PAGE 41-1GM VERSUS MICROSOFT Management guru Tom Peters points to a day in mid-1992 as the day the world changed. At that moment, the stock market valuation of Microsoft exceeded that of General Motors for the first time. On that day Wall Street put a higher value on Microsoft, which owns virtually no physical assets, than it did on GM, with all its factories, offices and inventory. The idea would have been unthinkable just a few decades ago. By investing so much of the company's revenues in R&D, Gates constantly added to Microsoft's reservoir of intellectual capital. According to Johan Roos, president of Copenhagen Business School, GM symbolizes the industrial era
41ページー1GM 対 マイクロソフト経営陣のトム・ピーターズは1992年の半ばに世界が変わった日としてその日を振り返る。あの時、株式市場のマイクロソフトの企業価値は初めてGMを抜いた。ある日ウォール街は実際に工場、事務所に在庫など資産を持つGMよりも仮想的に実資産を持たないマイクロソフトの企業価値をつり上げた。この考えは数10日前まで考えられないことであった。研究開発に会社の売上のほとんどを投資することで、ゲイツは財務資産をマイクロソフトに蓄積していった。コペンハーゲンビジネススクールの学長のジョアンルースによると、GMは産業時代の象徴であった。
PAGE 40-2Gates acknowledges that the disproportionately high research budget is one of the main reasons for Microsoft's success, but says it is one that other companies could easily imitate. By pouring huge amounts of the company's revenues into R&D, Gates ensured that" Microsoft was always prospecting for the next big thing. In its software laboratories Microsoft is developing products for many years down the road.
40ページー2ゲイツは身の丈以上に高い研究予算がマイクロソフトの成功のためにある主な理由のひとつでと自認しているが、他の会社が簡単に真似できるものではないとも言っている。 会社の売上を研究開発に巨額を投入することで、ゲイツは「マイクロソフトは常に次の大きな”モノ”を追い求める」ことを確実に遂行した。ソフトウェアの研究所において、マイクロソフトは何年も商品開発に費やしている。
PAGE 39-2GEEK CHIC What the socially awkward Gates also achieved at Microsoft was to make software development fashionable for the first time. In part, this was simply the result of the large sums of money that could be earned from developing good products. But it went further. When Gates and his Lakeside friends first started hanging out In the school's computer room, they were regarded as geeks. But then as companies such as Microsoft and rival Apple became better known, public perception started to change.
39ページ2オタクチックその社会的に扱いにくいゲイツがマイクロソフトでも達成した事は最初に流行的なソフトウェアの開発を成し遂げたことだった。その一部には、大量のお金を素晴らしい商品の開発から生み出す単にお金であった。しかし実際にはそれ以上であった。ゲイツと彼のレイクサイドにいる友人が最初に学校のコンピュータルームで掲げた時、彼らはオタクとして見られていた。しかし、それからマイクロソフトのような会社として、そしてライバルであるアップルなどのイメージは次第によく知られ、変わり始めた。
DHL has informed us that you have requested the return of your shipment above because the process to clear the contents is complicated. I am sorry for the inconvenience. Please be aware that you will be responsible for paying any fee or extra charges in order to have a shipment returned. And the return shipping costs will be about $180.00 usd. Please confirm if you accept the fee so we can authorize the return. Thank you and we look forward to your reply. Kind Regards,
DHLから我々のほうに複雑になった内容物を取り除く作業が必要になるので、そちらから上記の通り貨物の返却要請があったと連絡がありました。ご不便をおかけし申し訳ございません。ご存じの通りそちらでこの返却の追加配送料もしくはその他の料金をお支払い頂く責任があります。返却料金は概ね180米国ドルになります。金額がよろしければこちらの返却のご了承確認をお願いします。ありがとうございます、そちらからのご返信をお待ちしております。よろしくお願いします。
PAGE 38-1The other great advantage that Bill Gates and his Microsoft cronies had was that they were involved with the development of personal computing from its earliest days. 'By pursuing that with a pretty incredible focus and by being there at the very beginning of the industry, we were able to build a company that has played a very central role in what's been a pretty big revolution', said Gates in a question and answer session along with fellow billionaire Warren Buffet in 1998. 'Now, fortunately, the revolution is still at the beginning. It was 23 years ago when we started the company.
ページ38-1ビルゲイツとマイクロソフトの取り巻き達の他の大きな利点は、彼らがパーソナルコンピュータの早期からすでに開発に参画していたことだった。かなり驚愕の集中して従事し、その産業にかなり早期に存在し、我々は1998年にフェローで数千億万長者のウォーレンバフェット氏との質疑応答の中でゲイツが言ったようにこんなに大きな革命において中心を担う会社を設立することができた。そこで、幸いなことに、その革命はまだ初期段階にあります。会社が誕生してから23年経ちました。
PAGE 37-2For the young Gates, the discovery of computers opened up a whole new world. What he and his teenage friends could see that adults already working in the computer industry could not was the enormous potential of the computer to change people's lives. The prevailing logic at that time was that computers belonged in offices and would remain there. But to Gates and his friends, the potential was much greater.
ページ37-2若きゲイツにとって、コンピュータの発見はほとんど新しい世界をこじ開けた。ゲイツと彼の10代の友達が見る事ができたものは、大人たちがすで人々の生活を変えるコンピュータのとてつもない潜在力があるコンピュータ産業で働いていたことだ。(英語が変ですよ"could not was??")当時の一般的な論理はコンピュータはオフィス用途で、そこで生き残るということだった。しかし、ゲイツと彼の友人はその潜在力はとてつもなく大きかった。
PAGE 28-1SETTING THE STANDARD The decision to outsource the operating system to Microsoft was a mistake that cost IBM dearly. Similarly, Apple's decision not to license its operating system was one that subsequently prevented it from taking a larger market share and almost bankrupted the company. These were mistakes that Bill Gates had no intention of repeating. Those two fateful decisions helped shape the Microsoft culture. There is an awareness that the company that establishes the industry standard will almost always dominate the market. It is a point hammered home to those who work at Microsoft.
ページ28-1基準の設定マイクロソフトへオペレーティングシステム(OS)を外注するという決断はIBMへのコストでは非常に過ちであった。似たケースで、OSのライセンスをしなかったアップルの決断はその後に倒産や大きな市場シェアを取ることを防ぐことができた。ビルゲイツは同じことを繰り返すつもちがなかったという過ちでもあった。これらの2つの宿命的な決断はマイクロソフトの文化を形作る上で大いに役立った。業界基準を構築する会社が常に市場を先遣するという認識はあった。マイクロソフトで働く人たちの道を開くポイントでもあった。
TranslationsYou may translate our articles into languages other than English, free of charge, without prior notice, and without soliciting our written permission, under the following conditions:Your publication must be freely available. You may not sell ALA content that you have translated.You must faithfully translate the article as written. Except for minor issues of vernacular, you may not alter the author’s meaning.You must link to the original web page at A List Apart in which the article appeared, and must credit the magazine and the original author[s]. You may not claim to have written the material yourself. (But you know that.)
翻訳あなたは英語以外の言語で我々の記事を下記の条件のもと、無料でかつ事前通告にこちらが記載する許可を懇願することなく翻訳してくれますよね?あなたの出版物は自由に使えるに違いない。 そして翻訳してきたコンテンツ(記事)をALAに販売することもできない。あなたは書かれた通りに忠実に翻訳しなければならない。方言などの小さな問題を除けば、あなたは著者の言ってる意味を変えてもいけない。あなたはその文献に出てくる Aリスト部分のオリジナルのホームページへリンクさせ、雑誌社と原作著者へ振り込まなければならない。 そしてあなたは自分で翻訳した文献を自分自身のものであるとも主張できない。 (もちろん知っていると思いますが)
hello,i cannot create a new invoice.you can pay with the original invoice with theshipping amount that is on thereto be shipped to japan.please reveiew your shipping info andmake sure it is correct.thanks Hello,Thank you for consenting to sending a product to Japan.I cannot change the amount of money of the invoice.The postage is listed with 11.90 dollars and I cannot change.i cannot change the $ 11.90 either.it's o.k .i can send every thing in a medium flat rate.9i will pay the extra if it's a dollar or two.hope this helps thanks act
ハロー、新しい請求書は作成できません。そちらは日本への配送料と一緒に元々の請求書の金額を支払う事ができます。こちらの配送情報が正しいかもう一度ご確認をお願いします。よろしくハロー、日本への商品発送に同意頂きありがとうございます。こちらの請求書の合計金額は変更できません。郵便代は11.9ドルになりますが、支払う事ができません。こちらも11.9ドルを請求できません。(たぶんChangeではなくCharge)OKですこちらは全てを同一の中間料金で送ることができます。9iはもし1ドルか2ドルならば追加を支払います。こちらでどうでしょうか?よろしくact
Forex Capital Fund is a Referring Agent and Introducing Broker for managed forex trading accounts. We are a group of professionals from within the forex and commodities market whom have a wealth of forex investment knowledge. In recognition of this experience, the founders are regularly quoted and interviewed by financial media throughout the world. We comprise of experience from Wall St., London, Geneva, Hong Kong and several other global financial centers ,
フォーレックスキャピタルファンド(基金)は仲介業者で外国為替を管理する業者を紹介致します。我々は外国為替のプロフェッショナル集団で、資産外国為替投資に長けている商品市場です。この経験に認められ、創業者は定期的に世界中の経済メディアからのインタビューや引き合いに出されております。そして我々はウォール街、ロンドン、ジェネバ、香港にいくつか他のグローバル金融センターにおいて経験があり、所在しております。
description This Net Enclosure is designed for trampolines without enclosure net. It offers everything you need to set up the enclosure; tubes, a sturdy net, foam for pole frames, and all the hardware.Features • Brand New :AOSOM• Creates a fun jumping environment without limiting visibility• Net: PE mesh netting• Rust-resistant galvanized steel frame• Enclosure steel tube: 24 pcs; Diameter 1.1 inch, 1.2 mm thick (hot deep galvanized)• Sturdy straps and ropes for securing net onto trampoline• Foam padded frame poles provide additional protection• Included:15 ft net enclosurePolesPole pads
説明(記述)このトランポリン用のネットエンクロージャは円形縁ネットなし仕様で設計されている。 円形縁、チューブ、頑丈ネット、棒状フレーム用のフォーム、そして全ての必要な部材が含まれている。特徴・ブランド : AOSOM・監視不要でも楽しいジャンプが可能・ネット: ポリエチレン製網ネット・さびに強いメッキ鉄フレーム・エンクロージャ鉄製フレーム: 24子、直径 1.1インチ、1.2mm厚(鉄合金)・安全なトランポリンとの結合部は頑丈な結びひも、ロープ・追加保護用の衝撃吸収フレーム棒加えて15フィートのネットエンクロージャ、ポール(棒)と棒用パット(衝撃材)が含まれている
Dear sabee4510sayaka,Dear Tomohiko,I'm so sorry that we will have our Chinese New Year Holiday!Only EMS shipping company still work rencently.So item will send to you by EMS,but there will be another $20 shipping charge.Your item will be send out after received the shipping fee.Sorry for the inconvenience.Thanks for your great understanding!Contact me if anything i can help!SincerelyMichelle
こんにちは、トモヒコさんちょうど旧正月休みになるのでごめんなさい。 直近ではEMS(電子委託製造)の出荷だけがまだ営業しております。アイテムはEMSからそちらへ送りますが、別途$20ドルの料金がかかります。 そのアイテムは配送料を受け取り次第発送致します。ご不便申し訳ございません。 多大なるご理解ありがとうございます!もし何かお手伝いが必要であればご連絡下さい。宜しくお願いします。ミシェル
eBay User Information RequestThis message is an automated reply to a contact information request made by mobile-soundworks. This request is related to item #●●●.Important Usage Guidelines: 1. This contact information should only be used for resolving matters related to eBay. Any other use is strictly prohibited.2. Use of this information to complete a transaction outside of eBay is not permitted. Items purchased outside of eBay are not eligible for eBay services.Contact Information for ●●● User ID: ●●● Name: ●●● Company: City: ●●●State: ●●●Country: Japan Phone: 81-●●●
eBay(イーベイ) お客様情報請願このメッセージは携帯音声認識によりお申込み情報にご連絡に対し自動返信したものです。この請願はアイテム番号:::です。ご利用における重要ガイドライン1. この請願情報はイーベイに関連する事項の解決だけに利用されます。2. この情報はイーベイ以外の外部への接触は一切使用できかねます。イーベイ外部からの購入アイテムはイーベイのサービスに適用されません。コンタクト情報は顧客認識番号:氏名:会社:所在市町村:所在都道府県:国:日本電話: 81-
Contact Information for mobile-soundworks Email: sales@mobilesoundworks.com User ID: mobile-soundworks Name: Joseph Dang Company: MSW / Dimension Audiio City: Santa Ana State: CA Country: United States Phone: (714) 850-9066 Registered Since: Sunday, Aug 10, 2003 14:10:00 PDT
携帯音声認識のコンタクト情報イーメール: sales@mobilesoundworks.com顧客認識番号: mobile-soundworks氏名: ジョセフ ダン会社: MSW/ Dimension Audio所在市町村:サンタアナ所在都道府県:カリフォルニア州国:アメリカ合衆国電話: 714-850-9066登録開始: 2003年8月10日(日)午後2:10(米国中部時間)以降
--------------------------------------------------------------------------------Email reference id: [#●●●]Please don't remove this number. eBay customer support may ask you for this number, if you should need assistance. --------------------------------------------------------------------------------Learn More to protect yourself from spoof (fake) emails.eBay sent this email to you at ●●●@●●● about your account registered on www.ebay.com.eBay will periodically send you required emails about the site and your transactions. Visit our Privacy Policy and User Agreement if you have any questions.
電子メール参考認識番号: [#***:]こちらの番号は一切削除しないで下さい。顧客サービスの際に、イーベイ顧客サポートではこちらの番号が必要になります。---------------------------------------------------------------------------------偽電子メールから守ることについてもっと学びましょう。イーベイでは、 www.ebay.comにご登録頂いたお客様のアカウント(登録情報) ****@****でメールを配信しております。イーベイでは定期的にこのサイトおよびお客様のご購入について要求された電子メールを送ります。もし何かご質問がありましたら、個人情報の心得とお客様契約をご覧ください。(ホームージ)
We're writing about the marketplace order you placed on 1/6/2012 with MSP (Mounting Solutions Plus) - Scope Mounts & AR-15 Accessories. Unfortunately, MSP (Mounting Solutions Plus) - Scope Mounts & AR-15 Accessories has not confirmed the shipment of this order, and we are not able to provide you with shipment details yet.
2012年1月6日付けで市場からご注文頂いたMSP- Scope MountsとAR-15アクセサリー(備品)についてごお知らせです。残念ながらMSP-Scope MountsとAR-15アクセサリーはご注文の出荷について確認が取れておりません、よってまだ出荷詳細についてお知らせすることができません。
Good day!Thank you for your interest in these spoons. Yes, I can gladly combine shipping to California. I noticed that you also purchased 2 knives.You have 2 options for shipping all the 14 pieces (2 knives + 12 demitasse spoons):$17.50 (Air mail, no tracking), OR$23 (Registered Mail).Let me know which option you prefer and I will refund you the difference after you make the payment for the spoons.Kind regards- aussietea1
こんにちは!こちらのスプーンにご興味頂きありがとうございます。もちろん、カリフォルニアまでの配送はよろこんで含まれております。ナイフを2本についてもご購入頂きましたことをお知らせします。14本全ての配送について2つのオプションがあります。(2本のナイフと12本のデミタススプーン)$17.50 (空輸、追跡不可) もしくは $23 (書留郵便)どちらのオプションがよろしいかご連絡下さい。 こちらからスプーンのお支払い方法について連絡後に相殺金額を返金致します。よろしくお願い申し上げます。
Global warming is happening because humans have altered the Earth's atmosphere so the heat cannot escape from it. We need some heat, of course. Carbon dioxide, methane and water vapor retain enough heat from the sun to sustain life on Earth. But human activity has disrupted that balance. We've put carbon dioxide, methane and nitrous oxide into the atmosphere in massive amounts by burning fossil fuel, oil, gas and coal. We've cut down a lot of forests and use farming methods that add to the greenhouse gases in the atmosphere. Now, there's too much carbon dioxide, methane and nitrous oxide in the air. Today, the atmosphere contains 32 percent more carbon dioxide than it did in the mid-1800s.
人類が熱を大気から放出できず、地球の大気を変えてしまっているので地球温暖化は起こっている。もちろんある程度の熱は必要ではあるが。二酸化炭素、メタンそして水蒸気は地球上の生命を維持するのに太陽から十分に保たれている。しかし、人類の活動がそのバランスを壊してしまっている。 人類は化石燃料、石油、ガスと石炭を燃やすことで待機中に大量の二酸化炭素と亜酸化窒素を排出してきている。そして、人類は多くの森林を伐採し、大気中に温室ガスを増加させるような農業手法を採用している。そこで、大量の二酸化炭素、メタンと亜酸化窒素を空気中に残してしまっている。今日(こんにち)、大気は19世紀中期よりも二酸化炭素が32%以上増加して含まれている。
1.I purchased the set from a reputable eBay seller who advertised the tour issue heads have no serial numbers. I also confirmed this with a pro shop manager who said he knew Titliest will not have serial numbers on some of their tour issue irons. 2.Hi it's just way the stamp was done. I can assure you it is as describedYou can bring it to Taylormade in Japan and they will confirm this.I have NEVER had such a complaint before and I sell a lot of tour issue items.Thanks
1. 評判の良いeBayでシリアル番号のない広告されている"Tour Issue"のヘッド(ゴルフアイアン部品)を買った。一応、いくつかのTour Issueアイアンにもシリアル番号がないTitliestを知っていると言っていたプロショップのマネージャーにもと確認した。2. は~い、ちょうどラベルを終えたところ。あなたが言う通りだと思いますよ。日本でテーラーメイドを持ってこれるし、こういうのをちゃんと確認します。いままでたくさんのTour Issueアイテムを売っているけど、このようなクレームはいままでにないです。ありがとう