we have been informed that the order was charged a shipping of $6.19 per unit due to an override.A shipping override template has been uploaded from your seller account on 23 January 2014 at 22:00:00 PST enforcing that indicates that shipping of $6.19 has to be charged on the SKUfor Expedited orders from US Protectorates. Since Puerto Rico is considered as a part of US protectorate, a shipping of $6.19 was charged on the order.When you upload a shipping override file, it overrides your default shipping settings. If you would like to delete this override, on this SKU, open the file you used to create the override, enter Delete in the UpdateDelete column for the ASIN, and re-upload the file.
注文の送料として手数料込みで一個あたり6.19ドル請求しますと連絡を受けました。送料手数料テンプレートは2014年1月23日22時に売り手のアカウントからアップロードされており、US自治領からの緊急注文としてSKUに送料として6.19ドル請求されたことがわかります。Puerto RicoはUS自治領の一部なので、注文の送料として6.19ドル請求されました。送料の手数料ファイルをアップロードすると、デフォルトの送料設定が上書きされます。このSKUへの手数料を削除したい場合は、通常、手数料を作成するファイルを開き、ASINのUpdateDelete欄にDeleteを入力し、ファイルをリロードしてください。
Hi I am looking to buy an Olympus EC-20 teleconverter. I am confused when i see same model at different prices from same seller (that is you) Can you please help me understand what is the difference in these different parts.Are they really used teleconverters or copy or a second quality reject pieces?This only for me to help me make my buying decision. Hope you understand
こんにちは、Olympus EC-20 テレコンバータの購入を考えてます。同じモデルに同じ売り手(すなわちあなたです)が異なる値段をつけていると当惑してしまいます。これらの異なる製品は何が違うのか説明していただけないでしょうか。それらのモデルは本当にテレコンバータが使われていますか。もしくはコピー製品か二流の返却品ですか。これは買うかどうかの判断のためのみでおききするのです。ご理解お願いします。
I'm making document to receive food additive, and I need it's ingredient chemical formula, can you ask from the supplier this information?----When we making custom clearance, we need to show them the contract number and in some cases, we need to show them the contract also. So please prepare a contract with a term that you will supply for us 4 kind of food additives (please show clearly information of these food additive).
食物添加物を受け取るための文書を作成しています。その食材の化学式が必要なので、供給業者にこの情報を問い合わせてください。関税手続きの際に、契約番号を提示する必要があり、契約書を提示する必要がある場合もあります。というわけで、4種類の食物添加物を供給するという条件の契約書を用意してください(これらの食物添加物の情報を明確に記載してくさださい)。
Hello, I ve tested the lens and the focus is off. For example, when I focus on something with the center focus point and take a photo, when I review the photo i see that everything that is a few inches further away is in focus. I ve tried multiple times at various apertures, focusing on a variety of items in a variety of lighting conditions and I see the same results that are all a little off. I know I can make micro adjustments in my camera that can probably fix this however I need this for a vacation and I do not have time to make these adjustments. I d like to return the lens back to you. Thanks for getting it shipped out to me so quickly and it s unfortunate the lens isn t focusing perfectly.
こんにちは、レンズを試してみましたが、焦点が外れています。たとえば、中心焦点ポイントで何かに焦点を合わせて写真を撮り、その撮った写真をよく見てみると、数インチはなれてるものだけに焦点が合っています。いろいろなアイテムにいろいろな光の条件で焦点を当てて、複数回いろいろな口径で試しましたが、すべてがすこし焦点が外れているとう結果に終わりました。カメラを微調整できるのは知っていますし、それでたぶんこの問題を修正できると思います。ですが、カメラの微調整には休日一日は必要で、今は時間がなくてできません。レンズは返品希望します。レンズをとても迅速に送っていただきありがとうございます。でも残念ながら、レンズは焦点が完全には合いませんでした。
All measurements are approximate and can vary slightly as each bag is handmade from a natural material. Please note that each bag will be approximately 1" smaller inside due to the internal seams of the bag.All satchels, batchels and music bags have an adjustable shoulder strap to an approximate length of 54.5" (138cm). Please note this can vary slightly with different leather finishes. Shoulder straps can be shortened and extra holes added, please contact us directly with your requirements. It has the same timeless appeal of the Classic, but this ingenious satchel works twice as hard. A removable front pocket becomes a separate small shoulder bag or clutch – giving you the choice of two brilliant bags in one.
各バックのすべての寸法はおおよその値で、天然素材からのハンドメイドなのでわずかに変化します。各バッグはバッグの内部縫目のために、内側に約1インチ小さくなることに注意してください。 すべてのサッチェル・バック、バッチェル・バッグおよびミュージック・バックには、最長約54.5インチ(138cm)までの調節可能なショルダー・ストラップが付いています。この値は革の仕上がり具合によってわずかに変化することに注意してください。ショルダー・ストラップは短くしたり、穴を追加したりすることができます。お客様の必要に応じて、直接、連絡ください。 各バッグにはクラッシックな時間を超越したアピール感がありますが、この独創的なサッチェルはより多くの機会に利用できます。取り外しのできるフロント・ポケットはそれ自体が小さなショルダー・バッグすなわちクラッチ・バッグになるので、1つのバッグをすばらしい2つのバッグとして利用できます。
I was asking what day the gloves will be shipped this week. I also said I would be ok with the ms-600 gloves "lace-up" in Black if the Red version is unavailable. Regards,
今週の何日にグローブを発送いただけるのかお知らせください。また、赤色がないならば、レースアップ・グローブms-600の黒色でもかまいません。敬具
Unable to process disbursement due to missing bank account information in your seller accountCongratulations on your recent sale! We noticed that your seller account is missing your bank account information. Without valid bank account information in your seller account, we are unable to make any payments for your order.
販売人アカウントに銀行口座情報が記載されていないので支払処理ができません。最近、お客様のアカウントで販売の実績がありましたが、お客様の販売人アカウントに銀行口座情報が記載されていません。販売人アカウントに有効な銀行口座情報が記載されていないので、お客様の指示によるいかなる支払も行うことができません。
The info I received so far has been that as long as the declared value is not over $2,000US, there may possibly be no import/customs/duty charges. Again, I haven't had charges from other guitar purchases from Japan.I've also been informed that sometimes the customs/duties charges are at random selection.I'm still trying to get more info to confirm. I'm still very interested in purchasing. Will be in contact soon on this.So you would rather me buy it through ebay and you have to pay ebay fees and make less money then? :
これまで受け取った情報では、表記価格が2,000米ドルを超えない場合は、輸入税/関税はおそらくかからないようです。また、日本から購入した他のギターの請求は受けていません。また、関税は通常、無作為選択で請求されるとの情報も得ました。確認のためさらなる情報を求めています。まだとても購入に興味があります。この件ですぐに連絡とれますか。私がebayから購入して、貴社がebay手数料を払って、利益を少なくしたくないですよね。