神山圭一 (kentoshi) 翻訳実績

本人確認済み
約9年前 男性 50代
日本
日本語 (ネイティブ) 英語
IT 機械
お仕事を相談する(無料)
このユーザーにより翻訳された公開依頼の一覧です。この一覧には、完了されていない依頼は含まれません。
kentoshi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

we have been informed that the order was charged a shipping of $6.19 per unit due to an override.

A shipping override template has been uploaded from your seller account on 23 January 2014 at 22:00:00 PST enforcing that indicates that shipping of $6.19 has to be charged on the SKU
for Expedited orders from US Protectorates. Since Puerto Rico is considered as a part of US protectorate, a shipping of $6.19 was charged on the order.

When you upload a shipping override file, it overrides your default shipping settings. If you would like to delete this override, on this SKU, open the file you used to create the override, enter Delete in the UpdateDelete column for the ASIN, and re-upload the file.

翻訳

注文の送料として手数料込みで一個あたり6.19ドル請求しますと連絡を受けました。

送料手数料テンプレートは2014年1月23日22時に売り手のアカウントからアップロードされており、US自治領からの緊急注文としてSKUに送料として6.19ドル請求されたことがわかります。
Puerto RicoはUS自治領の一部なので、注文の送料として6.19ドル請求されました。

送料の手数料ファイルをアップロードすると、デフォルトの送料設定が上書きされます。このSKUへの手数料を削除したい場合は、通常、手数料を作成するファイルを開き、ASINのUpdateDelete欄にDeleteを入力し、ファイルをリロードしてください。

kentoshi 英語 → 日本語 ★★★☆☆ 3.0
原文

Hello, I ve tested the lens and the focus is off. For example, when I focus on something with the center focus point and take a photo, when I review the photo i see that everything that is a few inches further away is in focus. I ve tried multiple times at various apertures, focusing on a variety of items in a variety of lighting conditions and I see the same results that are all a little off. I know I can make micro adjustments in my camera that can probably fix this however I need this for a vacation and I do not have time to make these adjustments. I d like to return the lens back to you. Thanks for getting it shipped out to me so quickly and it s unfortunate the lens isn t focusing perfectly.

翻訳

こんにちは、レンズを試してみましたが、焦点が外れています。たとえば、中心焦点ポイントで何かに焦点を合わせて写真を撮り、その撮った写真をよく見てみると、数インチはなれてるものだけに焦点が合っています。いろいろなアイテムにいろいろな光の条件で焦点を当てて、複数回いろいろな口径で試しましたが、すべてがすこし焦点が外れているとう結果に終わりました。カメラを微調整できるのは知っていますし、それでたぶんこの問題を修正できると思います。ですが、カメラの微調整には休日一日は必要で、今は時間がなくてできません。レンズは返品希望します。レンズをとても迅速に送っていただきありがとうございます。でも残念ながら、レンズは焦点が完全には合いませんでした。

kentoshi 英語 → 日本語 ★★★★★ 5.0
原文

All measurements are approximate and can vary slightly as each bag is handmade from a natural material. Please note that each bag will be approximately 1" smaller inside due to the internal seams of the bag.
All satchels, batchels and music bags have an adjustable shoulder strap to an approximate length of 54.5" (138cm). Please note this can vary slightly with different leather finishes. Shoulder straps can be shortened and extra holes added, please contact us directly with your requirements.
It has the same timeless appeal of the Classic, but this ingenious satchel works twice as hard. A removable front pocket becomes a separate small shoulder bag or clutch – giving you the choice of two brilliant bags in one.

翻訳

 各バックのすべての寸法はおおよその値で、天然素材からのハンドメイドなのでわずかに変化します。各バッグはバッグの内部縫目のために、内側に約1インチ小さくなることに注意してください。
 すべてのサッチェル・バック、バッチェル・バッグおよびミュージック・バックには、最長約54.5インチ(138cm)までの調節可能なショルダー・ストラップが付いています。この値は革の仕上がり具合によってわずかに変化することに注意してください。ショルダー・ストラップは短くしたり、穴を追加したりすることができます。お客様の必要に応じて、直接、連絡ください。
 各バッグにはクラッシックな時間を超越したアピール感がありますが、この独創的なサッチェルはより多くの機会に利用できます。取り外しのできるフロント・ポケットはそれ自体が小さなショルダー・バッグすなわちクラッチ・バッグになるので、1つのバッグをすばらしい2つのバッグとして利用できます。