1000個以上のオーダーをした場合ディスカウントは可能でしょうか??まず今回ebayで落札した分のみ発送をお願いします。品質に問題なければ1000個もしくは1000個以上のオーダーを今後することを考えております。
Bonjour,Nous voudrions savoir s’il est possible d’avoir une remise en cas d’une commande de plus de 1000 pièces.Dans un premier temps, veuillez nous envoyer ce que nous avons eu aux enchères. S’il n’y aura pas de problème de qualité,nous allons l'intention de commander 1000 ou plus de 1000 pièces pour la prochaine fois.Nous vous remercions de votre réponse par avance.Cordialement
当店での商品のご購入ありがとうございます。あなたからのフィードバックを見ましたご迷惑をお掛けしてしまい、申し訳ございません。私達は問題解決のために最善を尽くします。商品に、どのような問題がありましたか?詳しく教えていただけますか?もし、あなたが私達への評価を修正すればすぐに以下の対応を致します(1)謝罪としてあなたに商品代金の110%を返金します(2)同じ商品を再送致します評価を削除後に、私達へご連絡していただけるとすぐに対応しますあなたからのご連絡をおまちしております
Bonjour Nous vous remercions de votre achat.Nous avons regardé votre note sur nous.Nous sommes désolés de vous avoir causé un problème et allons faire nos mieux pour en résoudre.Pourriez-vous nous faire savoir le détail du problème ?Si vous modifiez votre note sur nous, nous prenons les mesures ci- dessus.1)Nous vous remboursons 110% du montant de l'article.2)Nous vous envoyons le même article.Veuillez nous contacter après avoir modifié votre note sur nous et nous prendrons des mesures nécessaires.Nous vous en remercions par avance.Cordialement
サンプルを提供して頂いてありがとうございます。お試し販売をさせてもらいます。今年はもっと多くの商品をいろんな販路で販売できるように頑張りますね。注文したあとですが、以下の商品を追加したいです。a350が2個。a366が4個。a889が1個。追加した請求書を再度お送りください。お手数をおかけしますが、どうぞよろしくお願いします。
Bonjour, Nous vous remercions de nous avoir envoyé vos échantillons.Ces échantillons seront vendues comme un essaie.Cette année,nous ferons notre mieux pour vendre vos articles beaucoup plus en multipliant les débouchés.Nous avions déjà passé la commande, cependant serait-il possible d'ajouter les articles suivants? a350: 2piècesa366: 4piècesa889: 1pièceVeuillez nous envoyer votre facture avec cette commande supplémentaire.Nous vous en remercions par avance.
6月の日本へ来るスケジュールが決まったら、また連絡を下さい。滞在先は東京ですか?お会いするのを楽しみにしています。
BonjourVeuillez me faire savoir quand vous aurez les dates précises sur votre voyage au Japon au mois de juin.Est-ce que vous allez rester à Tokyo?J'attends avec impatience de vous voir.Cordialement,
ご連絡ありがとうございます。商品の追跡を再度確認したところ商品は日本に返送されていました。お客様がご不在だったため商品を持ち戻り、保管期限経過で返送されたようです。追跡サイトをご確認ください。そして残念ながら評価は変更されていません。ご確認いただけますか?注文履歴から評価の変更が可能です。私たちのショップ名は JAPANSHOP です。お返事お待ちしております。
Bonjour, Nous vous remercions de nous avoir contacté.Après avoir suivi votre commande à nouveau, nous avons constaté que l'article avait été retourné au Japon.En raison de votre absence, l'article n' a pas pu vous déposeret il a été retourné au japon suite au délais de conservation dépassé.Veuillez consulter le site pour le suivi de commande.Malheureusement, l'évaluation n'a pas été modifiée.Pourriez-vous en vérifier?Il est possible de modifier de l'évaluation par l'historique de commande.Notre nom de boutique est JAPANSHOP.Nous vous remercions de votre réponse par avance.Cordialement,
お客様へご連絡ありがとうございます。ご注文された商品は、インドネシアのご友人宛にお送りすればよろしいのでしょうか?ご友人様宛でよろしければ、記載していただいたご住所へ発送させていただきます。もしそうでなければ、念のため再度、送付先の住所と名前と電話番号をお知らせいただけると助かります。よろしくお願いいたします。
Cher(ère) client(e),Nous vous remercions de nous avoir contanté.Pourriez-vous nous confirmer si nous pouvons envoyer votre commande à votre amis qui habite en Indonésie?Si cela est le cas, nous allons envoyer le colis à l'adresse indiquée.Si ce n'est pas le cas, veuillez nous faire savoirl'adresse d'envoi souhaitée, ainsi que le nom et le numéro de téléphone.Nous vous en remercions par avance.Cordialement,
ご連絡ありがとうございます。商品はすでにイギリスにむけて発送されております。申し訳ありませんが、発送後に発送方法や発送先の変更ができません。基本的に発送から10日ほどで到着します。遅くて3週間ほどで到着します。空港便の混み具合によって到着日が前後します。ご希望にそえず申し訳ありません。
Bonjour,Nous vous remercions de nous avoir contacté.Votre colis est déjà expédie à l'Angleterre et malheureusement il n'est plus possible de changer la destination.En général, le colis sera livré environs en 10jours après l'envoi. Il est possible que cela prend plus de temps, mais ce sera 3 semaines au maximum.Il dépend également à la condition de transport aérien. Nous sommes sincèrement désolés de ne pas pourvoir satisfaire votre demande.Cordialement
本日は御社と直接取引の依頼がしたくてご連絡させていただきました。将来的な月間購入金額としてはだいたい€20,000~€30,000を考えています。もしネット販売がうまくいけば、将来的に私たちは御社の商品を日本の展示会に出展して日本全国の小売店に卸すことも検討したいと思っています。実際弊社では他社の商品を日本の展示会に出展して小売店に卸した経験があります。
Bonjour,Nous vous contactons pour vous demander si nous pouvons acheter votre article directement.Notre budget pourrait être 20000euros -30000euros par mois dans l'avenir.Si la vente en ligne marche bien, nous avons l'intention de participer aux salons pour distribuer votre article aux magasins du Japon.Nous avons déjà des expériences d'avoir distribué les articles d'autres sociétés en participant aux salons.Nous vous en remercions par avance.Cordialement,
こんにちは。ご連絡いただきありがとうございます。まずIPアドレスについて、私は今外出中ですので、携帯電話からインターネットに接続しております。また、今回のオーダーは発送先を変更したいので、Shipping addressとBilling addressが別になります。他のクレジットカードでの支払いであれば、対応は可能ですか?支払い方法について、詳しい手順を教えていただけますでしょうか?どうぞよろしくお願いいたします。
Bonjour, Je vous remercie de m'avoir contacté.Tout d'abord, concernant l'adresse IP, je connecte à l'internet par mon mobile puisque je suis actuellement en déplacement.Par ailleurs, je souhaiterais changer l'adresse de l'envoi pour cette commande et donc l'adresse de l'envoi est différente que celle de facturation.Pourriez-vous me confirmer si le paiement par une autre carte de crédit est possible?Veuillez me faire savoir la procédure détaillé pour le paiement.je vous en remercions par avance.