to help you as a Seller Support Representative your satisfaction is our top priority.

翻訳

Amazon.comは、支払い拒否の調査の過程で情報を要求する一方、支払い拒否請求の最終結果はクライアントの財政状況によって決定されます。

我々は、代案としてAからZの保証を提供し、買い手がクレジットカード会社と支払いに関して争うことを阻止します。
買い手が支払い拒否を訴えた場合、保証を受ける権利はなくなります。AからZ保証と支払い拒否についてより詳細な情報は、以下をご覧ください。

あなたが正しいと感じていることを理解していますので、私はあなたに最良の助力を提供したと考えています。それから再度この件に関してお詫び申し上げます。

セラーサポート代表としてあなたをお助けできることを望んでいます。あなたの満足が我々の最優先事項です。