je n ai toujour depas reponse sur le m ail que je vous ai envoyais au sujet du produit que je n ai pas recunumero de commende et 40861814449604340 MERCI DE ME REPONDRE
先日ご連絡しておりますが、発注した商品が未納である件について、まだご返答を頂いておりません。発注番号は40861814449604340です。ご返答の程をお待ちしております。備考(先方は返金処理が商品再送のどちらがよいかの貴方からの返事を待っていると理解致しました)
Bonsoir, Je vous ai commandé par erreur deux fois le model féminin. Je voudrais vous en renvoyer un exemplaire pour l'échanger contre le model masculin.Pouvez vous s'il vous plaît m'indiquer la marche à suivre.Cordialement
こんばんは。当方のミスで女性モデルのフィギュアを2体オーダーしてしまいました。1体を返品し、男性モデルのフィギュアと交換したく願います。つきましてはその手続き方法をご指示頂けますでしょうか?よろしくお願い致します。
Bonjour, j'ai bien reçu le remboursement, je n'ai pas pu le déclarer sur le site Amazon car Amazon m'en empêche, je n'ai pas le droit de parler d'un objet non reçus et d'un remboursement sur Amazon J'ai donc menti en disant que j'avais bien reçu le produit pour pouvoir vous mettre une évaluation de 5 étoiles. Cordialement.
こんにちは、確かに返金頂きましたが、Amazonサイトへの申請はできませんでした。というのも、Amazonによれば未受領の商品についてやその返金に関して申し出る権利がないとのことで、拒否されてしましました。そのため、御社に5つ星の評価をつけるために商品が届いたと嘘をつきました。よろしくお願い致します。
Je n'ai pas encore reçu mon colis et désirerais connaître le numéro de colis afin de contacter la poste pour suivre mon colis.Merci de me le fournir.
まだ小包を受け取っていません。郵便局へ連絡して追跡するための番号を教えて下さい。よろしくお願い致します。
Suite à cette commande, je viens de recevoir un message de FUNDAYS qui m'avise qu'ils ne pourront l'honorer étant donné que cet article n'est plus en stock.Je vous prie de bien vouloir annuler cette commande et vous en remercie.Je suis désolée de ce contretemps indépendant de ma volonté.Merci également de m'aviser de cette annulation.A bientôt.
このオーダーに関し、FUNDAYから在庫が既にないため、受けられないとの連絡がありました。そのため、このオーダーをキャンセルして頂くようお願い致します。弊社の意思に反しこのような支障をきたし大変申し訳ありません。キャンセルのご連絡をお願い致します。次回のオーダーをお待ちしております。
Vous trouverez en piece annexe les documents justifiant le retour.Pouvez vous avoir la gentillesse de me rembourser une partie des frais de port, car ils sont de 37,10 EUR et non 15 EUR comme vous me l'avez annonce ?Merci d'avance pour votre reponseLa cliente a envoyer l'article merci de rembourser la cliente pour les frais de retour 37.10 enuro + le prix de la commande 213,00 euro . Merci de faire les recherches necessaires et de contacter le client.
返却を証明する書類を添付致します。送料の一部をご返金頂けますようお願い申し上げます、というのも送料は15ユーロとご連絡頂いておりましたが、37.10ユーロだったためです。ご返答のほどをよろしくお願い致します。お客様は商品を送付致しましたので、返却送付37.10ユーロと注文商品代213ユーロのご返金をお願い致します。必要な措置及びお客様へのコンタクトをお願い致します。