メッセージありがとうございます。今現在商品が保管状況にあります。郵便局の方にお問い合わせをし商品を取得してください。こちらからも掛け合ってみます。
Thanks for your message.Your ordered item is being restored by now.Please contact the post office for receiving the item.We will also talk over about it.
使用上の注意•装着時には本製品やスマートフォン本体に付いているホコリやゴミをよく取ってください。ホコリやゴミが付着したまま本製品を装着すると、スマートフォン本体に傷をつける恐れがありますのでご注意ください。•本製品はスマートフォン本体に付く傷や小さな汚れを完全に防ぐものではありません。•直射日光の当たる場所、高温多湿な場所、乳幼児の手の届く場所を避けて保管してください。
Usage Attention* Please clean out all the dust or trash that sticks on this product or the smartphone before taking it on. If you take on this product to the smartphone without cleaning first, there are chances that your smartphone will be scratched.* This product cannot assure to protect your smartphone from all scratches or small dirt.* Do not put this product in places that is exposed directly to sunlight, high temperature or humidity and in reach of small children.
•スマートフォン本体の破損や損傷等については一切責任を負いかねますのでご了承ください。•本製品を使用しての事故や故障データの損失などに関して当社では一切の責任を負いかねますので予めご了承ください。•本製品を用途以外の目的には使用しないでください。
. We cannot take responsibility for all the damage or scratches happens to your smartphone.. We cannot take responsibility for all the lost of your data or accident happens while using this product.. Do not use this product for other purposes.
Reason 8 NFRs become available next week - Call for your account namesHiya,it has taken some time, but now Reason 8 is about to be released next week.For all of you who are interested in recieving a review copy please send me your Propellerhead account names.Please use a simple format for this to make things easier for us. Just like this:name, media, account nameFor those of you without a Propellerhead account yet, please visit and create your account there.I will pass these on to Propellerhead and latest on Tuesday, Sept. 30th, 2014 your accounts should be blessed with Reason 8.We'll also have some additional material for you to get through the new features in Reason 8 quickly.
いよいよ来週Reason 8 NFRsが登場。皆様のアカウント名を呼びかける。皆様、こんにちは! 時間が少々かかりましたが、いよいよ来週Reason8がリリースになります。 レビュー版に興味をお持ちの方はどうぞPropellerheadのアカウント名をお送信ください。 簡易に処理できるように、名前・メディア・アカウント名のように簡単な様式でお送りになりますようお願いします。 Properllerheadアカウントがまだ作られていない方は、うちのサイトに寄せて頂いて、アカウントをお作りください。 2014年9月30日(火)にはPropellherheadにおいてレビュー版をお渡します。皆様のアカウントにはReason8を役に立たせていただけませんか。 はやくReason8の新しいフィーチャーになれるように追加資料も用意いたします。
ベットの件で連絡します。先日、**さんからベットの交換の手配を引き継ぎました。貴女の腰の件を聞いて急いでいます。既に業者に連絡を取ってこちらの希望を伝えてありますが、見積もりを貰ったり、選定したりという作業がありますので、もう少々時間を貰えますか。腰お大事に。
This email is to reply for the bed incident.Some days ago, I have taken over the arrangement of changing your bed from Mr/Ms**I've been rushed because of hearing your back's condition. I've already contact the seller about the request. The estimation receiving and choosing process will take some times so please wait for a while.Please be careful with your back.
あなたの言うとおり注文は保留となっているようですこの注文はアマゾンによって発送される為アマゾンに詳細を確認する必要がありますあなたへアマゾンから連絡が行く様に手配しますので今しばらくお待ち下さいもし連絡が無い場合はアマゾンに問い合わせてみて下さい顧客から以下のメッセージを受け取りました支払ステータスの確認と発送に関して顧客と連絡を取って下さいまた何かあれば私にも連絡を下さい
Your order has been reserved.Your order will be delivered to you by Amazon, therefore, please confirm other details with Amazon.Contact from Amazon is prepared to get to you soon so please wait for a while.Should there is nothing coming, please contact directly to Amazon.I have received this message from the client.Please contact to the client for payment status and delivering.Should anything happen, you can also inform me.